国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游英語翻譯中的跨文化意識研究

2019-01-29 10:58李亞秋
棗莊學院學報 2019年6期
關鍵詞:外國游客英語翻譯景點

李亞秋

(棗莊學院大學英語教學部,山東棗莊 277160)

我國旅游業(yè)飛速發(fā)展,變得越來越國際化,為做好外國游客的導游工作,旅游行業(yè)就需要注意跨文化意識在景點介紹和翻譯中的應用。不同的國家之間地域、文化差異很大,所以導游在翻譯時不能單純的直譯,而是要結合文化意識,根據不同語言、不同國家之間的文化差異和語言差異,結合景點的內涵進行生動易懂的英語翻譯。旅游英語不僅是一類簡單的英語,它也可以作為兩種文化之間交流的媒介,所以在旅游景點翻譯中,跨文化意識起著相當重要的作用。

一、跨文化意識

跨文化意識指的是跨文化交際中參與者對文化因素的敏感性認知,一般分為四個層次:一是愿意尊重、理解外國文化,可以通過書本知識和實地旅游來了解外國文化中的一些表面特點;二是初涉一種異國文化并有一定的了解,于是會產生文化沖擊;三是生活在一種異國文化中會產生有相當程度的理解和體會,并在認知的水平上感到可以接受;四是深入理解一種外國文化,并能自如地生活其中,即學會用當地人的眼光看問題,從感情上覺得外國文化是可以接受的。因為不同國家之間的文化、背景、傳統(tǒng)不同,相互理解和磨合有較大的難度。因為生活背景、成長環(huán)境的不同,所以對不同國家之間的文化知識的理解和掌握方法都會有較大的差異??缥幕庾R是指在學習各國文化時要理解并尊重這種差異,而且要結合不同國家之間的文化內涵進行學習。

旅游業(yè)的英語翻譯工作是受文化因素影響較強的工作,在翻譯介紹景點時,怎樣才能準確、快速地將景點所含的文化內涵和歷史背景翻譯給外國游客,讓他們能夠領悟并切身理解、充滿感情地去欣賞景點,這是目前普遍的難題。合適的翻譯、有趣的介紹還可以增加外國游客對于紀念品的購買欲望,促進我國旅游業(yè)的經濟發(fā)展。語言既是文化的載體,又是重要的文化傳播方式。 在獨特文化傳統(tǒng)的影響下,不同民族不可避免地會產生與詞匯本身意義不同的聯想含義。如果不了解這種關聯含義的差異,就不可能完全接受一個詞匯所承載的所有語言信息,這也是旅游翻譯中跨文化意識的重要體現。不同國家之間的交流基本以語言為直接介質,所以在學習語言過程中,更應該注意文化差異的準則和調節(jié)方式,學習對方的文化特點。旅行翻譯是一項既嚴肅又有趣的工作,無論是翻譯書籍版本還是導游的翻譯工作,它的目的都是傳播、交流和溝通中國與外國的名勝古跡文化,即促進中國文化的傳播,向外國游客介紹中國文化。

二、目前旅游業(yè)英語翻譯中的存在問題

(一)導游英語翻譯水平有待提高

目前在旅游英語翻譯行業(yè)中,翻譯水平較低是一個普遍的問題。大部分導游只經過了簡單的英語學習和培訓,沒有針對旅游業(yè)的翻譯特點進行針對性的培訓。這樣就導致了導游在帶隊翻譯的過程中,大部分只會運用簡單詞匯,對高級詞匯和復雜詞匯沒有太多掌握和了解。比如在翻譯廁所時還會使用WC一詞,殊不知WC在國外已經是非常落后的詞匯。再比如衡山的一處公示牌將休息區(qū)翻譯為Rest area,讓外國游客一頭霧水,哭笑不得。大部分導游對于景點介紹也是提前背好翻譯文章,對于外國游客們的臨時疑問和緊急情況存在無障礙交流上的困難。

(二)景點英語名稱翻譯不統(tǒng)一

這是目前國內旅游業(yè)中較大的問題,因為我國地域廣闊,人數眾多,風景名勝數不勝數,這就造成在景點翻譯過程中缺乏一個統(tǒng)一的認知,不同的翻譯書籍、不同單位的導游在進行翻譯時的版本不同。由于翻譯水平參差不齊,造成外國游客們對景點的基本認知有誤差,不能有完美的游玩體驗,不能真正了解當地的中華文化。比如中國五岳之一的衡山,有的旅游書籍譯作Heng Mountain,有的譯作Mt. Heng,還有的版本將其譯作Heng Shan Mountain,雖然這幾種版本都可以讓外國游客了解衡山的名字,但南岳衡山作為中華五岳之一,是中國著名的佛教、道教圣地,有著深厚的文化背景和歷史古跡,卻缺乏一個官方統(tǒng)一的翻譯名稱。

(三)不注重文化差異對英語翻譯的影響

英語是現在全球通用語言,做好英語翻譯工作不僅能在旅游業(yè)翻譯過程中激發(fā)外國游客對中國景點的興趣,還能很好地提升中國旅游業(yè)在海外的影響,促進中國經濟發(fā)展,傳播中華文化。但是目前很多景點在翻譯介紹的過程中不注重文化差異對外國游客帶來的文化沖擊。比如景點介紹中有文言文和成語時,很少有翻譯版本能將其文化內涵準確、生動地翻譯出來,一般采用直譯,甚至有跳過不翻譯的情況出現。每個國家都有著其本身獨特的文化歷史,中國更是一個有著五千多年歷史的大國,歷史和文化都極其深厚,民族和語言復雜交錯,這也在一定程度上對翻譯工作造成了困難。所以翻譯人員要想正確地傳達景點所蘊含的文化信息,就要對兩個國家和各自的文化有透徹的了解,結合多方面的文化因素來進行綜合考慮。

三、跨文化意識在旅游英語翻譯中的運用

(一)跨文化意識在翻譯景點名稱中的運用

中國是一個文明古國,許多景點的名稱都有著豐富的文化內涵,所以在對景點名稱進行翻譯時,翻譯人員要充分考慮文化之間的差異性和沖擊性,結合該景點所特有的文化內涵來翻譯旅游景點的名稱,采取音譯和意譯結合的方法,有效地表達其歷史底蘊和文化內涵。比如我國偉大的歷史建筑“長城”在國際上有著統(tǒng)一的翻譯名稱“The Great Wall”,即“偉大的城墻”。這就是典型的跨文化意識的具體應用。如果翻譯成“Long Wall”,那外國人對于長城的理解和想象就會簡單很多,無法全面理解長城對于中國的影響和內涵。我國的大部分景點都沒有自己官方、統(tǒng)一的名字,比如“斷橋殘雪”,因為很難經過簡單的翻譯來讓外國游客理解其中的意境,所以各個版本獨立存在,各地翻譯名稱不一,“Last Snow on the Broken Bridge”“Snow Scene on the Broken Bridge”等翻譯名稱都沒有把景點所蘊含的意境表達出來。對于這類景點,翻譯人員要結合其歷史典故,讓外國游客通過典故去了解這段歷史,去欣賞這個景點。否則,外國游客理解的景點也不過就是一處翻新過的、死氣沉沉的建筑,只浮于表面,不會真正地了解我國具有特色的傳統(tǒng)歷史文化。

(二)跨文化意識在翻譯景點介紹中的運用

中國的語言和文化與其他各國相比具有明顯的民族性,這是我國民族林立和大融合的結果,也是其他語言和文化很難去理解和模仿的。翻譯人員必須充分了解中國文化的民族性和復雜性,選用準確的英語詞匯讓不同文化背景、不同成長環(huán)境、不同職業(yè)、不同理解能力的人在同一處環(huán)境下與景點進行交流。所以在景點介紹的翻譯過程中,翻譯人員不能堆砌詞藻,用華麗的語言來浮夸地描述和介紹,給人高談闊論的感覺。在翻譯過程中,要使用生動、自然、親切易懂的詞匯,讓外國游客理解我國名勝古跡的形象和意境。

由于文化背景,價值觀和思維方式的差異,中英文在語言風格上也有很大差異。在旅游景點的介紹和描述中,英語語言簡潔明了,表達方式易于理解;大多數樣式簡單而合乎邏輯。相比之下,中國景點的介紹喜歡引用經典,詞語華麗;還頻繁使用四字詞語。因此,在翻譯時,我們必須注意跨文化意識的運用。如張家界風景區(qū)簡介中有一句話:境內怪峰林立,溶洞群布,古木參天,珍禽競翅,山泉潺潺,云霧繚繞。中國人會覺得膾炙人口,賞心悅目。翻譯時應該考慮外國游客的接受心境,采用簡潔明了的方式表達。

(三)跨文化意識在翻譯古詩詞中的運用

在旅游英語翻譯工作中,古詩詞的翻譯是翻譯工作的一大亮點,也是重點和難點。出于介紹景點的必要,導游詞必須要引用各種類型的古詩詞,主要用于導游在給外國游客介紹景點時幫助外國游客理解中國文化和景點內涵。古詩詞翻譯在翻譯界是一大難題,目前國內普遍的翻譯方法偏向于“音譯”,即保留古詩詞中的押韻美感,使其讀起來朗朗上口,同時大部分翻譯也保留了古詩詞的字面意思,但古詩詞作為中華文化的結晶,很難將其中的韻味和意境原汁原味地翻譯成英文。比如蘇軾的《水調歌頭》流傳千古,其中一句“但愿人長久,千里共嬋娟”更是成為千古絕句。當代翻譯家許淵沖老師是這樣翻譯的:“So let us wish that man, will live long as he can! Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.”這句英文詩的意思直譯過來就是“讓我們祝愿這個男人,能盡他所能獲得永久。穿過長久的距離,我們都將分享她展示的美麗?!边@篇翻譯就較好地體現出詩人寫詩時的心境。翻譯古詩詞就像詩詞的再創(chuàng)造,翻譯人員必須充分了解古詩詞文化,才能將我們古老的文化瑰寶保留它們真實的光彩。

(四)跨文化意識在翻譯歷史經典中的運用

中國是一個有著悠久文化和悠久歷史的國家。在介紹歷史文物時,會不可避免地講到文物所處年代的歷史人物、事件和典故。外國游客對這些歷史人物和歷史事件并不熟悉,因此,在介紹這些歷史文物時,我們可以使用直譯,自由翻譯,音譯等多種方法,結合具體情況靈活改變翻譯方法。但是在什么情況下需要哪種翻譯方法,這就要求譯者具有敏銳的跨文化意識和豐富的歷史文化積累。 例如:“秦始皇”的翻譯。外國游客不知道秦始皇是誰。在翻譯外國游客不熟悉的歷史人物時,最好整合跨文化意識并添加相關背景信息,以補充該歷史人物的身份及其在歷史上的地位和成就等等。我們可以把外國游客國家的同類型歷史人物進行比較,從而讓外國游客更好地進行理解。比如“秦始皇”我們就可以與法國的“拿破侖”皇帝進行類比,同樣是結束了戰(zhàn)爭、統(tǒng)一了全國的梟雄,不同的是秦始皇是中國歷史上第一個皇帝,所以自稱始皇帝。在翻譯時,要將“第一個”翻譯出來,讓外國游客更好的了解。

有些歷史人物的名字沒有按照當代的法規(guī)進行標準化,但是人們還是一直在使用,因為它們已經存在足夠久的時間,作為一種歷史文化融入了歷史長河。 如果它們突然改變,可能會引起人們的認知混亂。所以對于著名歷史人物的翻譯最好保留原始翻譯。中國儒家學派的創(chuàng)始人孔子代替“Kong Zi”被譯為“Confucius ”,孫中山被譯為“Sun Yat-sen ”。這種人物已經成為了一種文化符號,如果翻譯人員擅自改動,不僅會使人一頭霧水,還會失去它原有的文化內涵。

有些歷史或著名人物有著自己獨有的昵稱,例如黑旋風李逵(Black Cyclone)。除了名字之外,昵稱也是一個容易翻譯錯的地方。 歷史人物的昵稱通常準確而生動地反映了該人物的某些特征,所以如果無法理解其含義而采用音譯,昵稱的翻譯就不會準確、不生動。對于來自不同國家的游客,可以采用類比的方法,將我們的歷史事件與外國游客熟悉的歷史事件聯系起來,以便他們對中國古代事件有更好的了解。例如,在介紹紫禁城的文件中,紫禁城用了14年的時間,整個項目于1420年結束。如果外國游客來自北美,我們可以將其翻譯為:“The construction of the Forbidden City took 14 years and was completed in 1420, 72 years before Christopher Columbus discovered the New World.” 對于來自歐洲的外國游客,我們可以翻譯為:“ The construction of the Forbidden City took 14 years and was completed in 1420, 14 years before Shakespeare was born.” 這樣就會讓外國游客能夠了解歷史事件發(fā)生的準確時間,從而更好的欣賞歷史古跡。

綜上所述,作為一種重要的文化交流方式,旅游業(yè)的英語翻譯工作可以加深中外文化的交流,促進不同國家之間文化的共同發(fā)展。但目前我國的旅游英語翻譯工作還存在很多的問題。所以翻譯工作人員在對具體景點進行翻譯時要充分考慮不同文化之間的差異性,尊重不同文化交流帶來的沖擊與碰撞。導游是直接接觸外國游客的工作,更要努力學習英語,提高自己的英語交流水平,充分了解不同國家之間的文化差異,實現高效、準確的英語翻譯,為中國旅游業(yè)英語翻譯工作貢獻出自己的一份力量。

猜你喜歡
外國游客英語翻譯景點
地鐵站內公示語英語翻譯的特點和技巧
英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧探討
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
打卡名校景點——那些必去朝圣的大學景點
英格蘭十大怪異景點
沒有景點 只是生活
景點個股表現
越南書販