摘 要:口譯,能夠真實、全面地反映學(xué)生的語言知識體系構(gòu)建及應(yīng)用能力,在語言專業(yè)教學(xué)中有著非常重要的作用。本文基于總結(jié)學(xué)生在EEE8視譯測試中出現(xiàn)的常見錯誤,通過分析其犯錯原因,探討高校西班牙語專業(yè)學(xué)生口譯能力的缺失,并從學(xué)生的錯誤中得到教學(xué)效果的反饋,以期改善教學(xué)質(zhì)量,提高學(xué)生口譯水平。
關(guān)鍵詞:視譯測試;錯誤分析;西班牙語口譯
一、 引言
語言教學(xué)先于語言測試,測試隨著教學(xué)的發(fā)展而發(fā)展,是教學(xué)中不可缺少的環(huán)節(jié)(楊惠中,1999)。全國高校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會西班牙語組決定從2005年開始組織西班牙語專業(yè)八級水平考試(簡稱EEE8),其測試對象為大學(xué)本科西班牙語專業(yè)四年級學(xué)生??谧g,作為檢驗語言輸出的重要組成部分,在每年EEE8中均占有一席之地,采用視譯為其測試形式。EEE8是西班牙語專業(yè)檢驗教學(xué)成果的重要手段之一,旨在通過考試,了解教學(xué)情況、找出問題,從而改進(jìn)教學(xué)方法,提高教學(xué)質(zhì)量。
二、 錯誤分析理論在EEE8視譯測試中的應(yīng)用
近年來,隨著對錯誤分析理論研究的深入,國內(nèi)外教學(xué)研究者也逐步認(rèn)識到錯誤分析在外語教學(xué)中的重要作用和價值,并進(jìn)行了大量的相關(guān)研究。錯誤分析的重要創(chuàng)始人科德(Coder)認(rèn)為,錯誤是有規(guī)律的,系統(tǒng)地反映出學(xué)生在某一階段的語言能力,反映了學(xué)習(xí)者當(dāng)前所掌握的語言體系,對我們了解學(xué)習(xí)者的語言發(fā)展具有積極意義。錯誤分析過程中能收集到學(xué)習(xí)者最為具體實際的錯誤,從而有針對性地制定解決方案(唐雯,2016)。
在最近幾年的EEE8視譯測試中,全國多數(shù)學(xué)生得分未超過及格線,情況不容樂觀。但若將學(xué)生失分原因歸類進(jìn)行分析,可發(fā)現(xiàn)其實學(xué)生在測試中所犯的錯誤大同小異,多有雷同之處。這些問題有效地反映了學(xué)習(xí)者在外語學(xué)習(xí)過程中遇到的困難,可以說是中國學(xué)生西語學(xué)習(xí)的“頑癥”。因此,本文旨在引入錯誤分析理論,抽樣選取100份我校2012級、2013級學(xué)生參加2016年、2017年EEE8視譯測試時的音頻語料,對此進(jìn)行分析,并結(jié)合《全國高等學(xué)校西班牙語專業(yè)八級考試真題解析及樣題集》一書中指出的視譯測試中全國學(xué)生所出現(xiàn)的突出錯誤,歸納、總結(jié)EEE8視譯測試中學(xué)生語音與語調(diào)、詞匯與短語、句子與篇章三個層面的常見錯誤,分析其犯錯原因,以幫助學(xué)生了解自己在口譯過程中的不足,有意識地規(guī)避錯誤,有效減少在EEE8視譯測試中的失分,從而提高口試得分。同時也幫助教師從學(xué)生的錯誤中得到其教學(xué)效果的反饋,針對問題和不足,對課程進(jìn)行改革和調(diào)整,改善教學(xué)質(zhì)量,提高學(xué)生口譯水平。
三、 EEE8視譯測試中學(xué)生常見錯誤與原因分析
(一) 語音、語調(diào)層面
口語能力的基礎(chǔ)是正確的語音和語調(diào)。在口譯中,良好的語音、語調(diào)不僅能夠確保信息傳達(dá)的質(zhì)量,還能夠拉近交流雙方的距離,提高交流的效率(西班牙語專業(yè)八級考試真題解析專家組,2017)。在2017年西語專八視譯閱卷評分大綱中明確指出,如譯文中每小節(jié)內(nèi)容有發(fā)音不清或語音、語調(diào)的問題,每處將被扣除0.1分。
1. 元音發(fā)音
元音發(fā)音講求標(biāo)準(zhǔn),發(fā)音時要注意嘴型一定要掌握好。但多數(shù)進(jìn)入到高年級學(xué)習(xí)階段的本科西語學(xué)生在完成EEE8視譯測試時,因忽略對發(fā)音要點和口型的把握,出現(xiàn)了以下一些常見的錯誤:
(1)元音e:發(fā)音時,需掌握嘴巴咧開的特點,舌面抬起至口腔中部,并且口不要張得太大,開口度略小于a。很多學(xué)生受中文或英語干擾,雙唇向兩側(cè)咧開不充分,將en發(fā)成“嗯”,lengua發(fā)成近似“楞瓜”的讀音;或者受英語干擾,發(fā)為in的讀音。
(2)元音u:發(fā)音時,需注意雙唇圓撮突出的特點,要避免因為雙唇松弛,而接近o的發(fā)音。如,有學(xué)生將mundo發(fā)為mondo;將un發(fā)成類似漢語的“翁”的讀音;將au發(fā)成漢語的“凹”。
(3)雙元音:發(fā)音時,需注意口型到位,拼讀自然,其發(fā)音是一個整體,而非兩個獨(dú)立的元音字母發(fā)音。如,有學(xué)生將viaje(viaje)發(fā)為(viaje);nervioso(nervioso)發(fā)為(nervioso)。但也出現(xiàn)了遺漏雙元音中弱元音的現(xiàn)象,如學(xué)生將ei中i遺漏,把veinte發(fā)為“奔”的音。
2. 輔音發(fā)音
輔音發(fā)音特點為清晰、緊張。因受母語負(fù)遷移(漢語普通話及學(xué)生所講方言)影響,及低年級語音學(xué)習(xí)階段時形成的慣性錯誤,本科西語學(xué)生在完成EEE8視譯測試時,出現(xiàn)了以下一些常見的錯誤:
(1)清濁音:西班牙語輔音中有三對完全對應(yīng)的濁輔音和清輔音:b(v)和p,d和t,g(gu)和c(qu)。清濁輔音的發(fā)音部位和方法是一樣的,僅有聲帶振動與不振動的區(qū)別。發(fā)清輔音時嘴唇要緊張有力、干脆,而濁輔音在漢語沒有體現(xiàn),與英語中的清濁音也有很大區(qū)別,所以對于這種陌生的語言現(xiàn)象,學(xué)生難以區(qū)分兩者,容易把濁音發(fā)成清音,這是學(xué)生在測試中呈現(xiàn)的最突出的問題。由于不注意擦音的發(fā)音,造成濁音不濁,如沒有注意luego,amigo中g(shù)的擦化現(xiàn)象,聽起來比較生硬且有清化現(xiàn)象。
(2)l:西班牙語字母l作為邊音,與漢語拼音的“l(fā)”發(fā)音方法基本相同,但漢語的l只出現(xiàn)在元音前,西語的l可出現(xiàn)在元音前或者元音后,需注意當(dāng)l在詞尾時,應(yīng)讓舌尖接觸上齒齦,簡短地一帶而過,無須拖沓。個別學(xué)生發(fā)音時舌尖不到位,因卷舌發(fā)成兒化音;也有個別學(xué)生將其發(fā)音過分弱化而消失。
(3)n:西班牙語的鼻音n與漢語拼音基本一致。學(xué)生易受母語干擾,在發(fā)以字母n結(jié)尾的音節(jié),即[n]音在元音之后,容易發(fā)音走形,易把元音和鼻音拼合。所以常把a(bǔ)n發(fā)成漢語的“安”;en發(fā)成漢語的“恩”;in發(fā)成漢語的“因”或“英”;un發(fā)成漢語的“溫”。個別學(xué)生在n后加上了g,將an發(fā)成漢語的“昂”音。其次,受地方方言影響,南方的學(xué)生易產(chǎn)生l和n不分的錯誤。
(4)s:在詞尾時,s發(fā)音弱且短,不能拖長。因缺少精度,有相當(dāng)多的學(xué)生會把詞尾的輔音發(fā)得很重,最明顯的就是復(fù)數(shù)后的s,如:maneras、consejos。
(5)r:有的學(xué)生發(fā)音不夠自然,因?qū)0藴y試時緊張造成發(fā)音前的停頓或發(fā)音夸張的現(xiàn)象。有的學(xué)生生成過度,只要見到r就發(fā)多擊顫音,忽視其單顫的情況。有的學(xué)生因不會發(fā)顫音或拼讀錯誤,不分r和l。
(6)b/v:b,v出現(xiàn)在停頓后的詞首,或出現(xiàn)在m,n的后面時,發(fā)/b/,發(fā)音時嘴唇完全閉合,在其他情況下發(fā)/β/。部分學(xué)生遺忘其發(fā)音規(guī)則,無論在什么情況下,都發(fā)/β/或者/b/。
3. 輕重讀及語調(diào)問題
在西班牙語中,音素完全相同的單詞可以因為重音的不同而改變語義。因此,讀準(zhǔn)西班牙語單詞的輕重音在口譯中非常重要。當(dāng)然,語調(diào)也同樣重要。當(dāng)我們說西班牙語時,聲音頻率會有從高到低或從低到高的變化。在聽取學(xué)生的EEE8視譯測試音頻文件時,可見在以下一些方面存在著不足:
(1)一句話會有不同的片段信息。在西班牙語中,口述相連的若干片段信息,中間會有停頓點。句末的單詞(除一般疑問句外)若為降調(diào),理解為已將整句話相關(guān)信息表述完整;若為上升的音調(diào),則認(rèn)為此片段信息后還有其他內(nèi)容將要陳述。如,我們表述que引導(dǎo)的定語從句時,que前面的主句為升調(diào),后面的從句為降調(diào);如,表述轉(zhuǎn)折句時,在轉(zhuǎn)折詞(pero,sin embargo,no obstante等)前后的句子音調(diào)是不同的。但有些學(xué)生在考試時,因時間緊張或長期形成的慣性錯誤,不注意句子的升降調(diào)問題,口述任何句子都是一個平調(diào)或全為上升語調(diào),聽起來缺乏旋律感,生硬不自然,甚至有些奇怪。
(2)西班牙語中,一句話的表述同樣需要有節(jié)奏。也就是說我們在表述每一句話時,重讀詞和輕讀詞是交替出現(xiàn)的,只有將其讀準(zhǔn)確,才能形成抑揚(yáng)頓挫的語流節(jié)奏??梢元?dú)立出現(xiàn),有較明確意思的詞,包括名詞、動詞、形容詞、副詞、數(shù)詞、代詞、長尾指示形容詞等需要重讀;而那些不能單獨(dú)出現(xiàn),語義所指寬松,或僅具語法功能,必須與重讀詞一起構(gòu)成詞組使用的詞,包括短尾指示形容詞、冠詞、前置詞、連詞等是需要輕讀的(劉建,1997)。有些學(xué)生在視譯口述時,卻不注意單詞的輕重讀區(qū)分。如:在時間狀語從句中,cuando,mientras等應(yīng)該輕讀,學(xué)生卻將其表述為了重讀單詞。
4. 連讀及語速問題
在西班牙語中存在著連音現(xiàn)象。部分學(xué)生不會連讀,在專八視譯測試中表現(xiàn)為慢慢地逐個將單詞譯出,或停頓時間長,語速極其緩慢。其實這并不能算一種錯誤,但是連讀會讓學(xué)生們的發(fā)音與口頭表述更加自然。
(二) 詞匯、短語層面
詞匯是語言的建筑砌塊,是語言的三大要素之一,是表達(dá)語言意義的重要媒介。離開詞匯,語言就失去了實際意義(Brown G & Yule G,1983)。在2017年西語專八視譯閱卷評分大綱中明確指出,如譯文中內(nèi)容出現(xiàn)關(guān)鍵名詞和動詞使用錯誤,每處將被扣除0.2分;前置詞、變位錯誤,每處將被扣除0.1分。
1. 一部分學(xué)生因在低年級的學(xué)習(xí)中未打好扎實的基礎(chǔ),對于詞匯的掌握并沒有達(dá)到教學(xué)大綱的要求。在完成EEE8視譯測試時,感到非常吃力。詞匯量缺乏,導(dǎo)致學(xué)生多處漏翻,無法順利完成測試,故而得分過低。
2. 一部分學(xué)生能夠較好地完成低年級階段的學(xué)習(xí)要求,但卻在高年級的學(xué)習(xí)上表現(xiàn)出了強(qiáng)大的惰性,加上高年級精讀課課時減少,學(xué)生忽視其他課程對詞匯學(xué)習(xí)的重要性,放松了對詞匯輸入的要求,自身的詞匯庫,仍然只有低年級學(xué)過的普通詞匯,高級詞匯極少,表述手段也過少,這大大降低了學(xué)生西班牙語譯文的語言質(zhì)量。如,在2016年的西語專八視譯測試中,中文文本中的“教授”一詞,學(xué)生不會使用catedrática,而是大量使用一、二年級所學(xué)的單詞profesora;“學(xué)院”一詞,不會使用conservatorio,大量使用了低年級階段學(xué)到的escuela、universidad、instituto等詞。
3. 西班牙語的一大特點就是忌諱重復(fù),高年級學(xué)生至少需要掌握3-5個同義詞或近義詞才勉強(qiáng)夠用。要想做到準(zhǔn)確表達(dá),在很大程度上取決于準(zhǔn)確掌握詞匯的意義,尤其要區(qū)分同義詞和近義詞之間的細(xì)微差別(西班牙語專業(yè)八級考試真題解析專家組,2017)。然而,從學(xué)生的音頻語料中,可以看出多數(shù)學(xué)生在詞匯學(xué)習(xí)時“不求甚解”,對詞匯意義的把握模棱兩可。通常只機(jī)械地記憶西班牙語單詞的中文意思,而不會把它與其他同義詞做對比,放在西班牙語原文句中去體會其使用的語境差別。很多情況下,譯文中選取的詞匯意思雖與漢語符合,但用得不對,可能會造成譯文意義和原文不符。因EEE8視譯測試要求在短時間里閱讀漢語原文后,口頭將其翻譯為西班牙語,許多學(xué)生來不及細(xì)想,習(xí)慣性地條件反射,看到中文的用詞,馬上使用頭腦中出現(xiàn)的某一個“詞義對等”的西語單詞,卻無法判斷在幾個同義詞或近義詞中選用哪一個更符合文章的語義。字對字的詞匯記憶方式,固化語言,導(dǎo)致學(xué)生在完成口譯時,無法靈活轉(zhuǎn)變。如,在2015年的專八視譯測試中,“事實上”這個短語,有兩組詞匯可選擇(en realidad 與de hecho),但許多學(xué)生卻不知道兩者的區(qū)別,譯出的句子本該表順接關(guān)系(應(yīng)使用de hecho),但當(dāng)年考試中很多學(xué)生卻選擇了使用多表轉(zhuǎn)接關(guān)系的en realidad。
4. 數(shù)字翻譯也是學(xué)生的一大難題。因為多位數(shù)在中文和西班牙語中的數(shù)字段位和計數(shù)單位的不對應(yīng),導(dǎo)致兩種語言數(shù)字識讀方式的不同,造成了大部分學(xué)生在翻譯大額數(shù)字時遇到困難,甚至不會翻譯。此外,對倍數(shù)的表達(dá)及年代表達(dá)方式也相當(dāng)生疏,錯誤率偏高。
5. 在所有詞匯中,動詞的錯誤最突出。一方面,因為西語動詞變位對于母語為中文的學(xué)生是一種陌生的語言現(xiàn)象,是學(xué)生學(xué)習(xí)的一個難點,多數(shù)學(xué)生對動詞的各種變位掌握不熟,基本功較差。因此,音頻中常聽到學(xué)生動詞變位犯錯甚至直接使用動詞原形。另一方面,在學(xué)習(xí)中,學(xué)生對單詞的固定搭配和相關(guān)短語拓展不夠,導(dǎo)致學(xué)生對動詞用法的掌握也存在不少問題,尤其是對詞匯搭配比較生疏,影響到最后的輸出效果。
(三) 句子、篇章層面
2017年西語專八視譯閱卷評分大綱中指出,對于句子的翻譯,如譯文中內(nèi)容出現(xiàn)句子中各成分的性數(shù)搭配不一致,每處將被扣除0.1分;句中出現(xiàn)時態(tài)錯誤、句法錯誤,每處將被扣除0.2分。
1. 許多學(xué)生因基礎(chǔ)語法知識的欠缺,所譯出的內(nèi)容體現(xiàn)出時態(tài)概念不清的問題。如,在2016年專八視譯測試中,漢語文本中的“了”“那時”“以來”等時間副詞都可為譯出西班牙語時使用什么時態(tài)起到提示作用,然而學(xué)生卻無法根據(jù)視譯文本中漢語的時態(tài)助詞或上下文正確判斷文章中的時態(tài),在翻譯中過多地使用現(xiàn)在時。此外,虛擬式和假設(shè)條件句中時態(tài)錯誤較為突出,學(xué)生普遍掌握情況不佳。
2. 口譯忌死譯、硬譯。部分學(xué)生在翻譯時,未能徹底理解原文信息,僵硬理解詞匯,僅從漢語字面意思逐字對譯。受漢語思維影響,學(xué)生譯出的西語句子不符合西班牙語的語法規(guī)則或表達(dá)習(xí)慣。如在2016年專八視譯測試中,“寫字”一詞,其漢語表達(dá)中動詞的賓語“字”必不可少,部分學(xué)生在翻譯時也譯為對應(yīng)的動賓結(jié)構(gòu),而該詞譯為西班牙語時則必須省略賓語“字”,只需要用動詞escribir表示即可。
3. 音頻語料中,也可見多數(shù)學(xué)生對長句或復(fù)合句表達(dá)未很好掌握。漢語為孤立語,習(xí)慣使用單句,而西班牙語中復(fù)合句使用頻繁,兩者有一定的差異。學(xué)生在進(jìn)行長句表達(dá)時,往往忽略可以通過動詞的曲折變化來進(jìn)行西班牙語的表達(dá),因此,常照搬漢語的篇章結(jié)構(gòu),將句子譯成一個個的動賓短語,缺乏連貫性,不符合譯入語聽者的接受習(xí)慣。如2016年專八視譯測試文章的最后一句,其漢語文本為三個單句“現(xiàn)在我在中國音樂學(xué)院教書,沿著父親的足跡,幫助復(fù)制中國的成功故事。”該句就可通過使用副動詞結(jié)構(gòu),將“沿著父親的足跡”和“幫助復(fù)制中國的成功故事”構(gòu)成一個單句,并根據(jù)原文的邏輯關(guān)系整合句子結(jié)構(gòu),進(jìn)行準(zhǔn)確地長句翻譯??啥鄶?shù)學(xué)生仍按漢語思維定勢,將其譯為了三個獨(dú)立的動賓短語。學(xué)生在對復(fù)合句翻譯時,也常常出現(xiàn)從句的連接錯誤、連詞的使用生疏等問題。對長句成分剖析欠準(zhǔn)確,造成所譯句子內(nèi)順序混亂、前后邏輯不通。
四、 結(jié)語
要想提高口譯水平,學(xué)生需要發(fā)揮學(xué)習(xí)的主動性,保證外語輸入的數(shù)量和質(zhì)量,才能得到較好的口譯輸出效果。當(dāng)然,學(xué)生口譯能力的缺失也并不全是他們的問題,在高層次考試中反映出的問題正是學(xué)、教過程中的疏忽或疏漏。教師需要科學(xué)設(shè)計教學(xué)內(nèi)容,合理安排教學(xué)任務(wù),傳授學(xué)生一些具體的策略,引導(dǎo)學(xué)生有效地去完成,并通過評估和反饋,了解自己的不足,識別自己的慣性錯誤。這樣,才能將每周短短兩節(jié)的口譯課發(fā)揮最優(yōu)化的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]Brown G & Yule G. Teaching the spoken Language Acquisition[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1983.
[2]董燕生,劉建.現(xiàn)代西班牙語第一冊[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.
[3]劉建.西班牙語口語表達(dá)中重音的變化[J].外語教學(xué)與研究,1997(2).
[4]唐雯.錯誤分析在本科西班牙語專業(yè)教學(xué)中的應(yīng)用[J].西班牙語論叢,2016.
[5]西班牙語專業(yè)八級考試真題解析專家組.全國高等學(xué)校西班牙語專業(yè)八級考試真題解析及樣題集[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2017.
[6]楊惠中.語言測試與語言教學(xué)[J].外語界,1999(1).
作者簡介:趙越,重慶市,四川外國語大學(xué)重慶南方翻譯學(xué)院西方語學(xué)院。