秦曉梅 (西安翻譯學(xué)院 710105)
中西方文藝作品互譯就是開展中國(guó)與西方國(guó)家文藝作品的相互翻譯。文藝作品互譯在中西方不同國(guó)家受眾之間搭建了橋梁與紐帶。通過中西方文藝作品互譯,既能讓中國(guó)受眾領(lǐng)略更多西方經(jīng)典文藝作品的魅力,同時(shí)也能推動(dòng)中國(guó)現(xiàn)代文藝作品走出國(guó)門,讓更多西方受眾所喜愛。邁入新世紀(jì),中西方文藝作品互譯發(fā)展態(tài)勢(shì)良好。借助文藝作品互譯消除彼此之間的文化隔膜,已經(jīng)成為推動(dòng)中西方文化交流的重要途徑。
隨著中西方文化交流的不斷擴(kuò)展與深化,中西方文藝作品互譯發(fā)展速度驚人。2016—2018年不完全統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,我國(guó)翻譯界共翻譯西方經(jīng)典文學(xué)作品1265部。西方翻譯中國(guó)文藝作品也呈現(xiàn)快速增加態(tài)勢(shì),如2018年美國(guó)亞馬遜翻譯出版的中國(guó)文學(xué)作品就達(dá)到22部??傮w上看,當(dāng)前中西方文藝作品互譯發(fā)展呈上行態(tài)勢(shì)。
中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的快速發(fā)展,給文藝創(chuàng)作領(lǐng)域提供了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。大量?jī)?yōu)秀文藝作品的出現(xiàn),極大豐富了國(guó)人的文化生活。中國(guó)不少經(jīng)典文藝作品也被翻譯成眾多西方版本,讓西方文藝愛好者進(jìn)一步領(lǐng)略了中國(guó)文藝作品的獨(dú)有魅力。以文學(xué)作品為例,莫言、劉慈欣、余秋雨等中國(guó)作家的經(jīng)典文學(xué)作品已經(jīng)被翻譯成十幾國(guó)語(yǔ)言,在西方國(guó)家刮起一股中國(guó)文學(xué)熱。文藝影視、文藝音樂等經(jīng)典作品也逐漸被翻譯到西方國(guó)家。2018年,《航拍中國(guó)》英譯本被正式搬上西方影視屏幕,讓西方國(guó)家百姓借助這一文藝影視作品了解了中國(guó)改革開放以來的巨大發(fā)展變化。不少西方國(guó)家百姓借助中國(guó)文藝作品譯本開始真正了解中國(guó),在很大程度上給西方主流媒體妖魔化中國(guó)言論以沉重打擊。2019年,《流浪地球》這部中國(guó)首部硬科幻電影在西方國(guó)家流行。該作品就是對(duì)中國(guó)知名科幻小說家劉慈欣的同名小說改編。借助這部科幻電影,展現(xiàn)了中國(guó)人不同于西方國(guó)家的價(jià)值觀。隨著這部電影的流行,劉慈欣的科幻作品外文翻譯再次大熱。
改革開放以來,西方文藝作品的中文翻譯一直呈現(xiàn)不斷上升態(tài)勢(shì)。與中國(guó)文藝作品外文翻譯相比,西方文藝作品的中文翻譯相對(duì)更加突出。每年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者的經(jīng)典文學(xué)作品會(huì)被第一時(shí)間翻譯為中文譯本。中國(guó)百姓借助西方文藝譯本也進(jìn)一步加強(qiáng)了對(duì)外國(guó)文化的理解。西方國(guó)家其他文藝作品翻譯發(fā)展也穩(wěn)健開展,如戛納、好萊塢拍攝的一些經(jīng)典文藝作品、文藝節(jié)目等也被廣泛翻譯成中文譯本。2015年,貝爾·格里爾斯的《荒野求生》冒險(xiǎn)競(jìng)技真人秀節(jié)目被正式引入中國(guó),一時(shí)間在國(guó)內(nèi)興起一股荒野求生的旅游浪潮。2017年,歐洲文藝作品翻譯界與中國(guó)翻譯界聯(lián)合開展中西方文藝作品互譯,西方國(guó)家傳統(tǒng)和現(xiàn)代的很多經(jīng)典文藝作品被更加精準(zhǔn)地翻譯成中文譯本,這在很大程度上推動(dòng)了西方文藝作品中文翻譯的發(fā)展。目前,中國(guó)翻譯界對(duì)西方文藝作品的翻譯范圍更加廣泛,包含西方文學(xué)作品、文藝影視、文藝欄目、文藝動(dòng)漫等很多類型。尤其是隨著中國(guó)對(duì)外文化交往程度的不斷加深,中國(guó)翻譯界對(duì)西方文藝作品翻譯的主動(dòng)積極性不斷提升。
從中西方文藝作品互譯本質(zhì)量看,目前中西方文藝作品的互譯水平已經(jīng)超過了信達(dá)雅的翻譯要求,向更加精準(zhǔn)化、信息化、網(wǎng)絡(luò)化的新型文藝作品翻譯階段跨越。尤其是現(xiàn)代信息網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的快速發(fā)展,為開展中西方文藝作品互譯提供了強(qiáng)大技術(shù)支撐。借助互聯(lián)網(wǎng)開展文藝作品的翻譯定位與選擇,開展文藝作品互譯的合作等已經(jīng)成為當(dāng)前和未來中西方文藝作品互譯的重要發(fā)展趨勢(shì)。具體闡述如下:一是從中國(guó)翻譯西方文藝作品看,當(dāng)前中國(guó)不再單純滿足于對(duì)西方經(jīng)典文學(xué)、影視作品的翻譯,更希望第一時(shí)間把西方最流行的文藝作品介紹給中國(guó)受眾。借助互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái),中國(guó)翻譯家可以最快獲知西方文藝作品的最新發(fā)展動(dòng)態(tài),選擇更符合時(shí)代發(fā)展要求的西方文藝作品予以翻譯,讓中國(guó)受眾借助文藝作品譯本能夠了解西方國(guó)家最新經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、政治和文化的發(fā)展?fàn)顩r。從中西方文化交流看,未來中國(guó)翻譯界翻譯西方最新文藝作品已經(jīng)成為中西方文化交流的重要走向。二是從中國(guó)文藝作品翻譯成西方譯本發(fā)展趨勢(shì)看,西方翻譯界也開始更加重視中國(guó)文藝作品的翻譯,尤其是闡述中國(guó)近代改革開放巨大成就的正能量文藝作品的翻譯。中國(guó)文藝作品在西方翻譯文本中占比將會(huì)呈現(xiàn)不斷攀升態(tài)勢(shì)。強(qiáng)大的互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái),也將會(huì)給西方國(guó)家翻譯中國(guó)文藝作品提供技術(shù)助力。近些年,隨著中國(guó)對(duì)外開放力度的不斷強(qiáng)化,中國(guó)主動(dòng)提出要加強(qiáng)文化軟實(shí)力的輸出。這為未來中國(guó)文藝作品的翻譯也提供了更加有力的社會(huì)環(huán)境。同時(shí),各種中西方文藝作品翻譯合作的不斷發(fā)展,也為當(dāng)前中西方文藝作品互譯提供了組織保障??梢灶A(yù)見,隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的不斷發(fā)展,中國(guó)對(duì)外開放力度的進(jìn)一步加強(qiáng),未來中西方文藝作品互譯發(fā)展將會(huì)進(jìn)入新一輪加速上行發(fā)展階段。
中西方文藝作品互譯發(fā)展現(xiàn)狀也趨勢(shì)良好。為了進(jìn)一步推動(dòng)中西方文藝作品互譯良性健康發(fā)展,從中西方翻譯界看,要做到如下幾點(diǎn):
傳統(tǒng)中西方經(jīng)典文藝作品已經(jīng)被廣泛翻譯。因此,未來中西方文藝作品翻譯中,應(yīng)當(dāng)優(yōu)先選擇最具時(shí)代化的文藝作品。這些文藝作品應(yīng)當(dāng)具備如下特點(diǎn):一是真實(shí)反映中西方國(guó)家經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展現(xiàn)狀;二是聚焦中西方國(guó)家百姓最關(guān)注的社會(huì)發(fā)展熱點(diǎn)話題;三是文藝作品必須要在中西方都有著較強(qiáng)的受眾基礎(chǔ);四是以正能量文藝作品為主要選擇范疇等。簡(jiǎn)言之,中西方文藝作品互譯要想取得快速健康發(fā)展,開展文藝作品的選擇非常重要。只有選擇更具時(shí)代化的有價(jià)值的文藝作品才能真正贏得中西方受眾的喜愛。當(dāng)然,選擇富有時(shí)代化的有價(jià)值的文藝作品需要中西方翻譯界開展更多互譯配合。
我國(guó)老一輩翻譯家對(duì)外文翻譯提出信達(dá)雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。文藝作品翻譯中,也需要進(jìn)一步提升翻譯水準(zhǔn)。中西方文藝作品互譯中,要想提高翻譯水準(zhǔn),必須要做到如下幾點(diǎn):一是文藝作品譯本要真實(shí)可靠,要符合文藝作品母國(guó)的文化背景。文藝作品翻譯家應(yīng)當(dāng)不斷加深譯本翻譯母語(yǔ)文化背景的考察,要充分了解文藝作品創(chuàng)作的時(shí)代背景、文化元素、價(jià)值理念等。唯有此,開展文藝作品翻譯才能真正把握作品文化本真。二是文藝作品翻譯必須要符合本國(guó)受眾審美需求。畢竟不同國(guó)家文藝作品受眾的文化素養(yǎng)、價(jià)值觀等存在差異性。因此,在開展中西方文藝作品互譯中,也需要立足本國(guó)受眾的文藝審美需求。這樣文藝作品的譯本才能盡快為受眾所接受、喜愛。三是文藝作品的翻譯審核要更加嚴(yán)謹(jǐn),要構(gòu)建更具權(quán)威性的學(xué)術(shù)層面的文藝作品翻譯審核機(jī)構(gòu)。這樣可以有效防范文藝作品翻譯中帶來的失真等問題。
高素質(zhì)文藝作品翻譯人才是做好中西方文藝作品互譯的重要人力資源保障。因此,要想進(jìn)一步推動(dòng)中西方文藝作品互譯發(fā)展,必須要培養(yǎng)更多高素質(zhì)文藝作品翻譯人才。文藝作品翻譯不同于其他類型作品的翻譯,需要翻譯人員自身具備較強(qiáng)的文藝素養(yǎng),熟悉中西方文藝作品創(chuàng)作發(fā)展的特點(diǎn)等。同時(shí),文藝作品翻譯人員不但要了解本國(guó)文藝作品的文化創(chuàng)作背景,也需要立足他國(guó)文藝作品創(chuàng)作背景,這樣開展的文藝作品翻譯才能更加精準(zhǔn)。有鑒于高素質(zhì)文藝作品翻譯人才的培養(yǎng)不是短期內(nèi)能夠完成的事情,我國(guó)翻譯界應(yīng)當(dāng)構(gòu)建中西方文藝作品互譯人才培訓(xùn)的長(zhǎng)效機(jī)制。同時(shí),我國(guó)翻譯界也需要與國(guó)外翻譯界進(jìn)行精誠(chéng)合作,共同開展中西方文藝作品互譯人才的培養(yǎng)與儲(chǔ)備等。
中西方文藝作品互譯發(fā)展現(xiàn)狀喜人,文藝作品互譯發(fā)展趨勢(shì)也逐步進(jìn)入新一輪加速上行時(shí)期。我國(guó)翻譯界應(yīng)當(dāng)從文藝作品的選擇、文藝作品翻譯水準(zhǔn)、文藝作品翻譯人才的培養(yǎng)等多個(gè)角度出發(fā),進(jìn)一步推動(dòng)中西方文藝作品互譯更加良性健康發(fā)展。