欒 著 AKNIYAZOV TIMUR(周少康)
摘要:對留學生本民族文化的研究以及與目的語文化對比的研究,可以幫助我們更好地教授漢語。本文分析了對外漢語教學中俄羅斯文化研究的重要性,對比了中國和俄羅斯文化的差異,并給出了教學建議。
關鍵詞:俄羅斯文化;中俄文化對比;對外漢語
中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2019)04-0178-02
一、對外漢語教學領域中俄羅斯文化研究現狀
語言與文化是相互依附、相互制約、相互促進的關系。在第二語言教學史上,雖然有很多學者(如拉多)早就提出文化對比的問題,一些語言學家也在研究文化與語言的關系,但是不論是結構主義語言學還是轉換生成語法,他們研究的對象都是語言的結構,很少對語言的內容以及語言所涉及的社會因素和文化因素進行研究。這就使得整個語言的研究顯得有些單薄。受到這些因素的影響,第二語言學也很少涉及文化對語言教學的影響的研究。20世紀60年代社會語言學興起,70年代功能法出現,語言學、跨文化交際學也迅速發(fā)展,這才逐漸改變了人們“就語言教語言”的模式,使得人們著手對語言中文化要素和社會要素展開研究。而我國對外漢語教學界對于文化的研究是從80年代開始的。這一方面是受到當時我國文化界文化研究的影響,另一方面更直接受到80年代初、中期我國語言學界對文化語言學的研究以及我國外語教學界對文化差異和跨文化交際研究的影響。后來語言學界又對文化問題展開了激烈的討論,這也使得對外漢語學者對文化問題的研究更加重視。[1]但是到此為止,對外漢語教學界研究的重點也只是對目的語文化的研究,而對于第二語言學習者國家的文化,如俄羅斯文化的研究很少。
二、對外漢語教學中俄羅斯文化研究的重要性
教授學習者第二語言的過程是一個跨文化的過程。在跨文化過程中將會出現蜜月階段、挫折階段、調整階段、適應階段。出現這樣的情況,主要原因是文化差異性的問題。如果兩個文化之間差距小,那么學習者的文化適應的過程就會短,適應的過程就會簡單;相反地,如果兩個文化之間差距大,那么學習者的文化適應過程就會長,適應的過程就會困難。作為對外漢語教師,我們無法決定學習者國家的文化與中國文化之間的差距,也無法決定由哪些國家的留學生來學習漢語,所以將學習者本民族文化與中國文化進行對比,或者參考學習者本民族的文化來教授漢語以及中國文化,不失為減小心理差距、縮短文化距離的一種好方法。隨著中俄兩國戰(zhàn)略伙伴關系的形成和經貿關系的不斷發(fā)展,中國吸引了大批俄羅斯留學生來華留學,如何在對外漢語教學的課堂上拉近與俄羅斯學生的心理距離,使他們在短時期內盡快適應中國文化,對學習中國語言充滿熱情是十分重要的問題。這也是每個對外漢語教師應該考慮的?;谝陨系挠^點,對外漢語教師如何研究俄羅斯文化,并且將俄羅斯文化與中國文化進行對比,相同的地方如何教,不同的地方如何讓他們接受,都是需要注意的問題。
三、俄羅斯文化與中國文化的對比以及教學建議
通過一段時間的調研學習,本文將把俄羅斯文化中的飲食文化、節(jié)日文化、俄語成語與中國文化進行一一對比,并且提出了相應的俄羅斯留學生中國文化課堂教學建議。
1.飲食文化。(1)中國飲食文化。中國飲食文化源遠流長,在一定區(qū)域內,由于氣候、地理、歷史、物產及飲食風俗的不同,經過漫長的歷史演變,形成了一整套自成體系的烹飪技藝和風味,并形成了被全國各地所承認的地方菜肴?,F在普遍承認的有八大菜系——魯菜、川菜、粵菜、蘇菜、閩菜、浙菜、湘菜、徽菜。中國人的傳統飲食習俗是以植物性食料為主。主食是五谷,輔食是蔬菜,外加少量肉食。以熱食、熟食為主,也是中國人飲食習俗的一大特點。這和中國文明開化較早和烹調技術的發(fā)達有關。(2)俄羅斯飲食文化。俄羅斯的國土面積、歷史和多民族性決定了俄羅斯飲食文化也十分多樣。傳統的俄羅斯飲食直接受到俄羅斯氣候(漫長寒冷的冬天)和地理特征(原始森林為主)影響,決定其主要特征,即湯多(烏哈湯、雜拌湯、羅宋湯、俄羅斯凍湯等)、粥多(米粥、蕎麥粥、粗粉粥等)、腌菜多(腌黃瓜、腌蘑菇、腌西紅柿、腌白菜等)、肉類多(牛羊豬肉、兔肉、鹿肉、野雞等野生禽類肉)、魚多等特征。傳統俄羅斯建筑(帶有爐子的木屋)決定了俄羅斯傳統飲食烹飪特征,即煮、悶、燉、烤為主,幾乎沒有炒菜和煎菜。總之而言,傳統俄羅斯飲食簡單粗豪。俄羅斯人非常喜愛的飲料有:牛奶、茶和含酒精含量不足2%的格瓦斯、葡萄酒、啤酒和伏特加等。值得一提的是,與其他歐洲國家不同,茶是未經過英格蘭而直接從中國傳入俄羅斯,所以在大多數西方語言當中茶一詞的發(fā)音和寫法為英文的tea,而俄語中的茶一詞發(fā)音為чай[chai],同漢語中的‘茶發(fā)音似乎一致。除此之外,俄羅斯人熱愛喝茶,而茶本身不僅僅是種飲料,更是文化的一部分。(3)教學建議。從以上對中國飲食文化和俄羅斯飲食文化的對比可以發(fā)現,中國菜以大量的調料為主、口味多種多樣,俄羅斯菜以食材原味為主、簡單樸實,兩者可以互相補充;相同的是這兩個國家的人民都有飲茶的愛好,都有在宴請的時候喝酒的習慣。那么我們在向學生介紹飲食文化的時候就可以從這些點入手,先由俄羅斯的學生介紹他們國家的飲食習慣,再由中國教師介紹中國飲食文化,讓學生自己發(fā)現相同點和不同點,相同點可以引起共鳴,激發(fā)同理心,拉近他們的心理距離和社會距離,產生對中國文化的認同感,而不同點可以引起他們對中國文化的好奇心,引領他們繼續(xù)往下學習。
2.成語對比。(1)中國成語。中國的成語是古代漢語詞匯中特有的一種長期沿用的固定短語,來自于古代經典或著作、歷史故事和人們的口頭故事。成語的意思精辟,其語義往往隱含于字面意義之中,而不是其構成成分意義的簡單相加。它結構緊密,一般不能任意變動詞序,抽換或增減其中的成分。其形式以四字居多,也有一些三字和多字的。簡單地說成語就是,說出來大家都知道,可以引經據典,有明確出處和典故,并且使用程度相當高的用語。(2)俄羅斯成語。俄語成語的意義不僅僅在于其凝練、精辟、曼妙與貼切的表達,更在于其極其寶貴的文學鑒賞價值,同時它也深刻反映了俄羅斯人民的世界觀和處世之道。[2]與中國成語相同的是,俄語成語也具有意義凝練、結構穩(wěn)固的特點。不同的是,部分俄羅斯成語如今很難追溯,但不影響其理解。俄羅斯成語通常具有兩層意思,即字面上的意思和衍生含義。從結構角度,與中國成語不同,通常分為有諧音的兩個部分。另外,俄羅斯成語帶有積極幽默色彩,以幽默樂觀方式批判或總結某現象、態(tài)度或事情。譬如,“Есть нечего,да зато жить весело”意思是“獲得很愉快,就是沒吃的”,又譬如“Живая душа калачика хочет”意思是“是活著的人都想吃到甜點”等。另一部分俄羅斯成語是來自經典著作、詩詞或詩歌,通常要求和默認對方(讀者)也知道這成語來源,這樣才能理解產生共鳴,同時俄羅斯人也可以通過對話判斷對方的文化水平和知識面。(3)教學建議。對于第二語言學習者來說,成語是漢語中比較難懂的一個知識點。難點在于意義難懂,用法不好掌握。但掌握好成語可以使得學習者的語言更加精練、精彩甚至幽默,也可以體現學習者對語言和文化的總體掌握程度。俄語中成語起到同樣的作用,也同樣為人民普遍使用,俄羅斯學生在潛意識自然“尋找和追求”外語中的成語。但由于中文和俄語成語有差異,需要先解釋中文成語的總體特殊性、含義由來和引用習慣等,再進行學習。另外,考慮到俄羅斯人使用成語通常帶有幽默樂觀色彩,不妨學習前期階段,強調中文成語或俗語玩笑幽默使用。
綜上所述,文化與語言教學有著密切的關系,二者是相輔相成的。在教學過程中,較好地引入俄羅斯文化,將俄羅斯文化與中國文化進行對比可以增進學生對中國文化的理解,促進語言的教學,但是如果引入不得當則會引起學生的抵觸心理,增加教學難度。因此對外漢語教師要把握好難度,注意適當原則,有選擇性地進行文化教學。但是作為對外漢語教師需要注意的是,在對外漢語教學的過程中應該分清教學的主次關系,語言教學是主要的,文化教學是次要的。不管是中國文化的學習還是俄羅斯文化的學習都是為學習漢語服務的。文化教學必須為語言教學服務,為培養(yǎng)語言交際能力的教學目標服務,這是本學科、本專業(yè)的性質所決定的。
參考文獻:
[1]劉珣.對外漢語教育學引論[M].北京:北京語言大學出版社,2000:118.
[2]陳慧敏.從俄語成語看俄羅斯民族文化[J].沈陽師范大學學報,2006,(30):139.
Abstract:The study of the native culture of foreign students and the comparison with the target language culture can help us better teach Chinese.This paper analyzes the importance of Russian culture research in teaching Chinese as a foreign language,contrasts the differences between Chinese culture and Russian culture,and gives teaching suggestions.
Key words:Russian culture;Sino-Russian cultural contrast;teaching Chinese as a foreign language