柳 萍, 趙鈺娥
(1.三峽大學(xué) 國(guó)際文化交流學(xué)院, 湖北 宜昌 443002; 2.三峽大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖北 宜昌 443002)
隨著“一帶一路”倡議的實(shí)施,中國(guó)全方位推動(dòng)“一帶一路”沿線城市經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,與沿線各國(guó)的人文交流也更加廣泛深入。國(guó)家在強(qiáng)調(diào)經(jīng)濟(jì)“走出去”的同時(shí),也同樣要在文化上“走出去”。十九大報(bào)告中明確提出文化交流中以我為主,兼收并蓄,講好中國(guó)故事,傳遞中國(guó)聲音。宜昌是世界水電之都、中國(guó)優(yōu)秀旅游城市、巴楚文化的發(fā)祥地,近年來(lái)隨著長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶的延伸,越來(lái)越多的外國(guó)人選擇來(lái)宜昌旅游。宜昌一些重要景區(qū)位于少數(shù)民族土家族的聚集地。在宜昌旅游文化對(duì)外宣傳中,土家族地域方言翻譯是翻譯活動(dòng)一個(gè)重要環(huán)節(jié)。為此,探討其翻譯的重要性,一方面在于其本身傳遞意義會(huì)因譯者的策略不同可能產(chǎn)生誤解,另一方面土家族地域方言的翻譯研究有著重要的人類學(xué)價(jià)值,有助于傳遞地域文化特色信息。本文著眼于詞匯和句法兩個(gè)方面,結(jié)合相關(guān)翻譯理論,提出對(duì)于地域性方言翻譯的一些建議。
方言分為地域方言和社會(huì)方言。地域方言是語(yǔ)言因地域方面的差別而形成的變體,是全方言民語(yǔ)言在不同地域的分支,是語(yǔ)言發(fā)展不平衡性在地域上的反映。社會(huì)方言是同一地域的社會(huì)成員因?yàn)樗诼殬I(yè)、階層、年齡、性別、文化教養(yǎng)等方面的社會(huì)差異而形成不同的社會(huì)變體[1]1。漢語(yǔ)方言之間語(yǔ)音的差異較為突出,比較容易從中選取作為區(qū)分方言依據(jù)的條目[2]54。土家族是一個(gè)“準(zhǔn)雙語(yǔ)民族”。大部分人(99%)放棄本民族語(yǔ)言而轉(zhuǎn)為使用各民族通用語(yǔ)言,即漢語(yǔ);少部分人(1%)保持操用本民族的語(yǔ)言,即土家語(yǔ)[3]3。地理分布上,如圖1所示,湘、鄂、渝、黔四省市接壤地區(qū)為土家族的主要聚居地。湖南省主要縣市如永順、張家界、吉首、鳳凰、花垣、瀘溪等,湖北省的來(lái)鳳、鶴峰、長(zhǎng)陽(yáng)、五峰、恩施、巴東等縣市,重慶市的黔江、酉陽(yáng)、秀山、彭水、石柱等區(qū)縣,貴州省的江口、銅仁、務(wù)川等縣市均為土家族聚居地。土家族是我國(guó)少數(shù)民族人口比重較大的民族。自土家族形成后,分布范圍沒(méi)有超出現(xiàn)在的分布地域,現(xiàn)今土家族的分布范圍也可視為歷史上土家族的大致分布地域[4]。
圖1 土家族地理分布
圖片來(lái)源http://image.baidu.com/search/index
我們?cè)趨^(qū)分方言時(shí),尤其要注意詞匯和語(yǔ)法方面的因素。而在英譯時(shí)應(yīng)該同時(shí)考慮語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等方面因素,整體性的語(yǔ)言特征更要注意。受地理分布的影響,語(yǔ)言也因之融合發(fā)展,宜昌市境內(nèi)土家族聚集地域的方言是漢語(yǔ)同土家語(yǔ)的交流融合語(yǔ)。發(fā)音特點(diǎn)上,官話方言又稱北方方言,是現(xiàn)代漢民族共同語(yǔ)的基礎(chǔ)方言。官話方言以北京話為代表大致可以分為四個(gè)方言片區(qū)(或稱次方言)。四個(gè)片區(qū)分別為華北、東北官話,西北官話,西南官話和江淮官話。其中西南官話這一片區(qū)通行于湖北省大部分地區(qū)(鄂東、鄂東南除外)、云南、貴州、四川三省漢族地區(qū)以及湖南、廣西兩省北緣地帶。西南官話面積遼闊,但內(nèi)部一致性很強(qiáng)。官話方言普遍的語(yǔ)音特征:①聲母方面,塞音、塞擦音多有清音不送氣與清音送氣之分,無(wú)清音與濁音之分;②韻母方面,能充當(dāng)韻尾的輔音比較少;③聲調(diào)方面,調(diào)類數(shù)目比較少[2]65-67。
宜昌土家族地域詞匯有幾個(gè)特點(diǎn):與北京話相比,宜昌土家族地域內(nèi)的語(yǔ)素順序正好相反,即同素異序詞,例如“公雞,母雞”方言為“雞公,雞母”;“子”尾范圍比北京話廣,例如“筍”為“筍子”;同中有異,所指有別,土語(yǔ)特色,區(qū)域獨(dú)有,存古說(shuō)法[5]87,例如北京話中“刨”一般是指挖掘或者推刮木料,而五峰土家族地域意思為重?fù)?,抓癢。在宜昌方言中,“血沸”意思為討人嫌的,“揶”即折起來(lái)的意思。此外,稱謂詞語(yǔ),婚喪及農(nóng)事用詞帶有獨(dú)特的地域特色。例如“打杵”及“背簍”。語(yǔ)法上,宜昌土家族方言常常多重疊。例如外宣旅游材料中,“二尺”都為“兩尺”,“一百左右”為“百把”。類似“一蔸一蔸”的數(shù)詞使用也不同于北方方言。口語(yǔ)中疑問(wèn)代詞主要有“哪個(gè)”“哪么”等[5]216-297。這些帶有濃厚地域特色的文字正是土家族文化傳承的重要基礎(chǔ)。地方政府在進(jìn)行“文化走出去”時(shí),須充分認(rèn)識(shí)到這種地域性文字的英譯對(duì)于文化傳承以及跨文化交流的影響,故而具有一定的研究?jī)r(jià)值。
翻譯是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,是語(yǔ)言意義的開(kāi)拓,譯者努力把隱藏的意義發(fā)掘出來(lái),用另一種語(yǔ)言傳達(dá)給讀者。譯者是文化的傳播者,語(yǔ)言意義的闡釋者。兩種語(yǔ)言在表述方式上存在巨大差異,不管譯者付出怎樣的努力,都不可能使源語(yǔ)和譯語(yǔ)“等值”。兩種語(yǔ)言的差別,既是顯性的,又是隱性的。顯性的差別表現(xiàn)在形式上,隱性的差別則是經(jīng)過(guò)民族文化和傳統(tǒng)的長(zhǎng)期積淀,隱含在語(yǔ)言所要表述的內(nèi)容中[6]263。翻譯的跨學(xué)科研究強(qiáng)調(diào),翻譯要放到大的歷史背景下進(jìn)行,關(guān)注文化功能、歷史規(guī)約等。20世紀(jì)70年代,安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)和蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)共同引入了翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”,提出“翻譯研究所要關(guān)注的不僅僅是語(yǔ)言問(wèn)題,更重要的是,必須要在更廣闊的文化空間里展開(kāi)自己的討論”。埃德溫·根茨勒(Edwin Gentzler)強(qiáng)調(diào),對(duì)于文學(xué)作品自身的研究與對(duì)社會(huì)、歷史、文化力量研究同時(shí)進(jìn)行。而對(duì)等值和充分性的非規(guī)范定義可以根據(jù)文本的歷史和文化環(huán)境的不同而有所變化[7]。在翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言不再是關(guān)注的重點(diǎn),而是強(qiáng)調(diào)不同文化語(yǔ)境中的人類行為。
結(jié)合雅各布森的分類法,翻譯可分為三類:語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual translation),是指在同一種語(yǔ)言之內(nèi)以某種語(yǔ)言符號(hào)去解釋另一種語(yǔ)言符號(hào);語(yǔ)際翻譯(interlingual translation),是指在兩種語(yǔ)言之間以某種語(yǔ)言符號(hào)去解釋另一種語(yǔ)言符號(hào);符際翻譯(intersemiotic translation),則指以一些非語(yǔ)言符號(hào)去解釋語(yǔ)言符號(hào),又或相反以一些語(yǔ)言符號(hào)去解釋非語(yǔ)言符號(hào)[8]。對(duì)土家族地域方言進(jìn)行英譯,首先必須充分理解其意義,譯為通俗的白話文可以理解為語(yǔ)內(nèi)翻譯,例如方言句英譯中“我們家就遭過(guò)強(qiáng)犯”譯為白話文“我們家被強(qiáng)盜搶過(guò)”。在英譯的時(shí)候按照英文的表達(dá)習(xí)慣處理為語(yǔ)際翻譯。地域性語(yǔ)言的英譯處理必須是語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯相結(jié)合,同時(shí)英譯一定要結(jié)合相應(yīng)的語(yǔ)境進(jìn)行處理,再考慮必要的符際翻譯。
對(duì)土家族地域方言的正確理解和文化背景的把握是英譯成功的重要因素,翻譯時(shí),必須理解方言所表達(dá)的意義。為此,對(duì)于非少數(shù)民族的譯者,在進(jìn)行英譯的時(shí)候難度較大,譯前準(zhǔn)備十分重要,必須對(duì)作者的生活道路、創(chuàng)作思想、作品所反映的時(shí)代特征等背景知識(shí)加以分析,探究其深層次的文化內(nèi)涵。地域方言特色詞匯一般進(jìn)行直譯加注或音譯加注,必要時(shí)要進(jìn)行解釋,以避免跨文化交際中的誤解。
語(yǔ)言的表達(dá)形式不盡相同,卻具有同等表達(dá)力,因此語(yǔ)言分析不能拘泥于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)[9]。奈達(dá)認(rèn)為在源語(yǔ)轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)的過(guò)程中,信息內(nèi)容是主要的,語(yǔ)言形式是次要的,翻譯策略應(yīng)是反映“深層結(jié)構(gòu)”(deep structure)的功能對(duì)等為主,而不是反映“表層結(jié)構(gòu)”(surface structure)的形式對(duì)應(yīng),使得“目的語(yǔ)讀者基本可以按照源語(yǔ)讀者理解和欣賞的方式來(lái)理解目標(biāo)語(yǔ)文本”[10]。
本文結(jié)合宜昌市旅游局旅游外宣資料及三峽新聞網(wǎng)(http://www.sxxw.net/)資料中的土家地域方言為研究對(duì)象,著眼于方言的語(yǔ)言維度,分別從詞法和句法進(jìn)行分析。
(1)專有名詞翻譯
例1.“西蘭卡普”又叫打花鋪蓋,它是土家的一種織錦。
“Xilankapu” also called “Dahuapugai (flowers-embroidered weave)” is a kind of Tujia brocade.
在土家族語(yǔ)中,“西蘭”是鋪蓋的意思,“卡普”是花的意思,“西蘭卡普”即土家族人的花鋪蓋,帶有土家民族特色。在英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的詞匯來(lái)表達(dá)它,因而英譯有一定的難度。為保留其本質(zhì)特色,筆者進(jìn)行了音譯處理。筆者了解到,西蘭卡普是土家族有特色的一種織法。《牛津高階英漢雙解詞典》對(duì)于“weave”的解釋是“the way in which threads are arranged in a piece of cloth that has been woven; the pattern that the threads make[11]2279。因而,筆者認(rèn)為“weave”一詞可以對(duì)應(yīng)“打花鋪蓋”中的“打”字。在英譯時(shí),先進(jìn)行英譯再進(jìn)行直譯加注,確保譯文易懂。
例2.背簍在土家人生活中,有著不可替代的作用……女兒生孩子,娘家要送一個(gè)“娘背簍”(又叫“兒背簍”),作為“斟粥米酒”禮行。
Beilou, a basket carried on the back, plays an irreplaceable role in the life of the Tujia Minority when young daughters give birth to a baby, her parents will gift a mother basket (also called baby basket) as part of the Zhenzhoumijiu, literally means serving porridge and rice wine custom (usually when a baby is born the family of the baby’s mother will send glutinous rice as gift, which also called “sending bamboo and rice”, “bamboo” refers to “baby basket” and “rice” means “glutinous rice” ).
“背簍”一詞很好理解,是土家族日常生活中必要的工具,但在英文中找不到對(duì)應(yīng)的詞,因而筆者在此進(jìn)行了一個(gè)音譯加解釋。本句最難理解的就是“斟粥米酒禮行”,據(jù)了解,土家族傳統(tǒng)里,女人生小孩非常注重營(yíng)養(yǎng),他們認(rèn)為糯米發(fā)酵為米酒對(duì)女人最為滋補(bǔ),故而娘家人在小孩出生后會(huì)贈(zèng)送一個(gè)“背簍”,同時(shí)娘家會(huì)準(zhǔn)備糯米和雞蛋等送到婆家。此“禮行”被稱為“送竹米”。故而,筆者在此英譯直譯并進(jìn)行解釋,避免理解上的混亂。同時(shí)“禮行”一詞,與英文中表達(dá)“禮”的“manners, courtesy; etiquette”傳達(dá)的意思不一致。筆者以為“禮行”實(shí)際上就是一種公認(rèn)的風(fēng)俗,故而譯為“custom”。
例3.打杵是土家族鄉(xiāng)親們過(guò)去背東西用來(lái)歇息的一種工具。
Dachu is a tool for the folks of the Tujia Minority functioning like a support/providing help when carrying heavy things on their back in the past.
“打杵”形狀似“T”型,其功能主要是在土家族人負(fù)重時(shí),用于支撐背簍等。筆者在英譯時(shí),采用了增譯法,“functioning like a support/ providing help”, 筆者認(rèn)為當(dāng)沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯時(shí),可以將其功能突出,打杵的作用主要是支撐背簍以在負(fù)重時(shí)省力,故而實(shí)行增譯。
例4.“抬格子”,“金包銀”等土家文化傳承至今。
Cultures like “Taigezi or lift steamer” (a kind of local steamed mixture dishes of Tujia Minority made by pork, pumpkin and potato when people slaughtering pigs for the lunar new year using bamboo steamers, then lift to the dinner table), “Jinbaoyin or Silver Wrapped in Gold (silver refers to rice, gold refers to corn flour, silver wrapped in gold referring to the steamed rice mixed with corn flour) are all inherited till today.
“抬格子”和“金包銀”都是土家飲食文化中的重要組成部分。筆者了解到,“抬格子”是土家族地區(qū)人們?cè)诖汗?jié)前殺豬時(shí)做蒸菜需要用到竹編器具“蒸格”,將豬肉、南瓜、土豆等混合玉米面、調(diào)料之后蒸熟,然后抬到餐桌上,所以叫“抬格子”?!敖鸢y”是將米飯煮熟后混入玉米面蒸熟后玉米面會(huì)包裹著米飯的一種主食。金是指玉米面的顏色,銀是指米飯的顏色。故而才有“金包銀”。本文在此使用了音譯及直譯法,并加以解釋。因?yàn)樵诹私馕幕尘暗那疤嵯?,如果按照原文的形式在譯文中進(jìn)行布局,直接翻譯成Cultures like “Taigezi” and “Jinbaoyin” are all inherited till now. 若不加以解釋的話,那么,譯文是不會(huì)產(chǎn)生近似于原文的讀者效應(yīng),目標(biāo)語(yǔ)讀者可能不會(huì)明白形象表達(dá)的含義,故而其中的文化性也將無(wú)法傳達(dá)。
旅游翻譯注重的應(yīng)是原文和譯文之間信息內(nèi)容和交際功能對(duì)等,而不是語(yǔ)言形式上的對(duì)應(yīng),更不是展示源語(yǔ)言文化異質(zhì)性的場(chǎng)所[12]。在方言專有詞匯的英譯上,筆者以為,保留源語(yǔ)言特色一般采取英譯加注和直譯加注,必要時(shí)進(jìn)行解釋,以傳遞其本身的文化寓意,達(dá)到信息與交際功能的對(duì)等。
(2)擬聲詞
擬聲不但是一種構(gòu)詞法,還是一種重要的修辭手段。英語(yǔ)中擬聲詞往往同感嘆詞一樣,獨(dú)立使用,不作為所在句子中的任何句法成分。由于詞義的轉(zhuǎn)變,英語(yǔ)擬聲詞往往不僅指聲音,還兼指產(chǎn)生聲音的動(dòng)作[13]169。漢語(yǔ)原文有擬聲詞,則將相應(yīng)的英譯作為獨(dú)立成分。
例5.這時(shí)的你,可以長(zhǎng)吆一聲“嗨喲喲”,上一站的辛苦頃刻間得到緩解,為你的下一站補(bǔ)給新的能量。
At this moment, you can sigh——“Hey Yo-o Yo-o!” relieving yourself at the previous stop and preserving new energy for the next stop.
結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行分析,宜昌市旅游外宣資料中出現(xiàn)的這一句,實(shí)質(zhì)上是在描繪土家族人民負(fù)重行走田間,長(zhǎng)嘆一聲,以釋重負(fù)的場(chǎng)景。故而,筆者在處理“嗨喲喲”時(shí)將其處理為一個(gè)獨(dú)立成分,聲音的延續(xù),筆者采用在元音后用連字符加元音進(jìn)行處理,為了激發(fā)目標(biāo)語(yǔ)讀者的想象,筆者將長(zhǎng)吆一聲“嗨喲喲”英譯為sigh——“Hey Yo-o Yo-o!”?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》中 “sigh” 是指 “ to make and then let out a long deep death that can be heard, to show that you are tired, sad”[11]1863?!耙月曌g聲”,連字符呈現(xiàn)聲音延續(xù)和“長(zhǎng)喲一聲”。
例6.出工的時(shí)候,空空的背簍里背架子上,都備有一根打杵,在空寥寥的山里,搖蕩著發(fā)出“哐當(dāng)哐當(dāng)”的聲音,單調(diào),寂寞。
With a Dachu in Beilou or on the Beijiazi when villagers outside for farm, monotonous, lonely “Kuang-dang, Kuang-dang” swung in the deserted mountains.
翻譯文本的目的在于能否實(shí)現(xiàn)自身的實(shí)踐價(jià)值,或者說(shuō)能否幫源語(yǔ)文本在異域中尋求到生命的延續(xù),還在于譯本被接受的程度乃至產(chǎn)生的社會(huì)影響,從而實(shí)現(xiàn)跨文化交際的社會(huì)價(jià)值[14]。“哐當(dāng)哐當(dāng)”是打杵與背簍碰撞后發(fā)出的聲音,筆者以為英譯時(shí),未找到與之相對(duì)應(yīng)的詞,音譯以保留其原本的特色。
(1)土家族地域方言四字句英譯
詩(shī)主要不決定于形式,而決定于內(nèi)容。換言之,只要內(nèi)容表達(dá)的是自然流露的真情實(shí)感,不管語(yǔ)句押不押韻,各行的長(zhǎng)短是否一致,只要語(yǔ)言得體且富有節(jié)奏,都應(yīng)該是譯詩(shī)。關(guān)于譯詩(shī),只要在意思上和風(fēng)格上都忠于原文,都是成功的譯詩(shī)[15]。土家族地域內(nèi)的四字句,形式上近同于詩(shī)歌。本文選取了宜昌市旅游局柴埠溪風(fēng)景區(qū)中關(guān)于打杵簡(jiǎn)介《竹枝詞》英譯,筆者以為,同一般詩(shī)歌一樣,四字句的翻譯,不拘泥于形式,而需注重內(nèi)容,要傳遞其中的文化韻味。
例7.丁丁伐木向高嶺,擔(dān)荷斜陽(yáng)下茂林;好共負(fù)簍城市去,賣(mài)錢(qián)買(mǎi)米度光陰。
Echoes of logging lingered among the deep valley, glows of sunset shined through the luxuriant tree; See good friends loaded baskets to marketing, selling woods to exchange money for living.
例8.砍竹新編好背簍,百斤重負(fù)力難休;好教兩臂歸圈套,一杵斜陽(yáng)過(guò)嶺頭。
Making a new basket with new-cut bamboo, with a hundreds of jin (1/2 kilogram) load I cannot stop my step; Holding two arms entrapment while relaxed, I enjoyed the sunset shining of the ridge with a Dachu.
層次結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換過(guò)程,也就是理解與表達(dá)的過(guò)程,其中,譯者的理解能否進(jìn)入句子的深層結(jié)構(gòu)是至關(guān)重要的基本環(huán)節(jié),因而翻譯的關(guān)鍵在于理解[16]3。在土家族四字句英語(yǔ)翻譯時(shí),雙語(yǔ)的轉(zhuǎn)換需要對(duì)深層結(jié)構(gòu)進(jìn)行深入研究,準(zhǔn)確理解。比如,“好共負(fù)簍城市去”其中“城市”一詞,不能與“City”相對(duì)應(yīng)。歐陸詞典對(duì)于“City”的解釋是a large and densely populated urban area; may include several independent administrative districts. 筆者以為此處應(yīng)該是指集鎮(zhèn)上的街市,古代城市的規(guī)模沒(méi)有現(xiàn)在大。句式上,例7中“嶺”和“林”發(fā)音相近,英譯時(shí)筆者處理為聲音從深谷傳來(lái)“deep valley”,茂林是“thick wood”,筆者改譯為“l(fā)uxuriant tree”。同時(shí),結(jié)構(gòu)上,例7中多運(yùn)用連詞,如“among,through,towards,to”等。創(chuàng)作理應(yīng)被當(dāng)作一種語(yǔ)言活動(dòng),而第一人稱恰好利用了人稱上的假定關(guān)系,很容易把敘述活動(dòng)由書(shū)面轉(zhuǎn)成真正的話語(yǔ)活動(dòng)。第一人稱是一種書(shū)面形式的擬話語(yǔ),因而更容易讓人感受到發(fā)話人的個(gè)性和風(fēng)格[17]。例8為了突出感情,更貼近讀者,筆者采用了第一人稱敘述法。土家族地域內(nèi)方言本身就是一種接地氣的文字,為更好地傳遞地方語(yǔ)特色,其翻譯可以采用第一人稱,將其轉(zhuǎn)成真正的話語(yǔ)活動(dòng),讓讀者有身臨其境之感。
(2)方言句的英譯
方言蘊(yùn)含濃厚的鄉(xiāng)土氣息,又具有地域特色。筆者對(duì)比了宜昌各大媒體的報(bào)道,選取其中幾個(gè)典型進(jìn)行分析,旨在探究一般地域性翻譯技巧。
例9.背腳平均一天下來(lái)掙一塊五,比其他的強(qiáng)點(diǎn)。
Generally, the income of loading work (“beijiao” in Chinese) is more than other works, which is about 1.5 RMB.
例10.我們家就遭過(guò)強(qiáng)犯。
My family was once robbed by bandits.
例11.那些一蔸一蔸的都是老茶園,我們小時(shí)就那樣。
Such bouquet-like tea trees are tea gardens, which are the same as what we had when we were young.
文本研究是文學(xué)批評(píng)的出發(fā)點(diǎn),對(duì)作品的理解力和感悟力是文學(xué)的基本功[6]13。筆者以為,地域性方言的英譯理解是至關(guān)重要的,理解力和感悟力是翻譯的基本功,會(huì)挖掘出其特有的文化韻味。例9中,“背腳”是指下苦力,通常是指土家族人民為其他人負(fù)重以換來(lái)收入。“比其他的強(qiáng)點(diǎn)”意思是比干其他的活掙得多。這句話中句子的謂語(yǔ)和賓語(yǔ)不明顯,“比其他的強(qiáng)點(diǎn)”實(shí)則省略了干其他的工作,翻譯時(shí)應(yīng)該將其補(bǔ)充起來(lái),故而處理為“more than other works”。土家族大都沒(méi)有文字,只有音,如例10中“強(qiáng)犯”是指土匪、強(qiáng)盜,“遭過(guò)強(qiáng)犯”意思就是被土匪搶過(guò)。本句子中沒(méi)有明顯的謂語(yǔ)動(dòng)詞,故而筆者在處理時(shí)將其處理為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),在理解的基礎(chǔ)上將其增譯。例11中“一蔸一蔸”是指一株一株的茶樹(shù),但通常指比較茂盛的茶樹(shù)。故而筆者在英語(yǔ)中找到一個(gè)形狀相近于作者描述的茶樹(shù)的詞“bouquet”?!拔覀冃r(shí)就那樣”意為“和我們小時(shí)候一樣”,在理解的基礎(chǔ)上,筆者進(jìn)行了相關(guān)詞匯的選擇和句式的確定。定語(yǔ)從句“which”修飾前面的老茶園,“what”指代前面的茶樹(shù),然后用“when”引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)來(lái)解釋“我們小時(shí)”。
土家族地域方言的翻譯作為跨文化交際的一個(gè)重要環(huán)節(jié),具有重要的人類學(xué)價(jià)值。本文從語(yǔ)言維度出發(fā),著眼于詞法和句法兩個(gè)層面,結(jié)合翻譯實(shí)踐,提出以下觀點(diǎn):第一,方言富含了濃厚的鄉(xiāng)土氣息又具有地域特色,譯前首先要對(duì)原作本身理解透徹,不懂時(shí)需要多方求證,在理解的基礎(chǔ)上對(duì)于譯文句式進(jìn)行處理是關(guān)鍵。故而,譯者要有較強(qiáng)的理解能力和審美能力,對(duì)問(wèn)題的敏感度要高,避免誤譯。第二,翻譯策略上,以異化為主,保留地方文化特色,一般進(jìn)行直譯加注、音譯加注、對(duì)譯法(找英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)詞),必要時(shí)要對(duì)特定的文化現(xiàn)象進(jìn)行解釋。第三,譯者需要結(jié)合文本的用途,傳遞其跨文化價(jià)值。