羅心雨 曾 緒
(西南科技大學(xué)外國語學(xué)院 四川綿陽 621010)
當(dāng)代中國一直在接納吸收外來文化,經(jīng)濟(jì)政治地位提升卻依舊無法使其走出文化方面的“被殖民”狀態(tài)。事實上,中國從未忽視過文化輸出。然而無論是孔子學(xué)院還是影視作品都沒有呈現(xiàn)出“一鳴驚人”的效果,反倒不時被人質(zhì)疑“文化殖民”。
中國影視作品面臨“出口”困境之時,文學(xué)界卻頻出驚喜。在莫言為中國贏得第一個諾貝爾文學(xué)獎后,《三體》和《北京折疊》又相繼獲得堪稱科幻文壇“奧斯卡”的雨果獎。與《北京折疊》(FoldingBeijing)同期的獲獎熱門出自赫赫、有名且讀者眾多的現(xiàn)代驚悚小說大師斯蒂芬·金,他的《閃靈》和《肖申克的救贖》通過影視傳播更是家喻戶曉,而雨果獎的評選主要依靠讀者投票,因此該小說的勝出更為難能可貴。這篇中式科幻小說能得到英語世界讀者的認(rèn)可,譯者劉宇昆實在功不可沒?!侗本┱郫B》在國際文壇的成功為中國文學(xué)和文化傳播的研究提供了契機(jī)。本文試從目的論出發(fā),分析探討譯者劉宇昆如何利用各種不同的翻譯策略和手段來達(dá)到翻譯目的,實現(xiàn)中西方思想文化上的交流,以期為中國文化的對外傳播提供策略指導(dǎo)。
翻譯目的論 (skopos theory)興起于二十世紀(jì)七十年代,它從原文中心論的禁錮中解脫,強(qiáng)調(diào)翻譯的互動和語用特征,認(rèn)為譯文在接受語境中要達(dá)成的目的或功能,最終決定了譯文文本的形式。在目的論中,譯者的翻譯行為要受以下三個原則的支配:
目的原則:這一原則在目的論中居于核心地位,是譯者要遵照的首要原則,它主導(dǎo)著整個翻譯行為,諾德將其概括為“翻譯目的決定翻譯手段”[1]。翻譯行為的目的一般來說有三種,即譯文的交際目的(如傳播文化)、譯者的目的(如獲取經(jīng)濟(jì)利益)和使用某種翻譯手段所要達(dá)到的目的,三者之中譯文的交際目的最為重要。一般來說,譯文的交際目的是由翻譯行為發(fā)起人決定的,因此譯者作為發(fā)起人的一部分,也可以決定譯文的目的。
連貫原則:主要指文內(nèi)連貫,它關(guān)注的是譯文自身以及譯文同譯入語文化之間的互動,要求譯本在目的語的交際環(huán)境中有意義,同時還要兼顧目的語讀者的背景知識及目的語國家的文化情境。
忠實原則:在某種程度上同忠實原文類似,要求譯文和原文之間互文連貫。忠實必須服務(wù)于翻譯目的,并且符合文內(nèi)連貫的要求。
(一)《北京折疊》及其英譯動機(jī)
嚴(yán)格地說,《北京折疊》其實是一部充滿現(xiàn)實主義的“軟科幻”。主人公老刀為給養(yǎng)女籌集幼兒園學(xué)費冒險在三層空間穿行,三個空間里截然不同的社會面貌也由此展開。垃圾工和小商販蝸居在第三空間,這五千萬人只在夜里的8個小時出來活動;第二空間里兩千五百萬人忙碌而又秩序井然地享用著另外16個小時;第一空間里的五百萬人則從容優(yōu)雅地享受著24小時。這種社會分層以物理分割的方式在未來某個時間的北京得以實現(xiàn),時空像魔方一樣翻轉(zhuǎn)折疊,明明是未來人類的生活卻像極了當(dāng)今的世界。
就是這樣一部缺乏“真實科學(xué)”邏輯的“軟科幻”引起了劉宇昆的注意,他對科幻文學(xué)的興趣恰好倚重于“故事中的隱喻邏輯”和“生活困境”[2]。對于科幻讀者來說,閱讀的樂趣就在于能夠進(jìn)入到全新且未知的想象空間,但劉宇昆發(fā)現(xiàn)科幻譯作在美國市場上并不多見,西方科幻圈的包容性和多樣性遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。因此他翻譯這篇小說,就是要將歷史文化背景完全不同于西方的中國式科幻介紹給英語讀者,促進(jìn)中西方思想和文化的交流。
1.目的原則關(guān)照下的話語構(gòu)建
目的原則始終主導(dǎo)貫穿整個翻譯行為,若文內(nèi)連貫或者互文連貫無法達(dá)到翻譯目的,譯者可以違背連貫原則和忠實原則。簡而言之,目的決定策略,整個翻譯過程都取決于翻譯行為擬達(dá)到的目的。通常,“目的”指的是譯文的交際目的[3]。
就交際目的而言,原文[4]在看似平衡的三層空間運(yùn)作體系中揭露了一個“不平等[5]”的世界??萍几锩说讓尤嗣癖粍兿鞯膬r值,保留他們的工作僅僅是出于“維穩(wěn)”的目的,有限的時空和資本對他們來說并不公平,但這種生活困境并沒有造成他們的生存危機(jī)。然而在社會達(dá)爾文主義者看來,老刀們的經(jīng)濟(jì)價值完全可以由機(jī)器人取代,任由他們占用第一層空間的資源是對“強(qiáng)者”的不公,作者通過這種階層的二元對立向讀者呈現(xiàn)了一種反烏托邦的色彩。為了向目的語讀者傳遞這層信息,劉宇昆采取了詞義轉(zhuǎn)移的方法來構(gòu)建話語。
例1:大地的一面是第一空間,五百萬人口,生存時間是從清晨六點到第二天清晨六點。
譯文:One side of the earth was First Space, population five million. Theirallotted timelasted from six o’clock in the morning to six o’clock the next morning.
例2:翻轉(zhuǎn)后的另一面是第二空間和第三空間。
譯文:The other side wassharedby Second Space and Third Space.
例3:他仍然在卑微生活的間隙占據(jù)一席。
譯文:he continued to hold onto the humble placeassignedto him in life.
上面幾例劃線部分的譯文都不符合互文連貫(忠實原則),但卻豐富了文章的話語內(nèi)涵,不動聲色地完成了譯文交際目的的傳達(dá)。分配(“allotted” )的時間、共享(“shared”)的空間、指派(“assigned”)的生活,這些典型的反烏托邦元素直觀地架構(gòu)起一個“不平等”的世界,而劉宇昆僅用了三個詞就勾勒出這個世界的輪廓,讓冷峻的現(xiàn)實感直達(dá)讀者內(nèi)心,完成了跨語言的交流。
2.連貫原則關(guān)照下的“本地化”
譯文的意義和可接受性是連貫原則關(guān)注的重點,要求譯者根據(jù)翻譯目的將譯文融入接受者的環(huán)境和文化,譯文在其介入的環(huán)境中是可接受、有意義的。換句話說,譯入語讀者能夠理解譯文,譯文能夠適應(yīng)并且融入目的語語境之中,成為接受者語境的一部分。FoldingBeijing[6]文內(nèi)連貫的實現(xiàn)主要體現(xiàn)在人物話語風(fēng)格、語言文化和語言思維以及敘事視角上。
(1)人物話語風(fēng)格的歸化
以目的語為中心,使用譯入語讀者熟悉的表達(dá)方式來傳達(dá)原文信息的翻譯策略就是歸化,它有助于讀者對譯文的消化理解,提升譯文的可讀性和欣賞性。對原文中人物話語風(fēng)格的歸化是譯者在整篇小說翻譯中的最大“叛逆”,其翻譯策略包括插入“you know”“l(fā)isten”“I mean”等會話標(biāo)記語、意譯、使用語氣詞、拆分句子。
例4:“人家那兒一盤回鍋肉,就三四百,”小李說,“三四百!一盤水煮牛肉四百二呢?!?/p>
譯文:“Three hundred and forty yuan!” said Li. “You hear that?Three forty!For twice-cooked pork! And for boiled beef?Four hundred and twenty!”
西式話語風(fēng)格拉近了譯作同西方讀者之間的距離,故事中的角色像西方人一樣講話,仿佛故事就發(fā)生在西方,折疊的城市似乎由此從北京擴(kuò)大到了整個世界。事實上,科幻小說的格局往往是宏大的、關(guān)乎全人類甚至整個宇宙的。作者意圖構(gòu)建的“不平等”的世界的確不單局限在北京,“不平等是人類共同面對的一個難題”。因此,譯者將原作中東方人物的對話西化,一方面增強(qiáng)了譯文的可讀性,另一方面通過縮減語際距離讓西方讀者能夠感同身受,強(qiáng)化了小說的主題思想。
(2)語言文化和語言思維的連貫
語言是文化的一部分,跨語際交流中的文化因素更應(yīng)受到重視。譯者不能只是兩種語言的轉(zhuǎn)換者,更重要的是要使譯文融入目的語文化之中,保證譯文與原文具有同樣的功能,要考慮有關(guān)行為、評判和交際情景方面的文化差異。
①俚語
俚語是指口頭流傳的、非正式的詞語,很多具有明顯的方言色彩,如“土包子”。俚語表意愛憎分明,傳情達(dá)意生動鮮明。俚語的語義具有整體性,即其語義構(gòu)成不等于各組成成分的意義之和,因此對俚語的翻譯建立在譯者對其整體語義的把握之上,逐字對譯只會風(fēng)馬牛不相及,不能在目的語語境中生成意義?!侗本┱郫B》善用俚語塑造人物形象,譯者多采用意譯的方法(見下表)傳情達(dá)意,使譯文簡明流暢,易于理解。
原文 譯文 我看夠嗆 I suspect not. 它們認(rèn)死理兒 Sometimes they don’t know how to be flexible. 你以為你那點小貓膩我們不知道? Do you think we are going to be fooled by such a basic trick?
除此之外,譯者也利用同義俚語替換巧妙地進(jìn)行歸化,如:
例5:你蒙誰啊你!
譯文:Do you think we were born yesterday?
這種歸化叛逆中又帶著對原作的“忠實”,它首先體現(xiàn)在語義上:原文和譯文的深層含義一致,都是“你別想騙我”;從句型上看,盡管原文因為強(qiáng)烈的語氣使用了感嘆號,但本質(zhì)上兩者都是反問句;從語體上看,兩者都是俚語,非正式的語言風(fēng)格中滲透出鮮明立體的人物形象,同時其市井氣息也符合原作中說話者的身份定位(第三空間的強(qiáng)勢女子)。
②高語境向低語境的轉(zhuǎn)換
以中國為代表的東方國家大多依賴高語境傳播,整體感知和意象思維是其認(rèn)知模式的側(cè)重點,交際信息或大量蘊(yùn)含在社會文化環(huán)境和情境中,或內(nèi)隱于交際雙方的內(nèi)心世界,漢語重意合的語態(tài)就源自整體性思維方式[7]。而西方國家屬于低語境文化,側(cè)重于細(xì)部感知、邏輯思維,交際信息直接蘊(yùn)含在交際語言之中,英語重形合的語態(tài)就是邏輯思維影響下語碼精準(zhǔn)編排的體現(xiàn)。漢語意合的語態(tài)使得語言結(jié)構(gòu)方式表現(xiàn)為邏輯組合和心理流動,呈現(xiàn)出一種自由跳躍、松弛飄逸、虛實相間的美感。從下表可以看出譯者在進(jìn)行轉(zhuǎn)換的時候,多采用增譯和意譯的方法補(bǔ)充信息梳理邏輯以適應(yīng)英語讀者的語言思維習(xí)慣。
(3)敘事角度的適應(yīng)性調(diào)整
敘事學(xué)認(rèn)為敘事角度有多種,在這之中,全知視角(omniscient point of view)作為傳統(tǒng)視角模式,使用最為廣泛。在全知視角下,敘事者>人物,他全知全能,洞悉一切宏觀發(fā)展又能體會微妙的心理情緒,能夠超越時空和人物視角的限制,布置宏大的敘事格局[8]。但敘事者不斷介入故事,一切情節(jié)和情緒都是作者意識的體現(xiàn),這樣往往破壞了故事的虛幻性,擠壓了讀者的再創(chuàng)造空間。因此全知視角在重視個人情感表達(dá)的西方現(xiàn)代文學(xué)世界日漸式微,作者隱身在以意識流作品為典型的限知視角(limited point of view)中,敘述者≤人物,呈現(xiàn)在讀者面前的只有人物的見聞和感想。二十世紀(jì)八十年代前后,在西方文學(xué)的影響下,中國新時期文學(xué)的敘事視角經(jīng)歷了由全知到限知、由單一視角到多元視角的轉(zhuǎn)換[9]。這種全知視角和限知視角的自由切換顯然不符合西方讀者單一視角的閱讀習(xí)慣,因此劉宇昆在翻譯時有意識地讓敘述者隱退,將視角固定在主人公老刀身上。
例6:老刀有遠(yuǎn)親在加工工廠工作。在科技園區(qū),遠(yuǎn)離城市,只有工廠工廠和工廠
譯文: Lao Daoknew ofa distant relative who worked at a reprocessing plant in the tchnopark far from the city. The technopark was just acres and acres of industrial buildings
在此例中,敘述者扮演了說書人的角色,向聽眾(讀者)講述只有老刀才能知道的情況——有遠(yuǎn)親在再加工工廠工作,至于工廠的區(qū)位布局和生產(chǎn)情況也是敘述者站在上帝視角介入式地向讀者介紹,因此譯者將客觀陳述的存在句,即“有(there be)”翻譯為人物的主觀感知“knew”。如此一來,整個句子的敘事視角都集中于老刀一人,照顧了西方讀者的閱讀習(xí)慣。
3.忠實原則關(guān)照下的“存真”
原文同譯文的語際連貫一致是忠實原則關(guān)注的重點。語際連貫類似于“信、達(dá)、雅”中的“信”,而“信”的程度和形式則取決于譯文目的和譯者對原文的理解。劉宇昆認(rèn)為好的翻譯不一定非得地道精準(zhǔn),而是可以讓讀者感知其他文化的思維方式,“感受另一種語言的節(jié)奏和韻律”。因此他在翻譯中會刻意保留原文痕跡,制造出一種“陌生化”的效果,這種異化經(jīng)常用于修辭等文學(xué)手段,在不影響理解的情況下有意地將中文的表達(dá)方式和語言思維呈現(xiàn)給英文讀者。
例7:他們就這么干著,以速度換生命,以數(shù)量換取薄如蟬翼的僅有的獎金。
譯文:This was their lot: to eke out a living by performing the repetitive drudgery as fast as possible, to toil hour after hour for rewardsas thin as the wings of cicadas.
在這一句中,譯者整體采用了意譯的方法,唯獨“as thin as the wings of cicadas”保留了原文的比喻形式,在此處形容酬勞之微薄,給英語讀者帶來新奇體驗的同時,也同“as fast as possible”形成對比,反映出垃圾工們的付出與收獲并不對等,同小說“不平等”的主題相呼應(yīng)。
《北京折疊》獲雨果獎是中國當(dāng)代文化成功輸出的典范,是中國文化外譯與外宣的優(yōu)秀案例。一方面科幻題材符合當(dāng)代西方讀者的閱讀偏好,另一方面對未來世界的中國式思考給英語占主導(dǎo)的科幻界注入了新鮮血液。譯者劉宇昆以其高超的雙語能力和卓越的跨文化傳播技巧完成了中國元素同西方語境的融合,而中國文化對外傳播同翻譯一樣,既要“存真”,也要“本地化”?!按嬲妗毙枰煌跣模越浑H目的為導(dǎo)向,堅守文化本質(zhì);“本地化”則是要同接受者或者市場相融合,輸出的文化產(chǎn)品要符合受眾需求。因此“講好中國故事”不僅要立足中國,講中國的好故事,還要放眼世界,講市場接受和喜愛的故事。