朱文瑞
(南開大學(xué)哲學(xué)院, 天津300350)
1997年,李敏生發(fā)表了《漢字哲學(xué)初探》。這項(xiàng)探索嘗試“從哲學(xué)的角度說明漢字本質(zhì)及發(fā)展規(guī)律”,核心主張?jiān)谟凇拔淖质怯涗浰季S、意識(shí)、觀念的符號(hào),不是記錄語言的符號(hào)”[1]。這項(xiàng)主張后來遭到伍鐵平[2]批評(píng),指出《漢字哲學(xué)初探》混淆了語言和文字并由此產(chǎn)生了一系列常識(shí)性錯(cuò)誤。這類批評(píng)主要集中于文字定義,而文字定義之爭應(yīng)是文字學(xué)內(nèi)部之爭。而就漢字哲學(xué)本性、漢字哲學(xué)與文字學(xué)之關(guān)系等論題,雙方則并未展開討論。近年來,尚杰重提漢字哲學(xué),“說哲學(xué)與語言有關(guān),其實(shí)就是指哲學(xué)與文字及其表達(dá)有關(guān)”[3]。這似乎提示哲學(xué)談?wù)摗罢Z言的意義”就是談?wù)摗拔淖值囊饬x”。這里我們細(xì)致辨析這類看法,以期為理解漢字哲學(xué)提供更多方向。
文字學(xué)將“文字”界定為“記錄語言的符號(hào)”[4]。就其作為嚴(yán)格科學(xué)而言,“語言”、“符號(hào)”這類概念也應(yīng)獲得充分界說,而其定義與界限應(yīng)在以之為研究對象的語言學(xué)內(nèi)部獲得界定。自索緒爾以來,語言學(xué)家致力于剔除語言學(xué)內(nèi)部的形而上學(xué)要素,以期將語言學(xué)建設(shè)為不依賴于“事物”預(yù)設(shè)的純粹科學(xué)?!罢Z言是用聲音表達(dá)思想的符號(hào)系統(tǒng),符號(hào)是用以表示者和被表示者的結(jié)合。索緒爾把用以表示者稱為施指,把被表示者稱作所指。這里首先要簡要澄清一種誤解,即以為所謂所指是些實(shí)物性的存在,例如馬的所指是一匹或一些有血有肉的馬。這不是索緒爾的意思,施指/所指不是名實(shí)關(guān)系,所指不是實(shí)物,而是概念?!盵5]索緒爾將語言符號(hào)看做概念與聲音的結(jié)合,脫出了傳統(tǒng)所謂“事物/名稱”二分,而這“事物”恰是妨害語言學(xué)自治的形而上學(xué)預(yù)設(shè)。美國結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)家布龍菲爾德則干脆說“這(哲學(xué)式的推理)是根據(jù)常識(shí)的辦法來處理語言問題。這類常識(shí),也像許多其他冒牌的常識(shí)一樣,其實(shí)極為膚淺,而不外乎是古代和中世紀(jì)流傳的哲學(xué)家們的玄想而已”[6]。這種拒斥形而上學(xué)的理論建構(gòu)傾向在喬姆斯基語言學(xué)中獲得更多貫徹,其轉(zhuǎn)換生成語法將語法視為裝置是其剔除形而上學(xué)要素、獲致語言學(xué)自治的重要一環(huán)。現(xiàn)代語言學(xué)家警惕形而上學(xué)“事物”及近代以來與之共生共榮的“心智”預(yù)設(shè),而對“思維、意識(shí)、觀念”這類心智要素的拒斥更是促成二十世紀(jì)哲學(xué)中的“語言轉(zhuǎn)向”。
就“文字是記錄思維、意識(shí)、觀念的符號(hào)”而言,這則定義重新搬出“思維、意識(shí)、觀念”這類現(xiàn)代以來遭到語言學(xué)、哲學(xué)拒斥的形而上學(xué)要素,而使文字學(xué)墮入從前形而上學(xué)與現(xiàn)代科學(xué)混沌一片中。就文字學(xué)作為嚴(yán)格科學(xué)而言,“文字是記錄思維的符號(hào)”這則定義并無更多助益。而辨析這則定義有無意義、是否多余的方法并不是語言學(xué)、文字學(xué)等科學(xué)方法,亦不是參照語言文字事實(shí),而是就“思維”展開概念考察,借助考察“思維”概念在形而上學(xué)與現(xiàn)代科學(xué)交織地帶的位置,澄清“文字記錄思維”對文字學(xué)建構(gòu)的無意義。這類概念考察是哲學(xué)的核心工作?!拔覀兤匠J怯酶拍钸M(jìn)行思考、說理,而哲學(xué)是對概念本身進(jìn)行思考。概念考察是反身性的?!盵7]它幫助我們澄清命題或短語有無意義。
就文字定義而言,我們自然能夠提出多種多樣的理解,這類理解一部分可以借助概念考察加以澄清,一部分則須得借助文字學(xué)方法,對照文字事實(shí)加以修正,前者是典型的哲學(xué)工作,后者則是文字學(xué)內(nèi)部工作,它所帶來的文字定義修正是關(guān)乎文字學(xué)發(fā)展水平的基本概念修正[8]。這類基本概念修正雖是文字學(xué)內(nèi)部工作,但卻須時(shí)時(shí)處處輔以概念考察。不過,概念考察的介入不意味著文字學(xué)與哲學(xué)展開跨學(xué)科對話,也不意味著文字學(xué)須得領(lǐng)受更具高度的指導(dǎo)。文字學(xué)與哲學(xué)之關(guān)系從來不是兩門科學(xué)之關(guān)系,遑論孰高孰低。文字定義問題從來都是文字學(xué)內(nèi)部問題,文字定義之爭亦是文字學(xué)內(nèi)部之爭,哲學(xué)不過從旁輔助,不必自恃其高越俎代庖。
就文字定義而言,李敏生主張“文字記錄思維”,伍鐵平則力主“文字記錄語言”。后者主要從語言學(xué)、文字學(xué)內(nèi)部若干問題著眼論證前者主張之偏頗,此外,概念考察亦不失為辨析前者主張有無意義的有效途徑,這是就二人分歧而言。二人主張亦有兩處相合:第一,文字是符號(hào);第二,文字記錄。這里仍舊對其展開概念考察。
就這個(gè)問題,我們只消回答“是”或“否”。不過,這個(gè)問題成問題嗎?這個(gè)問題是什么意思?照語言哲學(xué)的一貫問法,“文字是符號(hào)”這個(gè)句子有意義嗎?唯當(dāng)回答這個(gè)問題,我們才能回答“是否”問題。若“文字是符號(hào)”這個(gè)句子無意義,持是、持否則也無意義。怎么獲知這個(gè)句子有無意義?這里須得厘清組成這個(gè)句子諸詞語之意義,而詞語之意義關(guān)乎詞語之用法。就“符號(hào)”這個(gè)詞的用法看,不妨設(shè)想書上畫著一處箭頭,或箭頭兩兩平行,或箭頭前后連著字母(p→q),這時(shí)我們可以說“這個(gè)符號(hào)……”。就這類情況,我們更為自然地用到“符號(hào)”這個(gè)詞。不過,我們是不是應(yīng)當(dāng)指著一個(gè)字說“這個(gè)符號(hào)……”呢?指著書上“五”這個(gè)字,我們是不是也能說“這個(gè)符號(hào)……”?不過,“五”不是本就有更為自然的說法嗎?我們只消說“‘五’這個(gè)字……”,不必說“‘五’這個(gè)符號(hào)……”,更不必說“文字是符號(hào)”。
這里仍舊考察“記錄”這個(gè)詞的用法。會(huì)上,有人記錄會(huì)議內(nèi)容;法庭上,有人記錄各方陳詞……“記錄”的這類用法提示所記錄的是某類現(xiàn)成事物。有一個(gè)現(xiàn)成發(fā)言,或一個(gè)現(xiàn)成陳詞,記錄則是將言辭替換成文字。記錄實(shí)施者多半是人——秘書或書記員——“文字記錄”又是什么意思?文字自然不是人,遑論記錄。“文字記錄”實(shí)則說“用文字記錄”?應(yīng)當(dāng)有一個(gè)現(xiàn)成事物須得用文字記錄嗎?發(fā)言或陳詞自然現(xiàn)成,用來記錄這類言辭的文字也應(yīng)現(xiàn)成。不過,就“文字是記錄語言、思維的符號(hào)”看,語言、思維多半現(xiàn)成,文字則并不現(xiàn)成。書記員記錄各方陳詞時(shí),業(yè)已掌握一套文字,不必臨時(shí)生造,而就“記錄語言、思維”而言,他多半手足無措。“記錄”的用法主要在于被記錄之物與用以記錄之物皆是現(xiàn)成事物,而“記錄語言、思維”之“記錄”則只見被記錄之物,不見用以記錄之物。
就“文字是符號(hào)嗎?”“文字記錄嗎?”而言,我們須得澄清問題所涉詞語之意義,而意義則在于詞語之用法。若問“文字是符號(hào)嗎”?我們不妨反問“符號(hào)”是什么意思?若“符號(hào)”是慣常所說標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、數(shù)學(xué)符號(hào)或路標(biāo),我們自然回答“否”;若“符號(hào)”另有他物,我們則應(yīng)辨析將“符號(hào)”加諸他物是否合適。將“符號(hào)”加諸文字,“符號(hào)”自然脫出日常用法,而說“文字是符號(hào)嗎?”這個(gè)問題無意義則主要在于這里“符號(hào)”缺乏意義——它缺乏日常用法。日常用法以外呢?我們只好“構(gòu)造”用法。這類構(gòu)造主要為了建構(gòu)科學(xué)。這類科學(xué)主要由命題組成,“文字是記錄語言的符號(hào)”就是其一。哲學(xué)不構(gòu)造命題,“哲學(xué)的結(jié)果不是得到‘哲學(xué)的命題’,而是對命題的澄清”[9]。哲學(xué)亦不“‘關(guān)于’某物進(jìn)行論述,把某個(gè)對象性的東西描繪出來”[10]。漢字哲學(xué)不為獲得關(guān)于文字的定義,而是澄清關(guān)于文字的定義。這類定義主要由文字學(xué)提供,漢字哲學(xué)則將它們帶回日常用法,借以辨析其有無意義。
就文字定義而言,“文字是記錄語言的符號(hào)”脫出“符號(hào)”、“記錄”這類詞語的日常用法,它只就各個(gè)文字做異同比較,從而歸納出三兩要素,借助這類祛除日常用法的要素界說“文字”,而漢字哲學(xué)則建議我們參照豐富、真切的日常用法為理解文字發(fā)展更多方向。
設(shè)想我們(指著書上“五”這個(gè)字)問:“這個(gè)字怎么讀?”怎么回答這個(gè)問題?“這個(gè)字讀wǔ。”這個(gè)回答自然穩(wěn)妥。例如,“是‘五個(gè)蘋果’的‘五’嗎?”這類問答提示我們,每一個(gè)字都對應(yīng)一個(gè)詞,這個(gè)詞業(yè)已被我們學(xué)得。從這個(gè)方向看,“文字記錄語言”好像不成問題。而就語言而言,每一個(gè)詞都對應(yīng)一個(gè)事物。“蘋果”這個(gè)詞對應(yīng)蘋果這個(gè)事物——當(dāng)我們(主要是哲學(xué)家)問及“蘋果”這個(gè)詞的意義時(shí),不妨指著蘋果回答“這是蘋果。”不過,奧斯汀提醒我們“說一個(gè)詞或短語‘有意義’是從說一個(gè)句子‘有意義’推出的”[11]。若唯有句子具有意義,這意義就不能訴諸詞語之所指。句子的意義是什么?維特根斯坦建議將句子看做圖像,只問“句子摹畫什么?”不問“句子陳述什么”[5]99?我們周圍滿布形形色色的圖像,面對圖像我們會(huì)問“你看到了什么?”或“這畫的是什么?”大體上,我們用“看”、“畫”這類詞語問及圖像。“我畫的是太陽?!边@類問答提示我們,就圖像提問的“畫”不同于就字詞提問的“意思”,而“這幅畫畫的是太陽”不同于“這個(gè)字的意思是太陽”。另一方面,我們評(píng)論一幅畫“畫得像”,這里的“像”也在提示它不同于“是”。就象形文字“日”來看,我們不妨多問“這個(gè)字像什么?”或“這個(gè)字畫的是什么?”而不只是“這個(gè)字的意思是什么?”我們不能問“這個(gè)字怎么畫?”就像我們不能問“這幅畫怎么讀?”從這個(gè)方向看,我們并不立刻就能將“文字”看做“記錄語言、思維的符號(hào)”。我們可以設(shè)想發(fā)明“日”字以前,“日”這個(gè)詞早已口耳相傳。不過,這不是說文字只能被“讀”不能被“看”,只能被“寫”不能被“畫”?!叭铡弊钟涗洝叭铡边@個(gè)詞?“日”字摹畫日這個(gè)事物?“記錄”是界說“文字”的一個(gè)方向,“摹畫”則是界說“文字”的另一個(gè)方向。借助考察“畫”、“意思”這類詞語的日常用法,我們可以為理解文字提供更多方向,這也應(yīng)是漢字哲學(xué)的一項(xiàng)工作。
除卻“日”這類典型的象形文字,漢字中仍有相當(dāng)一部分會(huì)意字須得討論,這里不妨以“五”為例?!拔濉弊值墓盼拇笾孪喈?dāng)于“二”(兩畫等長)與“乂”的組合,“乂”在“二”上下兩畫之間。許慎說:“五,五行也。從二。陰陽在天地間交午也?!盵12]這里的“五”是記錄語言的符號(hào)嗎?若說“記錄語言”,它就不符合我們對于“五”這個(gè)詞的一般理解:“五”是一個(gè)數(shù)。眼下看來,將“五”字看做記錄“五”這個(gè)詞的符號(hào)自然可以理解,但若以今度古,則有失偏頗。實(shí)際上,許慎并未將“五”字解釋為“數(shù)”,而是解釋為“五行”。從這個(gè)方向看,“五”字倒像一個(gè)詞組——“五種元素”,這也能為我們眼下只將“五”看做“數(shù)”,而不將其看做“五個(gè)某某”提供參照。將“五”字看做記錄“五”這個(gè)詞的符號(hào)妨害了將其看做摹畫五行的圖像。另一方面,若問及“五”與“二”的關(guān)系,我們應(yīng)當(dāng)怎么回答?“五大于二”?“二加三等于五”?這類回答自是從詞語的方向看。若只看文字,“五”字則由“二”參與組成。它們的關(guān)系不是一方大于另一方,也不是一方由另一方相加得來,而是一方“在”另一方“間”。段玉裁注:“(五,五行也)古之圣人知有水火木金土五者,而后造此字也。(從二)像天地。……(古文五如此:乂)小篆益之以二耳,古文像陰陽午貫之形?!盵12]738這里“像”別具意義:文字摹畫事物的空間結(jié)構(gòu)。就“二”看來,上畫像天,下畫像地,兩畫上下排列,與我們所見天地之空間關(guān)系大體一致。我們說“天上地下”“天地之間”,這類形諸語言的日常認(rèn)識(shí)通過“二”、“五”這類以大地為坐標(biāo)的上下關(guān)系摹畫出來。
文字一方面摹畫事物(日),一方面摹畫事物的空間結(jié)構(gòu)(五),這兩類摹畫通過考察“像”這個(gè)詞的日常用法展現(xiàn)出來。不單象形文字可以摹畫,字母文字亦可以摹畫,維特根斯坦業(yè)已提醒:“要了解命題(語言)的本質(zhì),我們可想想摹繪其所描述的事實(shí)的象形文字。字母文字是從象形文字來的,但未失去摹繪的本質(zhì)”[9]26。象形文字摹畫事實(shí),不必訴諸詞語之所指,這就繞開了文字定義中的“(記錄)語言”預(yù)設(shè),而“文字摹畫(事物/空間/事實(shí))”則是我們理解文字的另一個(gè)方向。這個(gè)方向在于考察“畫”、“像”這類詞語的日常用法,這自然是漢字哲學(xué)份內(nèi)事。
漢字哲學(xué)致力于澄清漢字諸定義。這類澄清參照漢字諸定義所涉詞語、句子之日常用法,借以辨析其在定義之用法有無意義。當(dāng)然,無意義并不意味著漢字定義不合法,而是說,就用法看,這類定義不能與日常語言相互貫通,只能在文字學(xué)內(nèi)部獲得自治。不過,仍有其他漢字定義只是徒具文字學(xué)內(nèi)部定義之形,實(shí)則是脫出日常用法的哲學(xué)隱喻,“文字記錄思維”就是突出一例。這類哲學(xué)隱喻之無意義可以借助概念考察加以澄清,從而消解脫出日常用法生出的哲學(xué)困惑,更為科學(xué)之自治提供支持。科學(xué)致力于研究對象之本質(zhì)、結(jié)構(gòu)、功能諸方面,哲學(xué)則就這類本質(zhì)、結(jié)構(gòu)、功能展開概念考察,以期建構(gòu)日常語言與科學(xué)語言之聯(lián)系,從而獲致更為真切、系統(tǒng)之理解。文字學(xué)提供關(guān)于文字本質(zhì)、結(jié)構(gòu)、功能之假說,漢字哲學(xué)則參照這類假說所涉詞語、句子之日常用法辨析其有無意義。就此,我們可以就漢字哲學(xué)與文字學(xué)之區(qū)別展開更多比較,這類比較可以幫助澄清向來懸于漢字哲學(xué)本性的諸多誤解。
李敏生創(chuàng)造“漢字哲學(xué)”主要在于“從哲學(xué)的角度說明漢字的本質(zhì)及發(fā)展規(guī)律”。就“漢字哲學(xué)說明漢字本質(zhì)”看,這是誤解了漢字哲學(xué)本性。本來,研究漢字本質(zhì)應(yīng)是文字學(xué)內(nèi)部工作,這項(xiàng)工作提供關(guān)于漢字本質(zhì)、結(jié)構(gòu)、功能之假說,而漢字事實(shí)或?yàn)檫@類假說提供合法性支撐,或?yàn)槠涮峁└拍钚拚较?。就提供假說與參照事實(shí)看,文字學(xué)應(yīng)是經(jīng)驗(yàn)科學(xué),而漢字哲學(xué)一不提供假說,二不參照事實(shí),唯有漢字定義所涉詞語、句子之用法才能聚焦其概念考察之目光,而其最終所獲亦不是文字學(xué)命題,而是文字學(xué)命題之澄清。漢字哲學(xué)與文字學(xué)之區(qū)別最終關(guān)乎哲學(xué)與科學(xué)之區(qū)別,這里不妨參照維特根斯坦就哲學(xué)與語言學(xué)之區(qū)別所做提醒:“這表現(xiàn)在對語言、句子、思想的本質(zhì)的追問中。若說我們的探索也試圖理解語言的本質(zhì),即它的功能、它的結(jié)構(gòu),但這卻不是那些追問的著眼點(diǎn)。因?yàn)檫@些追問就本質(zhì)所看到的,并不是已經(jīng)敞亮的、經(jīng)過整理就可以綜觀的東西,而是某種表層下面的東西”[13]。哲學(xué)并不追問“表層下面的東西”,漢字哲學(xué)亦不追問漢字(表層下面)的本質(zhì),而是綜觀用以表達(dá)漢字本質(zhì)的詞語、句子之用法,從而辨析其有無意義。
就“漢字哲學(xué)說明漢字發(fā)展規(guī)律”看,這也誤解了漢字哲學(xué)本性。本來,我們關(guān)于“規(guī)律”的理解主要從科學(xué)、數(shù)學(xué)、邏輯方向來的,如萬有引力定律是物體運(yùn)動(dòng)的基本規(guī)律,加法交換律是算術(shù)運(yùn)算的基本規(guī)律,同一性定律則是邏輯學(xué)的基本規(guī)律。但這三類規(guī)律不應(yīng)是“發(fā)展規(guī)律”,它們并不關(guān)乎研究對象的發(fā)展過程。就此,將“規(guī)律”從我們向來諳熟的物體、運(yùn)算、思維這類對象挪出轉(zhuǎn)而加諸漢字并不理所當(dāng)然。漢字談得上“發(fā)展”嗎?“發(fā)展”有所謂“規(guī)律”嗎?這里“發(fā)展”、“規(guī)律”又是什么意思?我們也能談“物體發(fā)展”、“思維發(fā)展”嗎?這類發(fā)展也有規(guī)律嗎?這類問題理應(yīng)澄清。就哲學(xué)本性來看,它應(yīng)致力于總結(jié)發(fā)展規(guī)律嗎?總結(jié)研究對象的發(fā)展規(guī)律自然不無可能,不過,這項(xiàng)工作應(yīng)是科學(xué)內(nèi)部工作,而不必由哲學(xué)攬下。若由哲學(xué)攬下,也應(yīng)就“規(guī)律”、“發(fā)展規(guī)律”之用法、意義展開考察。唯有充分理解這類概念、短語之意義、界限,我們才能設(shè)想將其由文字學(xué)移至漢字哲學(xué)之可能。而就“漢字哲學(xué)說明漢字發(fā)展規(guī)律”看,這恰是漢字哲學(xué)所要澄清的一類誤解,它誤以為漢字哲學(xué)應(yīng)當(dāng)承擔(dān)文字學(xué)工作,以致誤解了漢字哲學(xué)本性。
李敏生論及漢字哲學(xué)之初有個(gè)一般設(shè)想,“在哲學(xué)中,文字是一個(gè)重要的認(rèn)識(shí)論范疇,在人類認(rèn)識(shí)史上,文字的出現(xiàn)是人類文明發(fā)展進(jìn)步的一個(gè)重要的里程碑”[1]5。言下之意,與(日常)語言比較,文字似乎對人類認(rèn)識(shí)發(fā)展別有貢獻(xiàn)。不過,日常語言談得上“知識(shí)”嗎?一個(gè)只能使用日常語言的人應(yīng)當(dāng)具有知識(shí)嗎?他不應(yīng)具有書本知識(shí),遑論認(rèn)識(shí)論意義上的知識(shí)。康德愛提“7+5=12這個(gè)命題”[14],不過,7+5=12應(yīng)當(dāng)是“命題”嗎?將“在一個(gè)已知有限直線上作一個(gè)等邊三角形”看做“命題”是不是更為自然?與歐幾里得比較,康德對“命題”有另一套理解,但這兩套理解并不從我們平日學(xué)會(huì)7+5=12的諸多活動(dòng)中產(chǎn)生。將7+5=12看做“命題”或“知識(shí)”并不從日常語言中產(chǎn)生,將日常語言看做人類“認(rèn)識(shí)、知識(shí)”的某一階段并不理所當(dāng)然。我們從書上學(xué)會(huì)“命題”、“知識(shí)”這類詞語,反過來加諸日常語言,從而將其看做“命題”、“知識(shí)”。與日常語言比較,文字為我們提供了這類知識(shí),它們脫出與日常語言交織成片的日?;顒?dòng)——“文字學(xué)”自然談得上“知識(shí)”,漢字哲學(xué)則建議我們返回日常語言以澄清這類文字學(xué)知識(shí)。
就這點(diǎn)來看,李敏生的提法頗具代表性,所謂“從哲學(xué)的高度認(rèn)識(shí)漢字”[1]4。不過,哲學(xué)應(yīng)當(dāng)具有高度嗎?漢字哲學(xué)應(yīng)當(dāng)比文字學(xué)更具高度嗎?哲學(xué)應(yīng)當(dāng)比科學(xué)更具高度嗎?常言道“人往高處走,水往低處流”。引申開來,則有“高層”“高度”這類說法。后者又暗含褒貶:具有“高度”是褒,不具“高度”是貶。這種默會(huì)傾向與我們向來對于哲學(xué)的期望相連,漢字哲學(xué)應(yīng)當(dāng)涉及世界或心智層面,不能墮入文字學(xué)、語言學(xué)等經(jīng)驗(yàn)科學(xué)領(lǐng)域。哲學(xué)應(yīng)當(dāng)超越嗎?維特根斯坦指出:只要“語言”、“經(jīng)驗(yàn)”、“世界”這些詞有用處,它們的用處一定像“桌子”、“燈”、“門”這些詞一樣卑微。[13]49哲學(xué)應(yīng)當(dāng)高于科學(xué)嗎?“‘哲學(xué)’這個(gè)詞永遠(yuǎn)應(yīng)該指某種高于自然科學(xué)或低于自然科學(xué)而不是與自然科學(xué)并列的東西?!軐W(xué)不是一門學(xué)說,而是一項(xiàng)活動(dòng)。”[15]哲學(xué)是活動(dòng),自然不能與科學(xué)等量齊觀,更不必與之一較高低;哲學(xué)從事概念考察,自然警惕那類建構(gòu)“超級(jí)概念之間的超級(jí)秩序”[13]49傾向。就漢字哲學(xué)而言,它主要澄清我們關(guān)于文字的一般理解,不必高于文字學(xué),更不必苛求超越。
近年來,尚杰重提漢字哲學(xué):“有一些學(xué)者提出‘漢語哲學(xué)’的概念,提出‘讓哲學(xué)說漢語’。我覺得更為精確的理解,應(yīng)該是‘漢字哲學(xué)’。我的依據(jù)有三點(diǎn):一是哲學(xué)是寫出來的,以作品的形式存在著,而不是說出來的;二是沒有文字的口述‘哲學(xué)’是不可思議的,即使是漢字這類‘原始文字’,也根本區(qū)別于只有口語卻沒有文字的民族,說哲學(xué)與語言有關(guān),其實(shí)就是指哲學(xué)與文字及其表達(dá)有關(guān);三是沒有文字的民族是‘沒有’歷史的,因?yàn)榭谡Z無法保留下來,文字才是真正的非物質(zhì)的‘物質(zhì)文化遺產(chǎn)’”[3]。從而用這番話澄清漢字哲學(xué)與漢語哲學(xué)之區(qū)別。
就“漢語哲學(xué)”或“讓哲學(xué)說漢語”看來,這不免讓人疑惑:我們的哲學(xué)家難道不是用漢語談?wù)軐W(xué)嗎?看起來,“讓哲學(xué)說漢語”更多是說我們應(yīng)當(dāng)有自己的哲學(xué)問題或應(yīng)當(dāng)發(fā)展自己的哲學(xué)概念,而非移植西方。但西方人就不曾移植?笛卡爾就不曾將拉丁文詞匯移入法語,培根就不曾將拉丁文詞匯移入英語?我們自然也可以將西文詞匯移入漢語。就漢語學(xué)界看來,我們似乎難于在傳統(tǒng)概念與現(xiàn)代詞語之間達(dá)成有效溝通,像“道”、“物”這類概念說話作文俱不合用,它們只是概念,不是詞語。碰上它們,我們只消用“本原”、“事物”這類合用詞語替代,但這“本原”、“事物”又與西文詞匯有萬千糾葛。翻譯西文,我們說“水是萬物的本原”,卻不說“水是萬物的道”。這就是說,“本原”才是詞語,而“道”只是概念。若不從這類概念理解我們的文字傳統(tǒng),我們只好從“有”、“天”、“上/下”、“東/西/南/北”這類詞語理解。這類詞語在古人、西人那合用,在我們這仍舊合用。它們成片盤踞日常生活,框定了我們關(guān)于世界的一般理解。這類日常詞語上達(dá)古文,旁通西文,是我們理解哲學(xué)概念、發(fā)展哲學(xué)概念的不二參照。“漢語哲學(xué)”則應(yīng)將古文、西文基本詞匯與現(xiàn)代漢語基本詞匯兩兩參照,以求上層概念相互貫通。
就尚杰提出的三點(diǎn)依據(jù)看來,關(guān)鍵在于“說哲學(xué)與語言有關(guān),其實(shí)就是指哲學(xué)與文字及其表達(dá)有關(guān)”。“哲學(xué)與語言有關(guān)”大致是在提示20世紀(jì)前后哲學(xué)生發(fā)的“語言轉(zhuǎn)向”。弗雷格愛提“算術(shù)語言”、“形式語言”,但他不曾多問“算術(shù)是語言嗎?”“邏輯是語言嗎?”到維特根斯坦,這類問題才明朗起來[9]24-77?!罢Z言哲學(xué)”大致就從這類問題發(fā)展過來。不過,這不是說哲學(xué)應(yīng)將語言看做研究對象,而是說哲學(xué)應(yīng)當(dāng)從事語言分析,將語言看做研究對象或追問語言本質(zhì)應(yīng)是語言學(xué)份內(nèi)事,哲學(xué)只是借助語言分析方法澄清我們關(guān)于語言的形形色色的理解。語言學(xué)以語言為研究對象,文字學(xué)以文字為研究對象,但它們就語言、文字提供的諸多理解仍舊可以為語言分析或概念考察所澄清。“語言哲學(xué)”之“語言”主要是就“語言轉(zhuǎn)向”而言,而“漢字哲學(xué)”自然不意味著“文字轉(zhuǎn)向”,這主要在于我們可以談?wù)摗霸~語的意義”,卻不能談?wù)摗拔淖值囊饬x”[2]。“漢字哲學(xué)”更多是說澄清關(guān)于文字的定義是哲學(xué)的一項(xiàng)工作,從事這項(xiàng)工作的途徑則是語言分析,不是“文字分析”??偨Y(jié)下來,“漢語哲學(xué)”、“漢字哲學(xué)”一方面是說哲學(xué)澄清關(guān)于語言、文字的定義,這類澄清主要借助語言分析或概念考察。另一方面,“漢語哲學(xué)”是說漢語學(xué)界應(yīng)致力于貫通古文、西文基本詞匯與現(xiàn)代漢語基本詞匯,這類趣向主要從“語言哲學(xué)”提倡語言分析發(fā)展過來,而“哲學(xué)與語言有關(guān),其實(shí)就是與文字有關(guān)”則誤以為我們也能談?wù)摗拔淖值囊饬x”,不啻偏頗。
漢字哲學(xué)已經(jīng)提出20多年,這些年來,我們對哲學(xué)本性有了更多理解,所謂“概念考察”只是其一。以“概念考察”論“漢字哲學(xué)”,它所澄清的應(yīng)是我們關(guān)于文字的一般理解是否合乎語言用法,是否可以參照語言用法做適當(dāng)擴(kuò)展,以使我們的理解更為系統(tǒng)。漢字哲學(xué)不應(yīng)是追問漢字的本質(zhì)或發(fā)展規(guī)律,也不應(yīng)是以談?wù)撐淖痔娲務(wù)撜Z言?!皾h字哲學(xué)”應(yīng)是一個(gè)方便的提法,是哲學(xué)論域下的一類話題,我們談?wù)撨@類話題,澄清我們關(guān)于文字的一般理解。而就漢語學(xué)術(shù)發(fā)展而言,漢字哲學(xué)既能幫助我們消化晚近以來匯入之“西學(xué)”,亦能為我們通達(dá)傳統(tǒng)學(xué)術(shù)(包括思想模式,文體風(fēng)格)[16]開辟出更多道路。當(dāng)然,哲學(xué)本就常談常新,就漢字哲學(xué)而言,今后的研究將會(huì)更為科學(xué)系統(tǒng)。