林博文
摘要:委婉語是人類廣泛運(yùn)用的一種語言表達(dá)方式。漢語委婉語作為在漢語環(huán)境中進(jìn)行得體交際的有利工具,也被認(rèn)為是人類社會(huì)重要的交際策略之一。衡量留學(xué)生能否對(duì)漢語委婉語熟練使用成為考察其漢語交際能力的重點(diǎn)目標(biāo)。本文主要從文化的視角出發(fā),對(duì)留學(xué)生漢語委婉語的習(xí)得情況進(jìn)行分析,闡釋文化對(duì)委婉語學(xué)習(xí)的影響。
關(guān)鍵詞:委婉語;偏誤分析;文化;對(duì)比
在社會(huì)交際過程中,人們?yōu)檫_(dá)到預(yù)期交際效果而創(chuàng)造出了一種特殊言語表達(dá)方式——委婉語。漢語委婉語在中華文化幾千年的熏陶下,很大程度上區(qū)別于其他國(guó)家的委婉語,因?yàn)槲幕瘜?duì)語言的影響是深遠(yuǎn)的。為了讓留學(xué)生更好地掌握漢語中這種交際策略,應(yīng)該從文化方面入手,分析委婉語學(xué)習(xí)與使用錯(cuò)誤的原因。
一、委婉語分析
委婉語是一種存在于我們生活中并被高頻率使用的語言機(jī)制。這種語言行為在日常交際中被大眾廣泛使用。它既存在于漢語中,也在英語中擔(dān)任重要角色?!墩Z言學(xué)詞典》中記錄道:“委婉語就是用婉轉(zhuǎn)或溫和的方式來表達(dá)某些事實(shí)或思想,以減輕其粗俗的程度?!北疚脑诖酥饕獙⑽裾Z視作四大類——語音類、詞匯類、語義類、語法類。
(一)委婉語分類
語音類委婉語指利用諧音等特點(diǎn)將一些我們通常避諱的詞或禁忌語用相近或完全不同的音進(jìn)行表達(dá)。例如漢語中,我們通常會(huì)在打碎物品后說上一句“歲歲平安”。而英語中也有這種用法,如將“god”說成“gosh”。
詞匯類委婉語是委婉語的主要組成部分。詞匯作為語言的基石具有很強(qiáng)的延展力,在很多的語境中都可以轉(zhuǎn)化為委婉語。例如,我們用“駕鶴西去”來代替漢語中的“死了”。而英語中用“pass water(放水)”代指“urinate(小便)”。
語義類委婉語利用了委婉語的趨雅功能和褒揚(yáng)功能。它把語體色彩中含有貶義的或是不便明說的、具有攻擊性的詞語用委婉的方式表達(dá)出來。中國(guó)人講求含蓄、內(nèi)斂,語義委婉語能在一定程度上使我們的詞藻更優(yōu)雅得體、落落大方。比如現(xiàn)代漢語中用“大姨媽”來指代女性月經(jīng),用“心水”來指代“喜歡”。英語也常用“chest”(胸部)來替代“breast”(乳房)。
語法類委婉語則是運(yùn)用了句法、語氣和虛詞等漢語語法手段來達(dá)到委婉表達(dá)的目的。如一般疑問句中會(huì)削弱疑問成分,委婉地提出請(qǐng)求、意見等?!澳銕臀谊P(guān)下門,好嗎?”相較于“去關(guān)下門?!币裥?。英語中也慣常用這種否定法來表現(xiàn)一種委婉的語氣,如“You don't think that was wise.”(你認(rèn)為那樣做不太妥當(dāng))。
(二)委婉語影響因素
語言和文化交相融合。對(duì)于文化在時(shí)間、地域上的差異,語言反映在了其內(nèi)部結(jié)構(gòu)調(diào)整及表意的再次塑造上。
1.從避諱方面看
避諱語是各個(gè)民族都共有的社會(huì)語言現(xiàn)象。在言語交際中,有些內(nèi)容可能不適合直說或不能直說,因而采用隱晦的方式表達(dá)。但不同民族的避諱語在偌大的文化背景差異下也有著不一樣的存在方式。
生老病死是自然界的常態(tài),但人們都有著這方面的避諱,出于趨利避害的本能,人們對(duì)這樣的事普遍會(huì)感到恐懼,這就使得運(yùn)用委婉語的心理應(yīng)用而生。中國(guó)自古以來便有著提倡尊老愛幼的傳統(tǒng)美德,所以中國(guó)人對(duì)老并不十分忌諱,相較之下,中國(guó)一直對(duì)于死亡有著很多的委婉語。
中國(guó)在歷經(jīng)社會(huì)過渡的歷史長(zhǎng)河中,始終受儒家倫理道德思想的深厚影響,對(duì)姓氏名諱的避諱也早就存在。如漢文帝劉恒將“姮娥”改名為“嫦娥”。而在西方國(guó)家,像“God”“Christ”這樣的詞匯是不能隨便說出口的。西方國(guó)家的文化多摻雜著宗教色彩和人本主義特點(diǎn),適用的委婉語也常帶有此種特征。
帶有詛咒和辱罵意味的詞通常會(huì)在語言交際中冒犯他人甚至引起談話雙方的沖突。此時(shí)就需要大家在此方面做出避諱。英語中這些詞通常與動(dòng)物有關(guān),如“pig、swine”等,而中文里面涉及到“他媽的”等類似字眼也需要注意。
2.從面子分析方面看
“面子”存在于各種國(guó)家中。這種存在在中國(guó)的表現(xiàn)尤為凸出。中國(guó)人獨(dú)到的面子文化主要?dú)w結(jié)于長(zhǎng)時(shí)間的文化沉淀。中國(guó)人一貫傾向于一種自我貶損準(zhǔn)則,包括自我貶損(denigrating self)和抬高別人(elevating others)。如在言語中加上表示性質(zhì)、狀態(tài)或程度的形容詞來表示恭維,常用的有“貴、高、尊”等,表示謙遜的有“寒、鄙、拙”等。比如文學(xué)作品中就經(jīng)常出現(xiàn)類似“貴府、拙荊”等的詞語。
文化是委婉語不可分割、緊密相連的一部分。既然委婉語與文化休戚相關(guān),那么它也能一定程度上反映出特定的文化風(fēng)貌。
二、西方留學(xué)生委婉語使用的文化偏誤
美國(guó)語言學(xué)家Sapir·Edward認(rèn)為文化是語言的底座。生活在不同文化價(jià)值下的人能感知到委婉語的敏感程度又有所不同。委婉語在社會(huì)領(lǐng)域中身著文化的華麗外衣,它的使用代表著不同的審美觀和文化根源。中國(guó)人在言語表達(dá)中向來有“說一半,留一半”的特點(diǎn),而西方留學(xué)生由于受本民族文化的影響,對(duì)言語的表述向來都是直接的。這就造成他們對(duì)于中國(guó)人這種委婉表達(dá)缺乏慣常的思維模式,常常不能理解即不能體會(huì)到中國(guó)人所謂的言外之意。
(一)文化視角不一致所導(dǎo)致的錯(cuò)誤
不同文化背景的人對(duì)于同一語言行為的認(rèn)知是不同的??赡軐?duì)于西方人來說,某一詞已經(jīng)具備了委婉的含義,但還遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到中國(guó)人的標(biāo)準(zhǔn)。語言始終受到不同的文化的制約。而這種由文化差異體現(xiàn)出的制約性在跨文化交際中表現(xiàn)得更加強(qiáng)烈。西方留學(xué)生在進(jìn)行委婉表達(dá)時(shí)也不乏與中國(guó)人存在著某些共性,但也有不同程度上的差別。雖然這些差異對(duì)他們?cè)谀康恼Z國(guó)家交流時(shí)不會(huì)產(chǎn)生較大的影響,但在多數(shù)情況下,語言水平的限制和中國(guó)社會(huì)文化習(xí)俗知識(shí)的匱乏使得他們并不能進(jìn)行比較得體的表達(dá)。
上文中提及的避諱文化同樣也存在于各行各業(yè)中。當(dāng)留學(xué)生不了解或未觸及這一深層文化時(shí),在委婉語的選擇使用上就會(huì)出現(xiàn)偏誤,甚至是意識(shí)不到在該情況下應(yīng)使用委婉表達(dá)。例如,留學(xué)生與家中以漁業(yè)為生的人吃飯,當(dāng)問到需不需要盛飯,把魚翻一下的時(shí)候,會(huì)因此產(chǎn)生摩擦。這是因?yàn)椤笆ⅰ迸c“沉”諧音,在漁業(yè)、船業(yè)中是很避諱“沉”這種字眼的,通常把“盛飯”說成“裝飯”。同樣,“翻”字通常會(huì)用“滑”來代替。
(二)文化負(fù)遷移帶來的影響
學(xué)習(xí)者所具備的母語文化既會(huì)對(duì)目的語學(xué)習(xí)產(chǎn)生積極影響,也會(huì)產(chǎn)生消極影響,這種消極影響就是文化負(fù)遷移。留學(xué)生對(duì)委婉表達(dá)的掌握程度受到其母語文化和漢民族文化距離大小的影響。受儒家文化影響,漢民族具有強(qiáng)烈的等級(jí)尊卑觀念、秩序觀念、道德觀念以及倫理觀念。這些自上而下傳承的觀念使得漢語呈現(xiàn)出其獨(dú)到的委婉特點(diǎn)。而西方國(guó)家在交際中只依照已知事實(shí)進(jìn)行評(píng)價(jià),這樣是對(duì)談話雙方的一種尊重。他們對(duì)人的稱贊也很直接,與中國(guó)的禮貌至上有著很大的不同。
另外,受本民族文化的影響,同一語義的不同詞匯也會(huì)從感情色彩出發(fā)引起聯(lián)想。從一文化視角出發(fā)去理解另一個(gè)文化背景的語言往往會(huì)出現(xiàn)“形似”而“意異”。例如漢語中可能會(huì)用“腿腳不便”來委婉地指代“殘疾”,然而英語中“handicapped(殘疾)”一詞本身就是一種委婉的表達(dá)方式,但翻譯成中文仍舊沒有“腿腳不便”的婉轉(zhuǎn)程度高。這種文化負(fù)遷移并非是語法上的顯性錯(cuò)誤,而是不同文化背景下的文化心理的養(yǎng)成。
參考文獻(xiàn):
[1]徐智.在華留學(xué)生漢語委婉語使用偏誤分析[D].南京:南京師范大學(xué),2014.
[2]易熙人.淺析漢英委婉語差異及其對(duì)對(duì)外漢語教學(xué)的啟示[D].四川:四川師范大學(xué),2013.
[3]趙俊.中西“面子”對(duì)比研究[D].四川:四川師范大學(xué),2011.
[4]呂怡恬.中西文化禁忌語比較[J].延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,29(01):16-18.