国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

理性的交往:中國(guó)絲綢服裝文化英譯與傳播策略

2019-01-09 07:04高歌蔡欣
絲綢 2019年10期
關(guān)鍵詞:對(duì)外傳播紅樓夢(mèng)

高歌 蔡欣

摘要: 文章依據(jù)交往行動(dòng)理論的研究范式,以《紅樓夢(mèng)》兩部英譯本中的相關(guān)絲綢服裝部分文本為例,從影響譯者判斷的時(shí)代變遷、社會(huì)關(guān)系、民族融合和復(fù)雜工藝等角度出發(fā),探討中國(guó)傳統(tǒng)絲綢服裝文化的英譯以及對(duì)外傳播策略,揭示出交往行動(dòng)理論的三個(gè)理性原則“真實(shí)性”“正當(dāng)性”和“真誠(chéng)性”,可以解決歷史和文化賦予絲綢服裝文化文本翻譯的難點(diǎn)和復(fù)雜性,能夠構(gòu)建各文化主體間理性對(duì)話的機(jī)會(huì),幫助中國(guó)傳統(tǒng)文化元素與現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)結(jié)合,提升中國(guó)絲綢服裝文化在國(guó)際上的話語(yǔ)權(quán)。

關(guān)鍵詞: 理性原則;交往行動(dòng)理論;絲綢服裝文化;《紅樓夢(mèng)》;對(duì)外傳播

中圖分類號(hào): TS941.12;H0-05 ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼: B ?文章編號(hào): 1001-7003(2019)10-0122-06 ?引用頁(yè)碼: 101305

Abstract: This study, based on the research model of the theory of communication action, via case study of excerpts related to silk costume from two English versions of the A Dream in Red Mansions, and from the aspects of change of time, social relations, national fusion and complicated process that influence translators judgment, aims to discuss the strategies for C-E translation and international communication of Chinese traditional silk costume culture, and reveals that the three communicative rationality rules of “Truth”, “Rightness” and “Sincerity” of the theory of communication action are helpful to overcome the difficulties and complicacy in C-E translation of Chinese traditional silk costume culture writings due to historical and cultural factors, construct rational intersubjective relationships among different cultures, boost the integration of Chinese traditional culture with modern industry, and promote the discursive power of Chinese traditional silk costume culture internationally.

Key words: rationality rules; theory of communication action; silk costume culture; A Dream in Red Mansions; international communication

中國(guó)自古以來(lái)絲綢文化底蘊(yùn)深厚,是極具吸引力的“軟實(shí)力”。歷史上中華文明通過(guò)古老的絲綢之路對(duì)世界文明做出了重要貢獻(xiàn),目前中國(guó)仍然是世界最重要的絲綢服裝生產(chǎn)和設(shè)計(jì)中心。在2017年中國(guó)服裝杭州峰會(huì)上,很多國(guó)內(nèi)外專家都認(rèn)為中國(guó)服裝業(yè)正在轉(zhuǎn)化市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)為合作,越來(lái)越多的中國(guó)品牌擁有全球“粉絲”,引領(lǐng)時(shí)尚消費(fèi)。在這樣的新形勢(shì)下,大力翻譯和傳播優(yōu)秀的中華絲綢服裝文化,對(duì)于提升中國(guó)服裝產(chǎn)業(yè)在國(guó)際上的話語(yǔ)權(quán)有著積極的作用。本文以哈貝馬斯的交往理論為哲學(xué)基礎(chǔ),以《紅樓夢(mèng)》雙英譯本[1-2]中的絲綢服裝翻譯文本為例,從交往行動(dòng)理論翻譯觀的角度,嘗試通過(guò)理性的翻譯構(gòu)想及文化思考傳播中國(guó)絲綢服裝文化,構(gòu)建不同價(jià)值觀和文化內(nèi)涵的人們之間的了解、尊重與借鑒。交往理論認(rèn)為翻譯活動(dòng)的目的不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換或者文本間互動(dòng),其核心目的是文化間的信息傳播與交流,其過(guò)程必須遵循平等對(duì)話的理性原則和方法[3],最終使不同的文化能夠在主體間尋求對(duì)客觀世界的共識(shí),并產(chǎn)生相互認(rèn)同感。

1 交往行動(dòng)理論翻譯觀

交往行動(dòng)理論的語(yǔ)言觀認(rèn)為任何言語(yǔ)行為都是陳述部分和施行部分的結(jié)合[4]。翻譯也是如此,譯文是陳述部分,而譯者的文化立場(chǎng)、翻譯目的、審美傾向、個(gè)人喜惡、目標(biāo)讀者的選擇定位等都屬于施行部分,這些施行部分的內(nèi)容都會(huì)參與決定譯文的形式。施行層面完全是現(xiàn)實(shí)世界的理性體現(xiàn),是譯者目的性、動(dòng)機(jī)性和審美傾向的美學(xué)批判[5],翻譯不是譯者完全感性的自我解讀,而是理性交往的社會(huì)活動(dòng)。譯者作為翻譯文本的構(gòu)建者,要在原語(yǔ)和譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則與社會(huì)規(guī)范性中間做出解讀、平衡和調(diào)整,必須保持理性。交往行動(dòng)理論構(gòu)建翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理性依據(jù)為三個(gè)有效性原則:真實(shí)性、正當(dāng)性和真誠(chéng)性。也就是說(shuō)在翻譯中,譯者必須遵循知識(shí)的客觀性,陳述事實(shí)的“真實(shí)性”,否則完全任意的解讀會(huì)失去讀者的信任;翻譯中建立的交往關(guān)系一定是屬于社會(huì)世界的,譯者對(duì)原文和譯文的理解都要符合社會(huì)世界的準(zhǔn)則和規(guī)范,對(duì)于社會(huì)中大多數(shù)人群來(lái)說(shuō)是正當(dāng)?shù)?,并具有普遍的有效性,這樣才能做到“正當(dāng)性”;“真誠(chéng)性”是指當(dāng)原語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間存在文化解讀空缺或者不確定性時(shí),仍然可以依賴語(yǔ)言的定向性,也就是在原文的圖式框架內(nèi)緊緊抓住其確定性的一面,在譯文中理性重建語(yǔ)境。

在文化傳播方面,交往行動(dòng)理論翻譯觀認(rèn)為,原語(yǔ)文化與譯入語(yǔ)文化之間沒(méi)有先進(jìn)與落后之分,是主體之間的同等重要關(guān)系,譯者要為這種關(guān)系提供理性連接,構(gòu)建起二者之間的橋梁。在中國(guó)傳統(tǒng)文化外譯中,譯者不能孤芳自賞,向譯入語(yǔ)讀者輸出與譯入語(yǔ)受眾的價(jià)值觀念和信息需求南轅北轍的譯本信息,更不能為了達(dá)到所謂“完美的譯文”而無(wú)視中國(guó)文化的深遠(yuǎn)內(nèi)涵。譯文不能逾越雙方的語(yǔ)言規(guī)則和社會(huì)規(guī)范的制約,譯者必須接納不同語(yǔ)言之間的合理碰撞,調(diào)動(dòng)不同主體之間進(jìn)行理性互動(dòng),實(shí)現(xiàn)各種文化的協(xié)調(diào)、平衡和發(fā)展,最終豐富人類文明成果。

2 絲綢服裝文化翻譯中的理性對(duì)話

哈貝馬斯認(rèn)為“藝術(shù)作品具有敞開(kāi)真理的潛能……以潛移默化的方式改變著人對(duì)世界的認(rèn)知方式和自我理解方式,改變著自我同客觀世界與社會(huì)世界的關(guān)系,具有教化作用”[4]。因此絲綢服裝文化傳播也改變著外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的理解和認(rèn)同度,如果譯者能夠理性表達(dá)自身社會(huì)文化價(jià)值,并且理性反思他文化的價(jià)值,這種通過(guò)譯文達(dá)成的社會(huì)交往就是合理的。翻譯屬于美學(xué)批判的范疇,評(píng)價(jià)時(shí)要看標(biāo)準(zhǔn)是否合適,而非是否正確,絲綢服裝文化翻譯和傳播也是如此。

交往行動(dòng)理論的核心哲學(xué)之一是在主體之間尋求對(duì)于世界共同狀況的了解,其對(duì)于構(gòu)建國(guó)際傳播的新型交往路徑具有重要意義[6]。如今隨著傳播模式的轉(zhuǎn)型,傳播的主體由一元趨向多元。中國(guó)絲綢服裝文化對(duì)外翻譯和傳播也需要對(duì)本國(guó)語(yǔ)言和文化高度認(rèn)同的同時(shí),兼顧不同文化背景的國(guó)際受眾需求,以積極、理性的方式爭(zhēng)取國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。任何一種文化的價(jià)值只能體現(xiàn)在與他人的交流中,與他文化的碰撞帶來(lái)自我及他人的認(rèn)同,通過(guò)譯本進(jìn)行文化傳播,使不同的文化能夠在主體間尋求對(duì)于客觀世界的共識(shí),并產(chǎn)生主體間的相互認(rèn)同感。只有秉持這樣的觀點(diǎn),才能在翻譯過(guò)程中協(xié)調(diào)文化沖突,找到合適的傳播策略,使得各國(guó)文化在主體間理性流動(dòng)和理性反思。

3 《紅樓夢(mèng)》中相關(guān)文本的英譯和傳播策略分析

中國(guó)絲綢服裝文化歷史悠久,底蘊(yùn)深厚,從織造、染色、印花、款式設(shè)計(jì)及文化意蘊(yùn)等角度的翻譯都十分艱深。本文以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英文譯本(以下簡(jiǎn)稱楊譯和霍譯)為例進(jìn)行研究,探討中華絲綢服裝文化外譯的策略,協(xié)調(diào)文化交流中的碰撞。首先,曹雪芹由于其江南織造局的家庭背景,對(duì)于絲綢織造和絲綢服裝制品的研究造詣極深,《紅樓夢(mèng)》中的絲綢服裝描寫顏色富麗,質(zhì)料華貴,名目繁多,從服裝款式上的袍、褂、襖、裙等,到絲綢織造工藝上的縐、紗、絹、紈、絨、綃、緞、云錦、緙絲等,薈萃中國(guó)歷朝各代傳統(tǒng)絲綢服裝文化于一體,是中華絲綢之美的集大成者。其次,楊憲益和霍克斯是公認(rèn)的翻譯大家,兩位的譯本都是譯學(xué)界難以逾越的高山,但是兩位從翻譯目的、文化背景、文化立場(chǎng)和個(gè)人偏好等很多方面都表現(xiàn)出迥然不同的譯者風(fēng)格,在絲綢服裝文化的英譯上也表現(xiàn)出較大差異。因此,本文采用兩譯本中與絲綢服裝相關(guān)的片段,作為具體的分析對(duì)象,從交往行動(dòng)理論的角度,探索中國(guó)絲綢服裝文化外譯過(guò)程中的理性交往策略,促進(jìn)不同文化內(nèi)涵之間的互動(dòng)和借鑒。

有關(guān)絲綢服裝的文本有其特殊性,會(huì)有一些原因造成翻譯和傳播上的困難。本文從以下幾個(gè)難度較大的角度,來(lái)探討中國(guó)絲綢服裝文化英譯的策略。

3.1 時(shí)代變遷帶來(lái)的改變

在中國(guó)傳統(tǒng)的絲綢服裝中,很多元素隨著時(shí)代的變遷,在語(yǔ)言的表述方式上發(fā)生了很大變化,顏色詞就是其中比較典型的例子。中國(guó)傳統(tǒng)絲綢服裝中,顏色指稱詞種類繁多,很多指稱詞具有很深的時(shí)代和地域特色,其中一些表達(dá)在當(dāng)下的服裝行業(yè)中仍然是慣用的表達(dá)方式,具有現(xiàn)實(shí)意義。但是對(duì)于如今的一部分業(yè)內(nèi)外人士而言,由于時(shí)代變遷的影響,在理解其意義時(shí)會(huì)出現(xiàn)偏差。而且色彩指稱詞本身具有模糊性[7],有些指稱詞甚至不帶有基礎(chǔ)顏色詞,在翻譯上難度較大。

《紅樓夢(mèng)》中曹雪芹將諸多異彩紛呈,名目繁復(fù)的顏色詞用在絲綢服裝描寫上,其翻譯難度顯而易見(jiàn)。比如第三回中描寫寶玉身著的絲綢褲子“松花撒花綾褲”中的“松花”色,與他穿著的綢面“白狐皮秋香色箭袖”中的“秋香色”:“松花色”霍譯“ivy-coloured”,楊譯“l(fā)ight green”;“秋香色”霍譯“russet green”,楊譯“yellowish green”。這兩種顏色都是中國(guó)傳統(tǒng)絲綢服裝印染上的常用顏色,翻譯難度大是因?yàn)檫@兩種顏色都沒(méi)有基礎(chǔ)顏色詞。對(duì)于現(xiàn)代人來(lái)說(shuō)松花并不常見(jiàn),因此連顏色大類都很難識(shí)別。松花色在古籍《玉紀(jì)補(bǔ)》[8]中被記載為松花綠色,可見(jiàn)是綠色系中的一種,而霍譯為“ivy-coloured”是與實(shí)際顏色有差距的。由于與秋季相關(guān)的顏色有很多,這給“秋香色”的翻譯帶來(lái)難度,《清史稿》[9]志七十八輿服二中有云:“康熙二十三年,定凡大典禮祭壇廟……禮服用黃色、秋香色……皇后冠服,凡慶賀大典……禮服用黃色、秋香色……”可見(jiàn)“秋香色”即清朝皇室至高慶典中常用到的一種黃色。楊將“秋香色”譯為“yellowish green”,霍譯為“russet green”,二者在顏色基調(diào)的翻譯上基本一致,黃綠基調(diào)符合“秋香色”在中國(guó)傳統(tǒng)文化中的客觀本意。

類似的例子還有第三回中寶玉的“銀紅色撒花半舊大襖”中的“銀紅色”,與第四十九回中寶釵的“蓮青斗紋錦上添花洋線番羓絲的鶴氅”中的“蓮青色”:“蓮青色”霍譯“ivy-green”,楊譯“pale purple”;“銀紅色”霍譯“rose-coloured”,楊譯“bright red”。現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典將“蓮青色”解釋為紫色系的一種,就這個(gè)詞而言漢語(yǔ)基礎(chǔ)顏色詞與實(shí)際顏色有差異。因此,楊譯為“pale purple”是準(zhǔn)確的,霍譯的“ivy-green”與實(shí)際顏色有出入?!般y紅色”是中國(guó)傳統(tǒng)色彩名稱,是指淺淡的紅色中泛白,是非常柔和并不刺眼的顏色,染色的對(duì)象常為輕薄的絲綢面料,比如紗、羅、綢、綾等,與其字面意義“像銀子一樣閃亮的紅色”有所出入。清《鳳仙譜》[10]有云:“銀紅有深淡二種。深者如紅而稍淡,如霞紅而較深,又非杏紅,非芙蓉,別具一種色。其淡者粉地含紅,在有無(wú)之間,歷久不變,二種皆妙品。”可見(jiàn)深淡兩種銀紅皆不是閃光明艷的紅色。在第四十回中賈母對(duì)鳳姐說(shuō):“那個(gè)軟煙羅只有四樣顏色:一樣雨過(guò)天青,一樣秋香色,一樣松綠的,一樣就是銀紅的。要是做了帳子,糊了窗屜,遠(yuǎn)遠(yuǎn)的看著,就似煙霧一樣,所以叫做軟煙羅……”可見(jiàn)做帳子、糊窗子的“銀紅色”絲綢不可能是閃亮鮮艷的顏色。因此在這個(gè)顏色的翻譯上,霍譯的“rose-coloured”要比楊譯“bright red”更符合“銀紅色”傳統(tǒng)意義上的客觀本質(zhì)。

以上諸多例子可見(jiàn),霍偏向使用具有基礎(chǔ)顏色詞性質(zhì)的自然名詞,有時(shí)再加上基礎(chǔ)顏色詞的策略來(lái)翻譯一些文化跨度很大的顏色指稱詞,這種翻譯方法借用了譯入語(yǔ)讀者熟悉的自然名詞的顏色,降低了閱讀難度;而楊偏愛(ài)使用表示色彩濃淡的修飾詞,加上基礎(chǔ)顏色詞的翻譯方法。盡管他們中只有楊憲益具有中國(guó)文化背景,但是二者對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)同度都很高,否則無(wú)法解釋霍克斯能夠苦心孤詣數(shù)十載從事這部鴻篇巨作的翻譯。因此在顏色指稱詞的翻譯上二者都在積極協(xié)調(diào)文化沖突,但是二人就顏色詞的翻譯上互有高低,都有與原文本不符的情況?!罢鎸?shí)性”是交往理論的合理性原則之一,是譯者在翻譯中必須依據(jù)的原則。翻譯活動(dòng)應(yīng)該盡可能地呈現(xiàn)知識(shí)的客觀性,也就是對(duì)客觀世界事態(tài)與事實(shí)做出的陳述必須是真實(shí)的,任意地改變文本的真實(shí)性,就是犧牲掉了原文的內(nèi)涵和文化意蘊(yùn),會(huì)造成知識(shí)信息的錯(cuò)誤流動(dòng),帶來(lái)雙方文化之間更多的誤會(huì)。在傳統(tǒng)絲綢服裝翻譯中,由于年代的跨度大,很多元素的“真實(shí)性”與現(xiàn)代人的認(rèn)知圖式有較大出入,因此譯者在翻譯之前必須尋根溯源,借助古籍考據(jù)其來(lái)歷和真實(shí)性含義,不可望文生義。

3.2 復(fù)雜的社會(huì)關(guān)系和深遠(yuǎn)的文化內(nèi)涵

服裝是社會(huì)關(guān)系的一個(gè)重要表現(xiàn)渠道,絲綢服裝材質(zhì)昂貴,工藝復(fù)雜,體現(xiàn)出穿戴者的社會(huì)地位和身份名望。特別是清代,由于絲紡繡染等各種手工專業(yè)的進(jìn)步,形成了炫耀財(cái)勢(shì)的繁瑣裝飾重于藝術(shù)表現(xiàn)的特點(diǎn)[11],服飾的材質(zhì)和圖樣更加是人物社會(huì)身份和文化身份的體現(xiàn)。比如在第十五回,北靜王穿著的絲綢袍子是“江牙海水五爪坐龍百蟒袍”,其中:“江牙海水”紋,霍譯為“a ‘tooth and wave design”,楊譯為“zigzag wave patterns”?!敖篮K奔y,又稱“海水江崖紋”是中國(guó)的傳統(tǒng)吉祥圖樣,經(jīng)常用于古代絲綢龍袍和高位官員服裝下擺。圖案的下部是斜向排列彎曲的線條,名曰水腳,水腳之上是波濤涌動(dòng)的水浪,水中現(xiàn)出山石,伴有祥云點(diǎn)綴,蘊(yùn)含福山壽海、盛世江山的宏大主題。這個(gè)圖紋體現(xiàn)出北靜王尊貴的地位和特殊的社會(huì)身份?;魧⑵浞g為“a ‘tooth and wave design”,實(shí)際上這種圖案與“tooth”牙齒狀的紋樣相去甚遠(yuǎn);而楊譯為“zigzag wave patterns”,也只是想達(dá)到簡(jiǎn)單的詞匯的對(duì)等,都沒(méi)有表現(xiàn)出原文的富貴美好意蘊(yùn)。

像這樣的傳統(tǒng)絲質(zhì)圖樣在當(dāng)今仍然具有重要的現(xiàn)實(shí)意義,2014年11月10日,APEC領(lǐng)導(dǎo)人在出席北京舉行的歡迎宴會(huì)時(shí),身著一系列展示中國(guó)新形象的中式絲綢服裝,就是采用“海水江崖紋”的設(shè)計(jì),賦予21個(gè)經(jīng)濟(jì)體山水相依、守望相護(hù)的寓意。中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)英文網(wǎng)站“Chinaplus”將“江牙海水”翻譯為“a decorative pattern of the shape of a cliff and sea wave which were used in ancient Chinas imperial robes”,并進(jìn)一步解釋為“the shape of a cliff and sea wave represents the 21 economies depending and supporting each other”。可謂因地制宜,既譯出了圖紋的尊貴祥和的意蘊(yùn),也傳遞出中國(guó)與世界各國(guó)建立和諧圓滿國(guó)際關(guān)系的美好愿望。

再如第八回中寶玉身穿的“秋香色立蟒白狐腋箭袖”,這種袍子綢緞面,白狐皮內(nèi)襯,“立蟒”圖紋?!膀奔y是明清代常用官服圖案,到了清代使用寬泛,很多官宦也會(huì)在禮服中使用,可見(jiàn)使用者的社會(huì)地位地位非富即貴。“立蟒”,霍譯為“writhing dragons”——翻滾的龍,而楊譯為“serpents”——大毒蛇。明朝沈德符《萬(wàn)歷野獲編》[12]里有曰:“蟒衣為象龍之服,與至尊所御袍相肖……凡有慶典,百官皆蟒服……”可以證明,“立蟒”之圖紋的確為龍紋的一種,其寓意因富貴美好而影響深遠(yuǎn),傳世至今。因此,霍氏的翻譯兼具了傳遞中國(guó)文化圖式的“正當(dāng)性”和“立蟒”的動(dòng)態(tài)感,十分準(zhǔn)確生動(dòng)。楊譯的“serpent”在文化圖式上與“蟒”紋本身尊貴美好的寓意相悖,削弱了中國(guó)傳統(tǒng)絲綢服裝圖案的影響力。

中國(guó)絲綢服裝歷朝歷代都有很多極具特色的顏色、款式、工藝和創(chuàng)新,這些元素不僅停留在絲綢或者服裝的視覺(jué)領(lǐng)域,他們還承載著豐富的文化內(nèi)涵和復(fù)雜的社會(huì)關(guān)系,很多元素在如今甚至重回到流行文化中來(lái),煥發(fā)出新的生命。正因?yàn)槿绱耍g者在翻譯過(guò)程中,要更加關(guān)注譯文的“正當(dāng)性”,似是而非的翻譯會(huì)在很大程度上削弱中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響力。在必要的時(shí)候,對(duì)復(fù)雜的、內(nèi)涵比較豐富的圖紋可以通過(guò)添加注解的方式,與讀者的社會(huì)世界進(jìn)行溝通,借助雙方都能接受的概念和文化圖式,達(dá)到譯文最終的“正當(dāng)性”,如果只是草草了事或者主觀猜測(cè),不能正當(dāng)傳遞作者的文化世界,也令讀者一頭霧水。作為譯者在深刻理解雙方文化的同時(shí),應(yīng)該耐心和理性地化解翻譯中文化上的障礙,只有這樣才能將中國(guó)絲綢服裝具有深層文化內(nèi)涵的特色元素推廣到世界。

3.3 民族的融合

歷史上中國(guó)服裝文化見(jiàn)證了無(wú)數(shù)次的民族融合,這使得中國(guó)服裝具有多民族的特色,因此要使這些元素走出國(guó)門,在更大的空間創(chuàng)造新的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì),就必須克服翻譯工作的困難,達(dá)成跨領(lǐng)域、跨文化、跨語(yǔ)際的信息傳播效果[13]。具有民族特色的絲綢服裝不僅具有欣賞性,還具有很強(qiáng)的功能性。比如寶玉常穿的一種絲綢服裝——“箭袖”,在文中多次出現(xiàn):“箭袖”,霍譯“a narrow-sleeved, full-skirted robe”, 楊譯“archer s jacket”?!凹洹笔侵敢环N服裝款式,也稱馬蹄箭袖衣,是清代常見(jiàn)的服裝[11]。箭袖其袖口接出一個(gè)半圓形的袖頭,形如馬蹄遮住手背,起保暖作用,用于滿族同胞騎射狩獵,清代在禮節(jié)場(chǎng)合必須穿帶有箭袖的袍[14]。這是一種具有滿族和蒙族特色并且方便騎行和生活的款式,由于具有較強(qiáng)的使用功能,在清朝廣為流傳。在第三回中,霍將寶玉身著的“箭袖”譯為“a narrow-sleeved, full-skirted robe”,如果從功能的角度出發(fā),“full-skirted robe”大擺袍肯定不是騎射的常服。而楊譯為“archer s jacket”,言簡(jiǎn)意賅,不但將功能性和款式結(jié)合得恰到好處,而且找到了東西方的騎射手在衣著上的相通之處,也是東西方文化的結(jié)合點(diǎn),遵循了雙方社會(huì)世界中的制約性,借助雙方都能接受的概念和文化圖式,自然地連接起作者與讀者迥然不同的文化世界,體現(xiàn)出很高的文化主體間意識(shí)和交往的“正當(dāng)性”。

“褂”也是滿族人繼承其先人女真人和肅慎人的衣著特色之一,是一種穿于袍服外的短衣,衣長(zhǎng)至臍,袖僅遮肘,便于騎馬[14]。第三回中王熙鳳穿著“縷金百蝶穿花大紅洋緞?wù)桃\,外罩五彩刻絲石青銀鼠褂”和第五十一回中襲人的“青緞灰鼠褂”都是典型的清朝滿族貴族及其家眷的冬季常服,“刻絲”和“青緞”皆是工藝繁復(fù),價(jià)格昂貴的絲綢面料,內(nèi)襯動(dòng)物皮毛,既有審美和御寒的功能,也是馬上民族權(quán)力和地位的體現(xiàn)。徐珂在《清稗類鈔》[15]中描寫皇帝的褂子時(shí)說(shuō):“一如常服褂而袖端平,前施掩襠,油綢為之……領(lǐng)用青羽緞……褂色用石青,長(zhǎng)與坐齊,袖長(zhǎng)及肘?!笨梢?jiàn)褂子的長(zhǎng)度不會(huì)長(zhǎng)于腰臀。對(duì)于“褂”,霍和楊有如下不同譯法:第三回中“褂”霍譯“jacket”,楊譯“cape”;第五十一回中“褂”霍譯“jacket”,楊譯“coat”。

“Cape”在牛津和韋氏字典中都被解釋為“a sleeveless outer garment that fits closely at the neck and hangs loosely over the shoulders,typically a short one”,可見(jiàn)是無(wú)袖短披風(fēng),僅領(lǐng)口系住,松散蓋肩,與中國(guó)傳統(tǒng)意義上的“褂”在功能上和長(zhǎng)度上有相似之處,但是款式差別較大。“coat”牛津詞典解釋為“a thick outer garment worn outdoors, having sleeves and typically below the hips”,韋氏為“an outer garment worn on the upper body and varying in length”,可見(jiàn)“coat”為外出服,有袖,長(zhǎng)短不定,以長(zhǎng)過(guò)腰臀為多,與“褂”在功能上相同,長(zhǎng)度有時(shí)類似。而“jacket”牛津詞典定義為“an outer garment extending either to the waist or the hips, typically having sleeves”,長(zhǎng)及腰臀的有袖外出服,與“褂”在長(zhǎng)度上相同,功能上也類似。因此,僅在這兩處“褂”的翻譯上“coat”與“jacket”要好于“cape”。滿族服裝曾經(jīng)兩百多年興盛不衰,對(duì)中國(guó)近現(xiàn)代服裝的發(fā)展有著重要的影響,很多絲綢服裝都有著滿族服裝的元素,為了保持和發(fā)揚(yáng)這些珍貴的元素,在翻譯工作上要特別注重保留其款式和功能上的文化圖式。在采用歸化法翻譯時(shí),切不可偏離文本原意,完全脫離原文化的限制,而是應(yīng)該積極尋找文化之間的相通之處,理性遵循雙方文化的制約性,遵循交往的“正當(dāng)性”原則,真正讓美好的民族服裝元素在主體之間流動(dòng)。

3.4 高超而獨(dú)特的傳統(tǒng)絲綢服裝制作工藝

在工業(yè)化生產(chǎn)的背景下,如何宣傳和保持中國(guó)傳統(tǒng)服裝制作工藝曾經(jīng)的輝煌,也是本文關(guān)注的問(wèn)題之一。自動(dòng)化的工業(yè)文明,帶來(lái)現(xiàn)代人觀念上的變化,中國(guó)傳統(tǒng)絲綢服裝工藝也不是始終一成不變的,也要與現(xiàn)代時(shí)尚相結(jié)合,為現(xiàn)代生活需要服務(wù),挖掘參與現(xiàn)代競(jìng)爭(zhēng)的機(jī)會(huì)。

中國(guó)絲綢根據(jù)不同織法工藝,品類眾多?!都t樓夢(mèng)》中關(guān)于絲綢服裝工藝的描寫包羅萬(wàn)象,織錦、刺繡、緙絲、金銀線等都有提及,但是很多織造和制作工藝之復(fù)雜艱深。對(duì)于世界上其他國(guó)家而言,都屬于文化空缺,因此在翻譯上做到語(yǔ)義上和文化上的對(duì)等都十分困難。比如第五十一回,襲人身著“桃紅百子刻絲銀鼠襖子”。根據(jù)蘇州緙絲博物館的介紹,刻絲即緙絲,始于隋唐,其織法是使用很多竹葉形小梭和木梳形撥子按花紋輪廓分塊制織,使織物上花紋與素地、色與色之間呈現(xiàn)一些斷痕,類似刀刻的形象,古人形容緙絲有“通經(jīng)斷緯之像”。2009年中國(guó)的緙絲工藝就入選了世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄[16]。緙絲主要有三種代表性英譯法:霍和楊都將刻絲譯為“silk tapestry”;《紡織術(shù)語(yǔ)》中英譯為漢語(yǔ)拼音的形式”Kesi”[17];中國(guó)絲綢博物館的緙絲展品譯為“Kesi tapestry”。牛津字典中將“tapestry”定義為:“Tapestry is cloth into which threads of coloured wool are woven by hand to make designs and pictures, used for covering walls and furniture.”意為提花裝飾的掛毯。盡管織布工具、使用的紗線、出現(xiàn)的年代、使用功能及文化功能都有所區(qū)別,但是緙絲與這種起源于西域的歐洲羊毛提花裝飾毯(tapestry)在“通經(jīng)斷緯”的織法上,以及織法的起源上存在比較多的相同和相通之處[18]。在譯文的理性重建中,譯者以此為依據(jù),將緙絲譯為“silk tapestry”或者“Kesi tapestry”是合適的譯法,在“tapestry”的基礎(chǔ)上加入“silk”或者“Kesi”,限定了對(duì)中國(guó)文化中“緙絲”的特指,有效地解決了文化空缺帶來(lái)的翻譯難題,遵循了理性交往的“真誠(chéng)性”原則。當(dāng)譯入語(yǔ)文化有空白時(shí),譯者要充分利用文化間的相通部分,真誠(chéng)尊重原文的文化圖式結(jié)構(gòu),將譯文構(gòu)建在雙方文化中共通的確定性的因素之上,不應(yīng)該在其空缺的或者不確定的因素上過(guò)度主觀發(fā)揮。

4 結(jié) 語(yǔ)

交往理論認(rèn)為藝術(shù)具有改變?nèi)伺c世界,人與人之間關(guān)系的教化功能。只要遵循“真實(shí)性”“正當(dāng)性”和“真誠(chéng)性”的理性原則,通過(guò)相應(yīng)的翻譯策略,中國(guó)傳統(tǒng)的文化形式和藝術(shù)作品可以在大跨度的文化交際中,與其他文化以主體間的形式信息流動(dòng),最大化地實(shí)現(xiàn)對(duì)外傳播效應(yīng)。隨著全球社會(huì)要素不斷擴(kuò)散和滲透,不同國(guó)家的絲綢和服裝產(chǎn)業(yè)人士之間會(huì)有越來(lái)越多的共同關(guān)注的業(yè)內(nèi)話題,因此需要構(gòu)建出更多的渠道彼此交流,需要多角度地平等理性對(duì)話。

基于交往行動(dòng)理論,通過(guò)理性的翻譯策略,可以推動(dòng)傳統(tǒng)絲綢和服裝制作工藝與現(xiàn)代生活和生產(chǎn)的再度融合,使傳統(tǒng)元素重回到流行文化中來(lái),煥發(fā)出新的生命??梢詭椭z綢服裝業(yè)在新產(chǎn)品、新模式、新技術(shù)、新理念等各個(gè)方面走出國(guó)門,在更廣闊空間創(chuàng)造新的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì),將中國(guó)絲綢服裝具有傳統(tǒng)特色的元素推廣到全世界。

楊憲益與霍克斯兩位大家是文學(xué)翻譯界的巨擘泰斗,本文只是借助了兩譯本中與絲綢服裝翻譯相關(guān)的個(gè)別片段,梳理了粗粗幾個(gè)層面,難免會(huì)有管中窺豹之嫌,未來(lái)還需要進(jìn)行更深入和全面的研究,任重而道遠(yuǎn)。

參考文獻(xiàn):

[1]CAO Xueqin. A Dream of Red Mansion [M]. Translated by YANG Hsienyi. Beijing: Foreign Language Press, 1978.

[2]CAO Xueqin. The Story of the Stone [M]. Translated by David Hawkes, John Minford. Harmondsworth: Penguin Books, 1973.

[3]呂俊. 何為構(gòu)建主義翻譯學(xué)[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2005(12): 39.

L Jun. What is constructivist translatology [J]. Foreign Languages and Their Teaching, 2005(12): 39.

[4]哈貝馬斯. 交往行動(dòng)理論[M]. 重慶:重慶出版社, 1994: 224-225.

JRGEN Habermas. Communication Action Theory [M]. Chongqing: Chongqing Press, 1994: 224-225.

[5]呂俊. 文學(xué)翻譯:一種特殊的交往形式—交往行動(dòng)理論的文學(xué)翻譯觀[J]. 英美文學(xué)研究論叢, 2002: 352.

L Jun. Literary translation: a special kind of communicative action [J]. English and American Literary Studies, 2002: 352.

[6]李欣人, 何明敏. 交往理論視閾下中國(guó)對(duì)外傳播理念重構(gòu)[J]. 當(dāng)代傳播, 2017(4): 24.

LI Xinren, HE Mingmin. Reconstruction of Chinas international communication from the perspective of communication action theory [J]. Contemporary Communications, 2017(4): 24.

[7]錢紀(jì)芳, 顧小燕. 色彩指稱詞的模糊性及其翻譯策略[J]. 浙江理工大學(xué)學(xué)報(bào), 2008(6): 721.

QIAN Jifang, GU Xiaoyan. Fussiness of color referential words and relevant translation strategies [J]. Journal of Zhejiang Sci-Tech University, 2008(6): 721.

[8]劉心缶. 玉紀(jì)補(bǔ)[M]. 北京: 北京燕山出版社, 1998: 178.

LIU Xinfou. Yu Ji Bu[M]. Beijing: Beijing Yanshan Press, 1998: 178.

[9]趙爾巽. 清史稿[M]. 長(zhǎng)春: 吉林人民出版社, 1995: 2063.

ZHAO Erxun. Qing Shi Gao [M]. Changchun: Jilin Peoples Publishing House, 1995: 2063.

[10]趙學(xué)敏. 海棠譜鳳仙譜蘭蕙小史[M]. 北京: 當(dāng)代中國(guó)出版社, 2014: 68.

ZHAO Xuemin. Feng Xian Pu Hai Tang Pu Lan Hui Xiao Shi [M]. Beijing: Contemporary China Publishing House, 2014: 68.

[11]沈從文, 王予 予. 中國(guó)服飾史[M]. 西安: 陜西師范大學(xué)出版社, 2004: 144, 152.

SHEN Congwen, WANG Xu. A History of Chinese Costume [M]. Xian: Shaanxi Normal University Press, 2004: 144, 152.

[12]沈德符. 萬(wàn)歷野獲編 [M]. 北京: 文化藝術(shù)出版社, 1998: 22.

SHEN Defu. Wan Li Ye Huo Bian [M]. Beijing: Culture and Art Publishing House, 1998: 22.

[13]王宏, 劉性峰. 當(dāng)代語(yǔ)境下的中國(guó)典籍英譯研究[J]. 中國(guó)文化研究, 2015(2): 70.

WANG Hong, LIU Xingfeng. The study of English translation of Chinese classics under the context of contemporary times [J]. Chinese Culture Research, 2015(2): 70.

[14]陳東生, 甘應(yīng)進(jìn), 周麗艷, 等. 清代滿族風(fēng)俗與《紅樓夢(mèng)》服飾[J]. 太原大學(xué)學(xué)報(bào), 2006(3): 9.

CHEN Dongsheng, GAN Yingjin, ZHOU Liyan, et al. Manchus social conventions in the Qing dynasty and the costumes in The Story of the Stone[J]. Journal of Taiyuan University, 2006(3): 9.

[15]徐珂. 清稗類鈔[M]. 北京: 中華書(shū)局, 2010: 6139.

XU Ke. Qing Bai Lei Chao [M]. Beijing: Zhonghua Book Company, 2010: 6139.

[16]范英豪, 周瑩. 基于市場(chǎng)開(kāi)發(fā)與非遺保護(hù)雙重視野下的蘇州緙絲手工藝傳承[J]. 絲綢,2018,55 (10): 91-97.

FAN Yinghao, ZHOU Ying. The inheritance of Suzhou Kesi handicraft from the dual perspective of market development and intangible cultural heritage [J]. Journal of Silk, 2018,55(10): 91-97.

[17]ULLA Cyrus-zetterstrom, XU Guohua. Textile Terminology [M]. Boras: Centraltryckeriet Ake Svenson AB, 1995: 44.

[18]孫佩蘭. 對(duì)緙絲起源研究中幾個(gè)問(wèn)題的看法[J]. 絲綢, 1995(7): 47-51.

SUN Peilan. Views on some issues arising from the research of Kesis origin [J]. Journal of Silk, 1995(7): 47-51.

猜你喜歡
對(duì)外傳播紅樓夢(mèng)
《紅樓夢(mèng)》中的女性形象分析
細(xì)品《紅樓夢(mèng)》中的養(yǎng)生茶
假如《紅樓夢(mèng)》也有朋友圈……
續(xù)紅樓夢(mèng)
作家閱讀的方式
《廈門日?qǐng)?bào)》:聯(lián)手華文媒體 講好廈門故事
新形勢(shì)下國(guó)家形象塑造及對(duì)外傳播策略研究
新媒體時(shí)代內(nèi)蒙古民族文化對(duì)外傳播研究
新媒體時(shí)代我國(guó)對(duì)外傳播“搭車思維”的應(yīng)用
文化在我國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)中的作用及路徑
滦平县| 客服| 龙南县| 庐江县| 辛集市| 天柱县| 富锦市| 家居| 富宁县| 资阳市| 专栏| 榆树市| 临泽县| 东宁县| 青阳县| 内黄县| 甘南县| 江津市| 平乐县| 新邵县| 呈贡县| 华亭县| 湖南省| 平凉市| 镇康县| 喜德县| 仁布县| 屏山县| 昌宁县| 娄底市| 鄂尔多斯市| 高州市| 启东市| 岑溪市| 策勒县| 衡山县| 临洮县| 阿克| 和平区| 探索| 阜城县|