国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論安徽地域文化對(duì)外譯介既存問(wèn)題與出路

2019-01-09 07:07丁立福汪洛圭張娜
關(guān)鍵詞:譯介安徽文化

丁立福 汪洛圭 張娜

摘?要:地域文化作為中華大地特定區(qū)域物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,囊括了從古至今一切文化遺產(chǎn)。對(duì)外譯介作為文化傳播的重要方式,對(duì)安徽地域文化的國(guó)際化傳播起到了不可或缺的作用。然而現(xiàn)實(shí)卻是,安徽地域文化對(duì)外譯介一直為譯介傳播重視不夠、對(duì)外譯介眾多資源未加整合以及文化譯介質(zhì)量不高等問(wèn)題所困擾?;诶鬼f爾所倡“5W”模式,探討安徽地域文化對(duì)外譯介的有效出路。

關(guān)鍵詞:安徽;地域文化;對(duì)外譯介

中圖分類(lèi)號(hào):H319文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):

1672-1101(2019)06-0077-05

收稿日期:2019-03-20

基金項(xiàng)目:安徽省高校學(xué)科(專(zhuān)業(yè))拔尖人才學(xué)術(shù)資助項(xiàng)目(gxbjZD36);安徽省大學(xué)生創(chuàng)新項(xiàng)目(201710381031)

作者簡(jiǎn)介:丁立福(1977-),男,安徽蕪湖人,博士,教授,淮南成語(yǔ)典故研究院特聘研究員,研究方向:典籍翻譯、現(xiàn)代當(dāng)翻譯理論與實(shí)踐。

On?the?Problems?and?their?Solutions?in?the?Translation?and?Introduction?of?Anhui?Regional?Cultures

DING?Lifu1,2,WANG?Luogui1,ZHANG?Na1

(1.?School?of?Foreign?Languages,?Huainan?Normal?University,?Huainan,?Anhui?232038;2.?Huainan?Institute?of?Idioms?and?Allusions,?Huainan,?Anhui?232001)

Abstract:?As?the?sum?of?material?wealth?and?spiritual?wealth?in?a?specific?region?of?China,?regional?culture?encompasses?all?cultural?heritage?from?ancient?times?to?the?present.?As?an?important?way?of?cultural?communication,?foreign?translation?plays?an?indispensable?role?in?the?international?communication?of?Anhui?regional?culture.?However,?the?reality?is?that?the?translation?and?introduction?of?Anhui?regional?culture?to?foreign?countries?has?always?been?plagued?by?insufficient?attention?to?translation?and?communication,?the?lack?of?integration?of?many?resources?for?the?translation?and?introduction,?and?the?low?level?of?cultural?translation?media.?Based?on?the?“5W”?model?advocated?by?Harold?Lasswell,?the?paper?probes?into?the?effective?ways?of?translating?and?introducing?Anhui?regional?culture?to?foreign?countries.

Key?words:Anhui;?regional?cultures;?translation?and?introduction

隨著我國(guó)綜合國(guó)力的不斷增強(qiáng),國(guó)家和人民的文化保存、傳承和傳播意識(shí)也逐漸增強(qiáng)。翻譯作為對(duì)外傳播的主要手段,為提升中國(guó)的國(guó)際影響力和國(guó)家軟實(shí)力做出了較大的貢獻(xiàn)。放眼望去,國(guó)、內(nèi)外關(guān)于中國(guó)文化的翻譯作品層出不窮,如“在西方享有盛名的教士杜赫德(Jean?Baptiste?du?Halde)《中華帝國(guó)全志》中有關(guān)中國(guó)地理環(huán)境的內(nèi)容”[1]55,《中國(guó)叢報(bào)》(The?Chinese?Repository)譯介的中國(guó)文化等。然而,相關(guān)中國(guó)地域文化對(duì)外傳播的作品卻并不多見(jiàn)。安徽作為文化大省,在中國(guó)社會(huì)高度對(duì)外開(kāi)放的大背景下也一直在不斷加大對(duì)外文化交流的力度,積極地向世界推出以“徽文化”為代表的安徽地域文化??陀^而言,成效并不明顯,其原因之一便是安徽地域文化對(duì)外翻譯尤其是相關(guān)譯介研究較為滯后。為補(bǔ)此憾,本文將在全面梳理安徽地域文化的基礎(chǔ)上正視安徽地域文化對(duì)外譯介的既存問(wèn)題,并基于拉斯韋爾所倡“5W”模式有針對(duì)性提出相應(yīng)出路。

一、安徽地域文化述略

自古至今,辛勤智慧的安徽人民在這方沃土上創(chuàng)造了輝煌燦爛的物質(zhì)文化和高雅脫俗的精神文化,尤以安徽名人文化、徽商文化、旅游文化、茶文化在內(nèi)的各式各類(lèi)文化而著稱。作為歷史文化積淀深厚的地區(qū),安徽境內(nèi)并存著兩種類(lèi)型各異的地域文化:一種是皖北淮河兩岸產(chǎn)生的“平原文化”,而另一種則是皖南長(zhǎng)江中下游兩岸丘陵山地區(qū)產(chǎn)生的“山水文化”。這兩種文化分列巢湖的南北,其影響區(qū)域大致可以以巢湖為界,分別代表安徽北部地域文化和安徽南部地域文化。

最具代表性的“安徽歷史文化名片”為以下兩種:黃梅戲和徽文化。黃梅戲?yàn)橹袊?guó)五大戲曲劇種之一,在國(guó)內(nèi)外的知名度,僅位于京劇之后。而“徽文化”是中國(guó)三大地域文化之一,在安徽省內(nèi)類(lèi)屬于“山水文化”系。兩者均成功獲批“中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”。

作為中國(guó)三大地域文化之一,徽文化,至少有五、六千年的歷史。它是指古代徽州一府六縣物質(zhì)文明和精神文明的總和,是一個(gè)極具地方特色的區(qū)域文化?;瘴幕瘍?nèi)容廣博、深邃,展示了東方社會(huì)與文化的吸引力,包容了中國(guó)后期封建社會(huì)民間經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、生活與文化的各項(xiàng)基本內(nèi)容,被譽(yù)為中國(guó)后期封建社會(huì)的典型標(biāo)本。90年代后,徽學(xué)與敦煌學(xué)和藏學(xué)并列為國(guó)學(xué)三大地方學(xué)科,在學(xué)術(shù)界,這三者又并稱為走向世界的中國(guó)三大地方顯學(xué)。徽文化包括:新安理學(xué)、新安志學(xué)、新安醫(yī)學(xué)、新安建筑、新安樸學(xué)、新安畫(huà)派、新安藝文、新安科技、新安工藝、文房四寶、徽菜等?;罩荩ü欧Q新安郡)人,在器物文化層面、制度文化層面、精神文化層面都有著很深的造詣。

徽文化還是一種歷史現(xiàn)象。東漢、西晉、唐末、北宋四次北方強(qiáng)宗大族的南遷,不僅帶來(lái)了先進(jìn)的生產(chǎn)技術(shù),使得生產(chǎn)力逐漸發(fā)達(dá),也帶來(lái)了中原文化。作為極具特色的區(qū)域文化——徽文化,是對(duì)中原文化的包容整合,其崛起于北宋后期,“東南鄒魯、禮義之邦”于南宋,鼎盛于明清時(shí)期,已約800年之久?;罩莸貐^(qū)的大量文物古跡和優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,不僅為安徽地域文化的傳播提供了大量的素材,也為安徽外宣翻譯提供了良好的機(jī)遇。但縱觀如今的安徽對(duì)外譯介發(fā)展?fàn)顩r,并不樂(lè)觀。由于對(duì)外譯介中既存的種種問(wèn)題,安徽地域文化在跨越國(guó)門(mén)、走向世界的道路上步履蹣跚。

二、安徽地域文化對(duì)外譯介既存三大問(wèn)題

(一)對(duì)外傳播不力,人才匱乏

翻譯,是各類(lèi)事物對(duì)境外傳播的最有效的方法。但是,安徽地域文化的國(guó)際傳播卻有著“良賈深藏若虛,君子盛德,容貌若愚”(《史記卷六十三·老子韓非列傳第三》)的現(xiàn)狀。安徽地域文化傳播不力具體體現(xiàn)為譯介活動(dòng)的專(zhuān)項(xiàng)經(jīng)費(fèi)保障體系的不完善和譯介活動(dòng)的推進(jìn)力度不足。以安徽省池州市為例:“2016年8月,池州市外僑辦組織市外語(yǔ)翻譯人才庫(kù)志愿者活動(dòng),深入青陽(yáng)部分景區(qū),開(kāi)展景區(qū)外文標(biāo)識(shí)標(biāo)牌規(guī)范服務(wù)?!盵2]此活動(dòng)的實(shí)施,一方面反映出近年來(lái),安徽地區(qū)對(duì)地方文化對(duì)外傳播工作的力度的加大,也從另一方面,說(shuō)明安徽地域文化對(duì)外傳播工作中存在著專(zhuān)業(yè)人才匱乏的問(wèn)題。

中國(guó)對(duì)外文化傳播工作中專(zhuān)業(yè)人才匱乏,主要凸顯為中譯外專(zhuān)業(yè)譯員的短缺,這在很大程度上限制了中國(guó)文化“走出去”的步伐。漢朝時(shí)絲綢之路的開(kāi)辟,就為中外文化交流做出了巨大貢獻(xiàn)。近現(xiàn)代的中國(guó)與外國(guó)交流更是密切,但中外文化的雙向交流依然存在單方面的逆差,主要在中對(duì)外的文化傳播還需加強(qiáng)。就翻譯而言,要想推動(dòng)中華文化對(duì)外譯介的工作,主要是解決中譯外的問(wèn)題,具體表現(xiàn)在高端中譯外人才的稀缺。中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介工作主要是由大批外籍漢學(xué)家及翻譯家推動(dòng)發(fā)展,且其中大多為兼職。但地方文化的對(duì)外傳播對(duì)于譯者關(guān)于地方風(fēng)俗民情的了解要求極高,單由外籍漢學(xué)家和普通翻譯家進(jìn)行導(dǎo)推,難免會(huì)導(dǎo)致文化傳播過(guò)程中的流失。因此,安徽地域文化對(duì)外譯介工作同樣面臨翻譯隊(duì)伍建設(shè)不夠和翻譯人才水平有待提高等問(wèn)題。

(二)翻譯質(zhì)量不高,時(shí)有失誤

安徽地域文化相關(guān)內(nèi)容翻譯的整體質(zhì)量不高,存在部分翻譯失誤現(xiàn)象。研究人員發(fā)現(xiàn),市面上搜集到的為數(shù)不多的有關(guān)徽文化內(nèi)容的紙質(zhì)及網(wǎng)絡(luò)英文翻譯材料(如:中英文宣傳手冊(cè)、景點(diǎn)實(shí)景拍攝的中英文介紹、導(dǎo)游圖及彩頁(yè)等)中,大多是中英語(yǔ)義一對(duì)一直譯的翻譯結(jié)果,同時(shí)出現(xiàn)不少為機(jī)器翻譯的內(nèi)容。

例如,“‘新安人家就直接被翻成了‘Xinan?people?home”[3]61。這一翻譯不僅平淡乏味,毫無(wú)美感,而且脫離了原名稱所包涵的地域風(fēng)情,無(wú)法確切傳遞出徽文化的地方文化特色。除“中英語(yǔ)義對(duì)等直接翻譯”現(xiàn)象外,景區(qū)也存在著“一個(gè)景點(diǎn),幾種翻譯”的現(xiàn)象,安徽省黃山風(fēng)景區(qū)的標(biāo)牌錯(cuò)誤情況尤為顯著。在景點(diǎn)光明頂處,“光明頂”被譯成“Brightness?top”,而指示牌上相應(yīng)的譯文則是“Bright?summit”。另外,景區(qū)英文翻譯還存在“拼寫(xiě)錯(cuò)誤,無(wú)法辨識(shí)”的現(xiàn)象?!霸诰皡^(qū)的一個(gè)垃圾桶上用‘oredeemable表示‘不可回收,而這個(gè)單詞根本不存在,是錯(cuò)誤的拼寫(xiě)。而在黃山光明頂山莊,‘黃山的拼音被寫(xiě)成‘Huzng?Shan,黃的拼音中的‘a(chǎn)也被刻成了一個(gè)無(wú)法識(shí)別的符號(hào)?!盵4]這種錯(cuò)誤外文標(biāo)識(shí)不僅誤導(dǎo)外來(lái)游客,也讓中國(guó)本地人感到不解。

(三)資源未加整合,利用不夠

作為文化大省,安徽具備深厚的文化底蘊(yùn)、豐富的各具特色和魅力的文化資源。但是,在其地域文化對(duì)外譯介工作中,尚有眾多資源未加整合,未能得到充分的開(kāi)發(fā)與利用。例如,在學(xué)術(shù)資源方面,安徽地域文化外語(yǔ)翻譯文本嚴(yán)重缺失,對(duì)于僅存的關(guān)于對(duì)外譯介的研究成果,卻又遲遲不能轉(zhuǎn)化為地方文化建設(shè)的實(shí)際生產(chǎn)力;在民間資源方面,部分安徽地域文化的對(duì)外傳播力量還處于民間自發(fā)或散發(fā)狀態(tài),物質(zhì)或非物質(zhì)文化遺產(chǎn)也處于散亂狀態(tài),還有待加以整合;影視傳媒、廣播電視、報(bào)刊網(wǎng)絡(luò)、導(dǎo)游解說(shuō)、學(xué)術(shù)交流等有效傳播手段和資源也未利用充分,尤其在利用“聲、光、電”等現(xiàn)代科技藝術(shù)方面,還開(kāi)發(fā)不夠,大多缺少外語(yǔ)翻譯文本、字幕和配音等;存在缺少新興文化產(chǎn)業(yè)的有力支撐,文化產(chǎn)品體系不夠完善,參與性的文化產(chǎn)品開(kāi)發(fā)不足等問(wèn)題。

四、基于“5W”模式尋覓問(wèn)題出路

“譯介學(xué)認(rèn)為,文本的翻譯只是跨文化交流的一部分,譯本在進(jìn)入翻譯之前,選擇‘由誰(shuí)來(lái)譯‘譯什么‘對(duì)誰(shuí)譯,以及譯本經(jīng)過(guò)翻譯之后,‘選擇通過(guò)什么樣的渠道傳播,都需要進(jìn)行把關(guān)、選擇和操控,”[5]54因?yàn)檫@些環(huán)節(jié)都會(huì)影響譯作在他國(guó)的傳播和接受效果。

美國(guó)政治學(xué)家拉斯韋爾在其1948年發(fā)表的《傳播在社會(huì)中的結(jié)構(gòu)與功能》一文中首次提出的“5W”模式?,即構(gòu)成傳播過(guò)程的五種基本要素。這5個(gè)W分別為英語(yǔ)中五個(gè)疑問(wèn)代詞的第一個(gè)字母,即:Who(傳播主體)Says?What(傳播內(nèi)容)In?Which?Channel(傳播渠道)To?Whom(傳播對(duì)象)With?What?Effects(傳播效果)。[6]28拉斯韋爾的“5W”模式同樣適用于譯介學(xué)中的五個(gè)環(huán)節(jié),下文將基于“5W”模式深入探討安徽地域文化對(duì)外譯介的有效出路。

(一)Who——組織專(zhuān)門(mén)人力物力,打好安徽地域文化文本翻譯攻堅(jiān)戰(zhàn)

“譯介主體指的是參與到譯介活動(dòng)的人員。整個(gè)譯介活動(dòng)涉及到的人員包括譯者、贊助人和出版商。贊助人和出版商的手里資金和大權(quán)在握,他們更關(guān)心意識(shí)形態(tài)問(wèn)題?,也決定譯者的翻譯詩(shī)學(xué)”[7]15,由此可見(jiàn)安徽地域文化的保護(hù)傳承、開(kāi)發(fā)利用、創(chuàng)新發(fā)展和對(duì)外譯介是一項(xiàng)長(zhǎng)期的艱巨任務(wù),亟需政府支持、專(zhuān)家投入和人才培養(yǎng)。

首先需要政府和相關(guān)機(jī)構(gòu)的支持。對(duì)文化的譯介是事關(guān)國(guó)家、地區(qū)形象的大事,應(yīng)當(dāng)提升到地區(qū)發(fā)展戰(zhàn)略的高度。想要實(shí)現(xiàn)擴(kuò)大安徽地域文化影響力,應(yīng)加大對(duì)于徽文化研究的力度,鼓勵(lì)研究先行,以最新的研究成果來(lái)指導(dǎo)文化建設(shè)。同時(shí)打造一定的展示窗口、譯介平臺(tái)和一支掌握文化外譯的專(zhuān)業(yè)人才隊(duì)伍。可將此工作列為省級(jí)重大課題或項(xiàng)目,在全省范圍內(nèi)進(jìn)行公開(kāi)招標(biāo),由中標(biāo)單位或項(xiàng)目主持人在規(guī)定的時(shí)限內(nèi)完成?;蛴墒∥麄鞑亢屯馐罗k牽頭,給予一定的項(xiàng)目經(jīng)費(fèi)支持,指定有關(guān)研究單位負(fù)責(zé)此項(xiàng)工作,以引導(dǎo)徽文化研究向縱深發(fā)展,并促進(jìn)安徽地域文化對(duì)外譯介。

其次需要高校和科研機(jī)構(gòu)相關(guān)專(zhuān)家的投入。鼓勵(lì)并提倡高校和科研機(jī)構(gòu)的專(zhuān)家學(xué)者走向社會(huì),積極投身文化建設(shè)的主戰(zhàn)場(chǎng),與地方開(kāi)展實(shí)質(zhì)性合作,促使他們的文化研究成果盡早轉(zhuǎn)化為地方文化建設(shè)的實(shí)際生產(chǎn)力。加強(qiáng)與省內(nèi)高校聯(lián)系,促進(jìn)高校外語(yǔ)人才為安徽地域文化對(duì)外傳播做貢獻(xiàn);主動(dòng)邀請(qǐng)精通中西文化的專(zhuān)家給予指導(dǎo),注意認(rèn)真聽(tīng)取國(guó)外文化專(zhuān)家的建議;對(duì)散落在民間安徽地域文化的愛(ài)好者、研究者、傳承人這些寶貴的資源,要加以組織,予以鼓勵(lì)和支持,保護(hù)他們的積極性等。

再次需要培養(yǎng)安徽地域文化外譯的專(zhuān)業(yè)人才。明確定位安徽地域文化外譯人才培養(yǎng)目標(biāo),轉(zhuǎn)變重視人才在專(zhuān)業(yè)技能層面的培養(yǎng)理念,外譯工作人才不僅應(yīng)具備嫻熟的雙語(yǔ)能力,更應(yīng)具備深厚的國(guó)學(xué)素養(yǎng),負(fù)擔(dān)起弘揚(yáng)民族文化和民族精神的使命。新時(shí)期的安徽地域文化外譯的專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)應(yīng)當(dāng)突破語(yǔ)言養(yǎng)成的層面,注重國(guó)學(xué)素養(yǎng)和綜合能力的養(yǎng)成,以實(shí)現(xiàn)高水平專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)的目標(biāo),為安徽地域文化的外宣工作提供更堅(jiān)實(shí)的保障。

(二)Says?what——整合利用各種資源,發(fā)揮安徽地域文化對(duì)外譯介的整體效應(yīng)

不單是徽文化系統(tǒng)英譯資料大量缺失,安徽本省地域文化相關(guān)英譯文獻(xiàn)不僅陳舊,而且數(shù)量極少。安徽地域文化的眾多資源同樣未加充分利用,像影視傳媒,電視廣播,報(bào)刊網(wǎng)絡(luò),導(dǎo)游解說(shuō),研究刊物及學(xué)術(shù)交流等有效傳播手段和資源也整合得利用不夠充分。在此前提下,文化資源的優(yōu)化整合,更是第一要義,是資源保護(hù)、資源開(kāi)發(fā)的前提。在翻譯源語(yǔ)語(yǔ)料的選擇上,應(yīng)加強(qiáng)對(duì)安徽地域文化內(nèi)涵的挖掘,精挑細(xì)選出極具代表性的安徽地域文化中的精華部分作為源語(yǔ)預(yù)料,將其進(jìn)行系統(tǒng)性的歸納與整合,由此為地域文化的對(duì)外傳播提供優(yōu)質(zhì)豐富的語(yǔ)料準(zhǔn)備。

譯語(yǔ)語(yǔ)料要確保質(zhì)量,做到有效傳真才是地方文化走向世界的基本要求,因?yàn)椤白g者不可能成為原文讀者,但作為譯文的作者,譯者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者具有明顯的道義責(zé)任”[8]30,?“如果僅為了向譯語(yǔ)文化介紹源語(yǔ)文化,譯文應(yīng)最大程度的再現(xiàn)原文的文化信息”[9]118。在安徽地域文化對(duì)外譯介的實(shí)踐中,專(zhuān)業(yè)有效的譯介能把風(fēng)景名勝、文學(xué)作品、傳統(tǒng)戲劇等文化的表現(xiàn)形式轉(zhuǎn)換成相應(yīng)語(yǔ)言文化所能接受、理解并能引起興趣的成果,同時(shí)使得徽文化的氣韻、精神個(gè)性準(zhǔn)確、真實(shí)、充分地被展現(xiàn)出來(lái)。因此,在對(duì)外譯介的過(guò)程中,翻譯作品應(yīng)該能在譯語(yǔ)所處的情境和文化當(dāng)中,按對(duì)外譯介接受者所想要看到的方式進(jìn)而發(fā)生作用,即文化傳播的接受一方在接收外來(lái)文化時(shí)通常以自我意識(shí)中對(duì)此的“期待”來(lái)加以衡量,從而確保譯出的文體的質(zhì)量是經(jīng)專(zhuān)業(yè)研究人員深入考量的,是標(biāo)準(zhǔn)的譯語(yǔ)。另外,翻譯過(guò)程應(yīng)嚴(yán)格遵守忠實(shí)原則,應(yīng)結(jié)合源語(yǔ)語(yǔ)料的上下文,忠實(shí)地傳遞徽文化的精神內(nèi)核,避免出現(xiàn)基礎(chǔ)翻譯錯(cuò)誤和文化直譯等現(xiàn)象的出現(xiàn)。

總言之,既要做到精挑細(xì)選翻譯的源語(yǔ)語(yǔ)料,做到系統(tǒng)性與代表性相結(jié)合,又要確保譯語(yǔ)語(yǔ)料的質(zhì)量,達(dá)到有效傳真的目的。只有這樣,才能更好地整合利用各種資源,發(fā)揮安徽地域文化對(duì)譯介的整體效應(yīng)。

(三)In?which?channel——大力扶持文化產(chǎn)業(yè),充分利用新媒介和科技藝術(shù)手段

借助近年來(lái)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)和業(yè)態(tài)創(chuàng)新的機(jī)遇,大力扶持新興文化產(chǎn)業(yè)和文化旅游融合度高的產(chǎn)業(yè)。如緊緊圍繞“徽州文化生態(tài)保護(hù)實(shí)驗(yàn)區(qū)”?“皖南國(guó)際旅游文化示范區(qū)”,依托皖南大好河山,“打好黃山牌,做好徽文章”,推動(dòng)文化產(chǎn)業(yè)向規(guī)?;?zhuān)業(yè)化、集約化轉(zhuǎn)型升級(jí)。

在安徽地域文化對(duì)外譯介的過(guò)程中,文化譯介的根本目的和評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)是有效的傳播。因此譯員在編纂譯介材料時(shí),除了將材料內(nèi)容明確具體地輸出外,更要重視21世紀(jì)科技發(fā)達(dá)的優(yōu)勢(shì)。匡文波認(rèn)為,“新媒體包括互聯(lián)網(wǎng)和手機(jī)媒體,因?yàn)橹挥写藘烧卟啪哂姓嬲幕?dòng)性”[10]26,因而在安徽地域文化對(duì)外譯介中,要充分發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)和手機(jī)媒體的傳播優(yōu)勢(shì),同時(shí)也要充分發(fā)揮影視傳媒、廣播電視、導(dǎo)游解說(shuō)、研究刊物等其他有效傳播手段和資源的作用,使徽州文化的對(duì)外傳播朝著“有聲、有像、有知識(shí),有景、有物、有故事,易學(xué)、易懂、易傳播”的方向努力。

(四)To?whom——面向世界,加快與國(guó)際接軌的步伐

追溯到譯介的本身,譯介學(xué)除了在語(yǔ)言文字層面研究作品的字詞句篇的翻譯問(wèn)題之外,還要研究譯作的接受方法、傳播途徑和傳播媒介及所產(chǎn)生的影響等問(wèn)題。所以,對(duì)外譯介即是在對(duì)語(yǔ)言文字層面的研究的基礎(chǔ)上,將傳播途徑確定為由內(nèi)向外的推廣范圍,即to?foreigners。

對(duì)外譯介使安徽長(zhǎng)久以來(lái)形成的地域文化的豐富內(nèi)涵得以以各種各樣的語(yǔ)言形式展現(xiàn)在外國(guó)游者、讀者的面前,使外國(guó)人領(lǐng)略到多姿多彩的安徽地域文化。與此同時(shí),也在中國(guó)地域文化對(duì)外譯介的資料庫(kù)里,再添資料,使其更加豐富,也更促進(jìn)后人對(duì)安徽地域文化的進(jìn)一步研究。

(五)With?what?effects——向世界講好安徽故事,讓世界走向安徽,讓安徽走向世界

徽文化是我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的代表,其極具地方特色,內(nèi)容廣博深邃,是我國(guó)文化對(duì)外傳播的重要載體。在全球化背景下,通過(guò)徽文化展示中華文化獨(dú)有的魅力,就是要向世界講好安徽故事,讓世界走向安徽,認(rèn)識(shí)并了解豐富多彩的安徽地域文化。同時(shí),安徽地域文化對(duì)外譯介的發(fā)展更是有利于提升徽文化的國(guó)際知名度和影響力,推動(dòng)安徽走向世界,在世界舞臺(tái)綻放獨(dú)特又極具魅力的光彩。

想要安徽地域文化更好地走向世界舞臺(tái),就必須適應(yīng)時(shí)代發(fā)展需要,開(kāi)拓國(guó)際視野,優(yōu)化整合文化資源,發(fā)揮安徽地域文化的整體效應(yīng),充分利用現(xiàn)代媒介和科技藝術(shù)手段以創(chuàng)新對(duì)外文化傳播的方式,使得安徽文化更高質(zhì)、更高效地走向世界。

五、結(jié)語(yǔ)

在全球化、信息化趨勢(shì)日益加強(qiáng)的今天,文化軟實(shí)力成為衡量一個(gè)國(guó)家地區(qū)乃至一座城市發(fā)展水平的重要指標(biāo),而地域文化的影響力大小將直接影響著國(guó)家和地方文化軟實(shí)力的強(qiáng)弱,進(jìn)而深刻的反映著綜合實(shí)力的高低。在互聯(lián)網(wǎng)與移動(dòng)媒體盛行的時(shí)代,地域文化的對(duì)外傳播更是應(yīng)該利用契機(jī),抓住機(jī)遇,提升其影響力和傳播力。

隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,我國(guó)將和世界各國(guó)產(chǎn)生更緊密的交流與聯(lián)系。?安徽地域文化的對(duì)外譯介也是中國(guó)走向世界舞臺(tái)向世界人民展現(xiàn)中國(guó)人文精神、提升中國(guó)在國(guó)際上話語(yǔ)權(quán)的重要手段。同時(shí),在經(jīng)濟(jì)招商和文化教育上,安徽地域文化的外譯工作對(duì)于推動(dòng)安徽社會(huì)風(fēng)俗、人文景觀以及傳統(tǒng)文化的對(duì)外交流有現(xiàn)實(shí)意義,從而進(jìn)一步推進(jìn)安徽地區(qū)經(jīng)濟(jì)建設(shè)與發(fā)展的步伐,提高安徽當(dāng)?shù)匚幕泴?shí)力。

參考文獻(xiàn):

[1]?王海,覃譯歐,尹靜.嶺南風(fēng)土人情對(duì)外譯介的跨文化傳播策略:以《中國(guó)叢報(bào)》文本為例[J].國(guó)際新聞界,2016(7):41-58.

[2]?宋蕾.池州外語(yǔ)翻譯人才志愿服務(wù)?走進(jìn)青陽(yáng)景區(qū)[EB/OL].http://www.ahwang.cn/chizhou/news/20160825/1553292.shtml.

[3]?劉菊.徽文化外宣英譯本的現(xiàn)狀及修正策略[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2015(5):60-64.

[4]?朱云云,趙盛.安徽黃山景區(qū)8個(gè)景點(diǎn)或有14處翻譯錯(cuò)誤[EB/OL].http://epaper.anhuinews.com/html/ahsb/20130802/article_?2972717.?shtml.

[5]?殷麗.《黃帝內(nèi)經(jīng)》海外譯介模式研究與中醫(yī)藥文化“走出去”[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2017(6):53-60.

[6]?熊澄宇.傳播學(xué)十大經(jīng)典解讀[J].清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003(5):23-37.

[7]?Lefevere??A.?Translation,?Rewriting?and?the?manipulation?of?Literary?Fame[M].?Shanghai:?Shanghai?Foreign?Language?Education?Press,?2010.

[8]?Bassnett??S.?Translation?Studies?(Third?Edition)?[M].?Shanghai:?Shanghai?Foreign?Language?Education?Press,?2015.

[9]?Gentzler??E.?Contemporary?Translation?Theories?(Revised?Second?Edition)?[M].?Shanghai:?Shanghai?Foreign?Language?Education?Press,?2016.

[10]?匡文波.到底什么是新媒體?[J].新聞與寫(xiě)作,2012(7):24-27.

[責(zé)任編輯:吳曉紅]

猜你喜歡
譯介安徽文化
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
余華作品譯介目錄
安徽醫(yī)改自我完善主動(dòng)糾錯(cuò)
安徽藥采如何“三步走”
安徽 諸多方面走在前列
安徽為什么選擇帶量采購(gòu)
超現(xiàn)實(shí)主義在中國(guó)的譯介