程躍 陶全勝 張佳惠
摘?要:高校英文網(wǎng)站是國(guó)外受眾了解中國(guó)高校辦學(xué)特色、發(fā)展動(dòng)態(tài)及校園文化的一個(gè)直接渠道,是高校對(duì)外宣傳的一扇重要窗口。目前,國(guó)內(nèi)大部分高校的英文網(wǎng)站是以其中文網(wǎng)站為基礎(chǔ)進(jìn)行編譯的。在不同思想理論的指導(dǎo)下,編譯策略會(huì)產(chǎn)生不同的譯入語(yǔ)文本,達(dá)到的宣傳效果也不盡相同。文章以習(xí)近平新時(shí)代對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)思想為指導(dǎo),提出了校園網(wǎng)新聞翻譯的“三個(gè)堅(jiān)持”原則,并以安徽理工大學(xué)英文網(wǎng)翻譯實(shí)踐為具體事例,分析了編譯策略在高校英文網(wǎng)新聞翻譯中的應(yīng)用,并得出結(jié)論:高校英文網(wǎng)新聞翻譯應(yīng)做到立足自身,融通中外,站在全球視野的高度,“講好中國(guó)高校的故事”,從而真正建立起體現(xiàn)新時(shí)代特征、具有普適性、高度國(guó)際化的高校英文網(wǎng)站。
關(guān)鍵詞:編譯;對(duì)外話語(yǔ)體系;高校校園網(wǎng);新聞翻譯
中圖分類號(hào):H315文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):
1672-1101(2019)06-0082-05
收稿日期:2019-02-11
基金項(xiàng)目:2018年安徽省高校人文社會(huì)科學(xué)研究重大項(xiàng)目(SK2018ZD007);2018年度安徽省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)基金項(xiàng)目(20181036325)
作者簡(jiǎn)介:程躍(1983-),女,安徽淮南人,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,翻譯史。
The?Application?of?Transediting?in?News?Translation?of?College?websites——A?Case?Study?of?English?Website?of?Anhui?University?of?Science?and?Technology
CHENG?Yue,?TAO?Quansheng,ZHANG?Jiahui
(School?of?Foreign?Languages,?Anhui?University?of?Science?and?Technology,?Huainan?Anhui??232001,?China)
Abstract:?English?website?is?a?convenient?channel?for?foreigners?to?learn?about?Chinese?colleges?and?universities.?It?is?also?important?for?the?external?publicity?of?colleges?and?universities.?At?present,?the?English?websites?of?most?colleges?in?China?are?transedited?based?on?their?Chinese?websites.?Under?the?guidance?of?different?thoughts?and?theories,?the?transediting?will?produce?different?translated?text?and?achieve?different?publicity?effects.?This?paper?proposes?the?“three?insists”?principle?for?news?translation?in?accordance?with?Xi?Jinpings?thought?about?the?construction?of?external?discourse?system?in?new?era.?Based?on?the?writers?translation?practice,?it?analyzes?the?transediting?strategy?in?news?translation?for?college?website,?and?draws?the?conclusion?that?the?translation?of?college?website?should?be?based?on?the?reality,?integrated?the?phraseology?of?different?cultures?and?languages,?standing?in?the?height?of?the?global?vision,?with?the?purpose?to?achieve?good?publicity?effect.
Key?words:Transediting;?External?discourse?system;?College?website;?News?translation
隨著全球化水平不斷深入,國(guó)際文化交流活動(dòng)越來(lái)越頻繁,中國(guó)大學(xué)的國(guó)際化程度也越來(lái)越高。國(guó)際學(xué)術(shù)交流、中外合作辦學(xué)、合作科研、學(xué)生文化交流等活動(dòng)日趨豐富[1]1。高校英文網(wǎng)站的建設(shè)水平直接反映了高校的發(fā)展程度和國(guó)際化水平,關(guān)系到高校形象的構(gòu)建及國(guó)際交流的效果。一個(gè)內(nèi)容詳實(shí)、語(yǔ)言地道的英文網(wǎng)站對(duì)于吸引國(guó)外人才來(lái)華留學(xué)、加強(qiáng)中西方高校之間的合作起直接促進(jìn)作用,也有利于從文化方面提升中國(guó)在世界上的影響力和軟實(shí)力。目前,國(guó)內(nèi)大部分高校的英文網(wǎng)站是以其中文網(wǎng)站為基礎(chǔ)進(jìn)行編譯?!熬幾g”一詞最早由翻譯學(xué)者卡倫·斯戴汀(?Karen?Stetting)提出,她將“編輯”(editing)和“翻譯”(translation)兩個(gè)概念進(jìn)行整合,提出“編譯”(transediting)這個(gè)概念[2]。劉其中進(jìn)一步明確了新聞編譯的概念,指出新聞編譯是通過(guò)編輯和翻譯手段,將用原語(yǔ)寫成的新聞轉(zhuǎn)化、加工成為譯語(yǔ)語(yǔ)言新聞的方法[3]204。編譯作為新聞翻譯的一種策略,在翻譯實(shí)踐中受意識(shí)形態(tài)、文本類型、翻譯原則、翻譯目的等因素的制約。在不同思想理論或翻譯原則指導(dǎo)下的編譯結(jié)果往往表現(xiàn)出較大的差異性。高校校園網(wǎng)翻譯是以外宣為目的開展的翻譯活動(dòng),應(yīng)充分考慮宣傳工作中“內(nèi)外”有別的特點(diǎn),以新時(shí)代習(xí)近平對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)思想為指導(dǎo),合理運(yùn)用編譯策略,以達(dá)到正面積極的對(duì)外宣傳效果。本文以作者所承擔(dān)的安徽理工大學(xué)英文網(wǎng)站翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),結(jié)合時(shí)代發(fā)展的新特征,討論編譯策略在高校英文網(wǎng)新聞翻譯中的應(yīng)用。
一、習(xí)近平對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)思想與高校英文網(wǎng)新聞編譯
話語(yǔ)體系是思想體系和知識(shí)體系的外在表達(dá)形式,是國(guó)際軟實(shí)力的重要組成部分[4]183。習(xí)近平在黨的新聞?shì)浾摴ぷ髯剷?huì)上指出,要“創(chuàng)新對(duì)外宣傳范式,加強(qiáng)話語(yǔ)體系建設(shè)”[5]107。在哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作座談會(huì)上習(xí)近平再次強(qiáng)調(diào)要“創(chuàng)新對(duì)外宣傳方式,加強(qiáng)話語(yǔ)體系建設(shè),著力打造融通中外的新概念新范疇新表述”[6]24。這將有利于中國(guó)聲音傳播出去,有利于中國(guó)與世界更好的溝通和交流,有利于國(guó)際社會(huì)客觀、理想地認(rèn)識(shí)中國(guó)[4]188。
高校校園網(wǎng)翻譯是外宣翻譯的一種,具有明確的目的性和時(shí)效性。?2004年,黃友義曾結(jié)合外宣翻譯的特點(diǎn),提出了“外宣三貼近”原則,即貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際、貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求、貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣[7]。新的時(shí)代條件下逐漸形成的習(xí)近平對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)思想對(duì)外宣翻譯提出了更高的要求,也為外宣翻譯進(jìn)一步指明了方向。在高校英文網(wǎng)編譯中,應(yīng)當(dāng)以這一思想精神為指導(dǎo),把握“融通中外”這一關(guān)鍵,在新的時(shí)代背景下,做好對(duì)外宣傳,講好“中國(guó)高校的故事”。具體應(yīng)做到以下“三個(gè)堅(jiān)持”:
(一)?堅(jiān)持國(guó)家站位,貼近中國(guó)發(fā)展實(shí)際,滿足本國(guó)意識(shí)形態(tài)導(dǎo)向要求
《習(xí)近平新聞?shì)浾撍枷胍摗芬粫赋觯盁o(wú)論何種意識(shí)形態(tài)、何種社會(huì)制度,維護(hù)國(guó)家利益始終是對(duì)外宣傳的基本準(zhǔn)則”。高校英文網(wǎng)站是高校對(duì)外宣傳、對(duì)外交流的有效渠道,也是國(guó)際交往的網(wǎng)絡(luò)紐帶。在翻譯的過(guò)程中,原文本的選擇、編輯以及翻譯中具體策略的使用都應(yīng)具有政治敏感度。選擇最能夠代表高校品牌形象的內(nèi)容,如基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、師資力量、知名校友、國(guó)際合作等方面的信息進(jìn)行對(duì)外宣傳,可以有效提高學(xué)校知名度,建構(gòu)良好的國(guó)際形象,反映出中國(guó)當(dāng)代高等教育發(fā)展的新貌。
(二)?堅(jiān)持全球視野,重視新媒體傳播模式特點(diǎn),滿足國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求
在校園網(wǎng)翻譯中,必須明確校園網(wǎng)英文版的受眾,結(jié)合時(shí)代發(fā)展,研究他們的接受心理和特點(diǎn)。新媒體傳播模式下,開放便捷的信息網(wǎng)絡(luò)為信息接受者帶來(lái)無(wú)限的內(nèi)容資源[8]。與傳統(tǒng)紙質(zhì)媒體的受眾相比,新媒體傳播模式下受眾的主動(dòng)性大大增加,突出表現(xiàn)在對(duì)信息的搜索、篩選、反饋等方面。因此,高校英文網(wǎng)站在建設(shè)中要明確受眾群體的需求,在文本編譯中,應(yīng)當(dāng)簡(jiǎn)潔明了、層次清楚、重點(diǎn)突出地向受眾傳達(dá)他們所需要的關(guān)鍵的信息,最大程度的避免內(nèi)容枯燥空乏、實(shí)用性不強(qiáng)和忽略受眾需求等問(wèn)題。
(三)堅(jiān)持踐行融通中外理念,貼近國(guó)外受眾思維習(xí)慣,滿足譯入語(yǔ)詩(shī)學(xué)規(guī)范要求
語(yǔ)言是思維的載體,也是文化的反映。中西方語(yǔ)言風(fēng)格受其生存環(huán)境、傳統(tǒng)習(xí)俗、民族心理和文化特質(zhì)的影響,具有不同的特征,也存在著明顯的差異。在中文新聞中,往往會(huì)將新聞的主題思想上升到理論層面或政治高度,采用一些高度凝練的語(yǔ)言表達(dá),對(duì)新聞的主題進(jìn)行升華。但由于文化背景和審美情趣的差異,如果對(duì)這些內(nèi)容不加處理,直接譯出,對(duì)于譯文讀者來(lái)說(shuō)往往會(huì)顯得空洞晦澀,難以理解。因此,在編譯中,一方面應(yīng)體現(xiàn)我們自己的價(jià)值理念、實(shí)際情況和立場(chǎng)主張,另一方面要多貼近外國(guó)受眾的思維習(xí)慣和語(yǔ)言習(xí)慣,即符合譯入語(yǔ)的詩(shī)學(xué)規(guī)范,做到融通中外,使“我們傳播的概念、范疇、表述既要符合中國(guó)國(guó)情,有鮮明的中國(guó)特色;又要與國(guó)外習(xí)慣的話語(yǔ)體系、表述方式相對(duì)接,易于為海外受眾所理解和接受。”[4]188
二、?編譯策略在安徽理工大學(xué)英文網(wǎng)新聞翻譯中的應(yīng)用
(一)案例介紹
安徽理工大學(xué)英文網(wǎng)站建設(shè)自2017年10月啟動(dòng),2018年3月中旬正式上線。從建設(shè)啟動(dòng)到正式上線近六個(gè)月的時(shí)間內(nèi),完成第一期近5萬(wàn)字翻譯,初步完成網(wǎng)站基本信息和主體板塊相關(guān)文本的建設(shè);從正式上線到2018年12月底,完成第二期約5萬(wàn)2千字翻譯,翻譯內(nèi)容主要集中在院系介紹和校園新聞兩個(gè)板塊。從功能上看,安徽理工大學(xué)英文網(wǎng)站主要具有對(duì)外宣傳、發(fā)布資訊、提供服務(wù)三大功能,分別對(duì)應(yīng)三類文本,即介紹宣傳類文本、信息資料類文本、新聞事實(shí)類文本。在這三類文本中,新聞事實(shí)類文本毫無(wú)疑問(wèn)所占比重最大,更新速度最快。新聞翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣,對(duì)整個(gè)網(wǎng)站內(nèi)容至關(guān)重要。在翻譯過(guò)程中,筆者所帶領(lǐng)的翻譯團(tuán)隊(duì),在習(xí)近平新時(shí)代對(duì)外話語(yǔ)建設(shè)思想的指導(dǎo)下,將“三個(gè)堅(jiān)持”原則融入新聞編譯的過(guò)程中。
(二)案例分析
1.打破敘事模式,重新編排信息,突出信息焦點(diǎn)。?高校英文網(wǎng)站的讀者主要是準(zhǔn)備來(lái)華的外國(guó)留學(xué)生、有意開展國(guó)際合作的國(guó)外院校的相關(guān)人員、參加訪問(wèn)或會(huì)議的國(guó)外學(xué)者等。在編譯過(guò)程中,應(yīng)高度重視并敏銳甄別對(duì)他們具有價(jià)值的信息,如國(guó)際學(xué)術(shù)和文化交流等。這些信息不僅要譯出,而且還要打破原文模式,對(duì)原文語(yǔ)篇進(jìn)行調(diào)整,突出有價(jià)值的重點(diǎn)信息,使其不至隱藏在繁雜的信息當(dāng)中,保證譯文信息功能的發(fā)揮。
2018年6月“煤炭安全智能精準(zhǔn)開采”中國(guó)工程科技論壇暨“協(xié)同創(chuàng)新組織”成立一周年學(xué)術(shù)研討會(huì)在我校隆重舉行。此次會(huì)議共有24位院士出席,層次高、影響大,對(duì)我校以及整個(gè)煤炭行業(yè)的發(fā)展都有重大意義,因而具有重大新聞價(jià)值。其中文新聞全文2?121字,主要分為三個(gè)部分:論壇基本情況;開幕式出席專家及發(fā)言內(nèi)容;論壇報(bào)告會(huì)。其中第二部分對(duì)于參會(huì)人員的介紹及發(fā)言內(nèi)容的報(bào)道達(dá)到1?758字。從內(nèi)宣角度來(lái)看,這些院士專家均是行業(yè)內(nèi)的頂尖學(xué)者,無(wú)論是本人還是其研究都具有極大的影響力,因此花費(fèi)大量筆墨對(duì)這部分內(nèi)容進(jìn)行書寫,可以起到良好的宣傳效果。而從外宣角度來(lái)看,則應(yīng)當(dāng)以原文為信息庫(kù)挑選對(duì)國(guó)外受眾而言最有價(jià)值的信息,改變?cè)牡慕Y(jié)構(gòu),把重要信息凸顯到最明顯的位置進(jìn)行全文編排,以符合國(guó)外受眾的期待視野。
對(duì)于國(guó)外受眾而言,本篇新聞最有價(jià)值的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)是學(xué)術(shù)信息,即通過(guò)論壇了解本學(xué)科的發(fā)展動(dòng)態(tài)、前沿研究等。鑒于此,在譯前編輯中,對(duì)原文信息進(jìn)行了大范圍的調(diào)整。主要體現(xiàn)在:1)將原文中對(duì)于24位院士姓名的一一列舉,調(diào)整為對(duì)24位院士的整體介紹(學(xué)術(shù)成就和影響);2)對(duì)領(lǐng)導(dǎo)和專家的講話內(nèi)容進(jìn)行概括,詳細(xì)內(nèi)容不再報(bào)道;3)將原文篇末最后一段關(guān)于院士及專家特邀報(bào)告會(huì)的內(nèi)容進(jìn)行擴(kuò)充,使其成為本篇新聞的主要內(nèi)容。經(jīng)過(guò)譯前編輯后的原文,篇幅得到了縮減,信息重心調(diào)整到了國(guó)外受眾真正需要的內(nèi)容上,為實(shí)現(xiàn)外宣新聞的信息功能和交際功能奠定了基礎(chǔ)。
2.貼近受眾視野,合理精簡(jiǎn)轉(zhuǎn)換,彌合文化鴻溝。翻譯是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也是文化的轉(zhuǎn)換。校園新聞中除了具有一般文本中所包含的文化負(fù)載詞外,還含有大量中國(guó)學(xué)術(shù)語(yǔ)境中特有的頭銜、稱號(hào)、榮譽(yù)等。?如,“長(zhǎng)江學(xué)者”“皖江學(xué)者”“泰山學(xué)者”“珠江學(xué)者”等各類學(xué)者頭銜,中國(guó)科學(xué)院引進(jìn)國(guó)外杰出人才、中央七部委“新世紀(jì)百千萬(wàn)人才工程”國(guó)家級(jí)人選、國(guó)家“萬(wàn)人計(jì)劃”科技領(lǐng)軍人才等人才類項(xiàng)目稱號(hào)等,這類內(nèi)容可以充分反映出人物的學(xué)術(shù)實(shí)力,對(duì)于國(guó)內(nèi)讀者具有較大的吸引力,但對(duì)于國(guó)外受眾而言,由于缺乏對(duì)這些頭銜和榮譽(yù)本身的認(rèn)識(shí)和了解,不僅不能達(dá)到預(yù)期的宣傳效果,反而容易沖淡新聞的主題內(nèi)容。對(duì)于這類信息,應(yīng)進(jìn)行取舍和概括,僅保留具有代表性和國(guó)際影響力的信息。如果不考慮受眾的接受能力和信息本身的價(jià)值,大量此類內(nèi)容的堆砌,不僅會(huì)增加不必要的文化障礙,同時(shí)也會(huì)占有網(wǎng)頁(yè)有限的文本空間,造成新聞焦點(diǎn)的轉(zhuǎn)移。
2018年6月1日發(fā)布法人《教育部長(zhǎng)江學(xué)者俞書宏教授應(yīng)邀來(lái)校作學(xué)術(shù)報(bào)告》新聞,全文800余字,其中對(duì)余書宏教授的介紹占全文篇幅的四分之三,且前后信息多有重復(fù)之處。在600余字的個(gè)人介紹中,羅列了其獲得的榮譽(yù)、擔(dān)任的職務(wù)、取得的學(xué)術(shù)成就等方方面面的信息,包含大量具有中國(guó)特色的頭銜稱號(hào)等。本篇新聞屬于學(xué)術(shù)交流類。從外宣角度考慮,其傳遞的主要信息應(yīng)是學(xué)術(shù)報(bào)告的內(nèi)容、學(xué)術(shù)報(bào)告的效果以及聽眾的反饋等能反映我校學(xué)術(shù)水平和學(xué)術(shù)氛圍的內(nèi)容。要使受眾能夠跨越文化障礙,快速、便捷的提取有效信息,達(dá)到預(yù)期的宣傳效果,必須對(duì)原文進(jìn)行編譯。
編輯后的原文:俞書宏教授,材料科學(xué)家,中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)化學(xué)系教授,合肥微尺度物質(zhì)科學(xué)國(guó)家研究中心納米材料與化學(xué)研究部主任。發(fā)表SCI論文450余篇。2014-2017年連續(xù)入選全球高被引科學(xué)家名錄。擔(dān)任國(guó)際期刊Accounts?of?Chemical?Research等多家國(guó)際顧問(wèn)編委、執(zhí)行編委或編委。
譯文:Professor?Yu?Shuhong?from?University?of?Science?and?Technology?of?China,?materials?scientist,?serves?as?the?Director?of?Nanomaterials?and?Chemistry?Research?Department,?Hefei?National?Laboratory?for?Physical?Sciences?at?Microscale.?Up?to?now,?he?has?authored?more?than?450?SCI?papers.?He?was?listed?as?one?of?the?world's?most?cited?scientists?from?2014?to?2017.?He?currently?serves?on?the?editorial?board,?executive?board?or?editorial?board?of?international?journals?such?as?Accounts?of?Chemical?Research.
編譯過(guò)程中,通過(guò)對(duì)原文個(gè)人信息中包含的眾多頭銜、稱號(hào)、職務(wù)等進(jìn)行刪減和概括,將原文由600余字精簡(jiǎn)為108字,重點(diǎn)介紹了論文發(fā)表、成果評(píng)價(jià)以及在國(guó)際期刊任職情況等客觀具體、對(duì)國(guó)外受眾更有價(jià)值且更容易認(rèn)知和接受的內(nèi)容。一方面彌合了中西方在文化、認(rèn)知上的差異,另一方面使個(gè)人介紹部分調(diào)整為新聞事件的補(bǔ)充,凸顯了本篇新聞事件的真正價(jià)值。
3.正視語(yǔ)言風(fēng)格差異,突破語(yǔ)言形式限制,提高讀者閱讀體驗(yàn)。一般來(lái)說(shuō),中文新聞多采用第三人稱表述,語(yǔ)氣莊重嚴(yán)肅,語(yǔ)體較為正式,多利用修辭手法來(lái)增加文采。而英文新聞往往第一人稱與第三人稱并存,語(yǔ)氣較為自然活潑,多用小詞和單音節(jié)詞,傾向于口語(yǔ)化表達(dá),力求拉近與讀者的距離,文風(fēng)也較為樸實(shí),側(cè)重用客觀的語(yǔ)言來(lái)描述新聞事實(shí)。另一方面,中文重視語(yǔ)言的凝練,在新聞報(bào)道中多出現(xiàn)概括性的語(yǔ)言和“數(shù)字化”的表達(dá),這已成為一種特定的表達(dá)范式。其語(yǔ)言形式背后,包含有深刻的內(nèi)涵。對(duì)于處于同一文化語(yǔ)境中的本國(guó)讀者而言,由于具有共同的文化心理特征和社會(huì)背景知識(shí),面對(duì)此類概括性的語(yǔ)言,不僅不會(huì)帶來(lái)閱讀的障礙,反而有利于提高信息表達(dá)的效率,符合新聞“短、平、快”的特點(diǎn)。但對(duì)于異國(guó)受眾而言,由于缺乏充分的文化背景知識(shí)以及表達(dá)范式方面的差異,此類表述無(wú)異會(huì)成為閱讀的障礙。因此在翻譯過(guò)程中應(yīng)重視英漢兩種語(yǔ)言風(fēng)格和詩(shī)學(xué)范式的差異,不拘泥于語(yǔ)言形式,對(duì)信息進(jìn)行解釋性翻譯,以提高受眾的閱讀體驗(yàn)。
如,郭永存在講話中強(qiáng)調(diào)要聚焦“以本為本”和“四個(gè)回歸”。
本句中,“以本為本”?和?“四個(gè)回歸”是2018年6月21日教育部部長(zhǎng)陳寶生在新時(shí)代全國(guó)高等學(xué)校本科教育工作會(huì)議上的講話中提到的內(nèi)容。其中,“以本為本”?指以本科教育為根本;四個(gè)回歸”是實(shí)現(xiàn)教育目標(biāo)的手段,分別指回歸常識(shí)、回歸本分、回歸初心、回歸夢(mèng)想。這8個(gè)字,可以說(shuō)是此次會(huì)議精神的體現(xiàn),也是習(xí)近平總書記5月2日在北京大學(xué)師生座談會(huì)上重要講話精神的反映,是高度凝練的語(yǔ)言表達(dá)方式。若按照字面意思直譯,無(wú)法充分傳達(dá)出兩個(gè)詞所承載的精神實(shí)質(zhì),令缺乏背景知識(shí)的譯文讀者感到難以理解。因此,必須對(duì)原文進(jìn)行編譯,采用解釋性翻譯策略,在譯文中明確譯出“以本為本”“四個(gè)回歸”兩個(gè)表達(dá)的內(nèi)涵和實(shí)質(zhì),并對(duì)其他必要的背景信息進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。
譯文:Guo?Yongcun?underlined?the?pivotal?and?strategic?role?of?undergraduate?education,?and?the?four?measures?to?improve?the?quality?and?effectiveness?of?talent?training,?which?is?firstly?put?forward?in?the?National?Working?Conference?on?Undergraduate?Education?in?the?New?Era.?Firstly,?universities?should?firstly?go?back?to?the?basics?of?education,?that?is,?to?inspire?a?keen?interest?in?academic?pursuits,?motivate?students?to?acquire?knowledge?and?skills?through?hard?work,?and?ensure?that?they?ascend?to?high?levels?of?academic?achievement?upon?graduation.?Secondly,?teachers?should?put?all?their?effort?into?teaching?and?should?be?evaluated?and?promoted?first?and?foremost?in?the?light?of?the?academic?progress?of?their?students.?Thirdly,?universities?should?impart?to?students?the?values,?skills?and?knowledge?that?they?need?in?order?to?become?the?next?generation?of?independent?and?responsible?leaders.?And?fourthly,?universities?should?seek?notional,?organizational,?management?and?institutional?changes,?bearing?in?mind?their?mission?as?intellectual?powerhouses.
譯文中,將“以本為本”譯為“the?pivotal?and?strategic?role?of?undergraduate?education”,舍棄了漢語(yǔ)四字格的語(yǔ)言形式,轉(zhuǎn)而對(duì)其內(nèi)涵進(jìn)行了言簡(jiǎn)意賅的解釋;“四個(gè)回歸”譯為“the?four?measures?to?improve?the?quality?and?effectiveness?of?talent?training”,同樣突破了漢語(yǔ)四字格的限制,向讀者明確傳達(dá)了“四個(gè)回歸”的實(shí)質(zhì)。在此基礎(chǔ)上,譯文又進(jìn)一步補(bǔ)充了其出處及具體內(nèi)容,以充分反映出目前中國(guó)對(duì)于本科教育教學(xué)的基本立場(chǎng)。用解釋補(bǔ)充代替濃縮式表達(dá),用受眾熟悉的表達(dá)范式傳播中國(guó)的價(jià)值主張等,實(shí)現(xiàn)了新聞傳播中的“融通中外”,帶給讀者良好的閱讀體驗(yàn)。
三、結(jié)語(yǔ)
在習(xí)近平新時(shí)代對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)思想的指導(dǎo)下,高校校園網(wǎng)新聞編譯一方面要立足自身特點(diǎn),大力宣傳亮點(diǎn),構(gòu)建品牌形象;另一方面要站在全球視野高度,傳播中國(guó)的教育理念,滿足海外受眾的閱讀期待。在新聞編譯中,從中國(guó)的實(shí)際出發(fā),在充分考慮受眾需求的基礎(chǔ)上,對(duì)原文信息進(jìn)行甄選、補(bǔ)充、重組、轉(zhuǎn)換,真正做到“融通中外”,以充分發(fā)揮英文網(wǎng)站對(duì)外宣傳的作用。
當(dāng)然,在高校英文網(wǎng)的建設(shè)中,編譯策略不僅僅適用于新聞?lì)愇谋镜姆g,也同樣適用于處理介紹宣傳類文本和信息資料類文本。不僅如此,它同樣可以應(yīng)用在英文網(wǎng)網(wǎng)頁(yè)的版面設(shè)計(jì)、欄目設(shè)置中。高校中文網(wǎng)頁(yè)針對(duì)國(guó)內(nèi)瀏覽者設(shè)計(jì),主要特點(diǎn)是內(nèi)容繁多、信息豐富。在設(shè)計(jì)英文網(wǎng)頁(yè)時(shí),不能直接照搬中文網(wǎng)頁(yè)的模式,而應(yīng)當(dāng)在充分考慮網(wǎng)站主體內(nèi)容和目標(biāo)受眾閱讀習(xí)慣的前提下,在中文頁(yè)面的基礎(chǔ)上進(jìn)行編譯,從而真正建立起體現(xiàn)新時(shí)代特征、具有普適性、高度國(guó)際化的高校英文網(wǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1]?武子琪.?對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院英文網(wǎng)站翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D].?北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014.
[2]?Stetting?K.Transediting——A?New?Term?for?Coping?with?the?Grey?Area?between?Editing?and?Translating[A].Caie?G?.?Proceedings?from?the?Fourth?Nordic?Conference?for?English?Studies[C].Copenhagen:?University?of?Copenhagen,1989:371-382.
[3]?劉其中.?英漢新聞翻譯[M].?北京:清華大學(xué)出版社,2009.
[4]?新華通訊社課題組.?習(xí)近平新聞?shì)浾撍枷胍揫M].?北京:新華出版社,2017.
[5]?中共中央文獻(xiàn)研究室.?習(xí)近平關(guān)于全面建成小康社會(huì)論述摘編[M].?北京:中央文獻(xiàn)出版社,2016
[6]?習(xí)近平.?在哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作座談會(huì)上的講話[M].?北京:人民出版社,2016.
[7]?黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,?2004(6):?29-30.
[8]?陶全勝.?新媒體下外宣網(wǎng)站文本編譯中的編輯對(duì)策研究[J].?出版科學(xué),?2017(4):?53-58.
[責(zé)任編輯:吳曉紅]