李 毓 柴 茂
(淮南師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮南 232038)
進(jìn)入21 世紀(jì)以來(lái),商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)建設(shè)與課程體系設(shè)置愈加成熟,商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)研究也越來(lái)越受到商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)者的重視。近十年來(lái),商務(wù)英語(yǔ)多模態(tài)教學(xué)研究逐年上升,其中比較成熟的商務(wù)英語(yǔ)多模態(tài)教學(xué)研究主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:有利用網(wǎng)絡(luò)和計(jì)算機(jī)手段進(jìn)行電子商務(wù)英語(yǔ)信息化教學(xué)方式的研究,有提出虛擬商務(wù)學(xué)習(xí)環(huán)境的教學(xué)方式的研究,有通過(guò)需求分析的視角發(fā)現(xiàn),情景教學(xué)方法應(yīng)用于商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的研究,部分學(xué)者提出,學(xué)生可以通過(guò)閱讀真實(shí)語(yǔ)篇來(lái)學(xué)習(xí)掌握商務(wù)英語(yǔ)體裁的特點(diǎn),并且通過(guò)對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)行動(dòng)的研究來(lái)改善商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量。另外,王立非、李琳提出,商務(wù)英語(yǔ)課程的改革與發(fā)展始終需要融合專業(yè)課程內(nèi)容與互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),以打造信息技術(shù)輔助商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)開(kāi)展,強(qiáng)化商務(wù)英語(yǔ)課程群建設(shè)。[1]綜上所述,完整的和成熟的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)理論和教學(xué)模式還沒(méi)有完全建立,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)方式及其研究也在不斷地探索與實(shí)踐中。
商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)課程設(shè)置中,“商務(wù)英語(yǔ)翻譯”成為商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)的核心課程之一。楊德祥和趙永平指出“商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)與其他翻譯教學(xué)存在顯著的差異,屬于專門的用途英語(yǔ),具有自身獨(dú)特的特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)直接決定了教師在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中需要重點(diǎn)關(guān)注英語(yǔ)翻譯局部的精準(zhǔn)……”[2]因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)需要運(yùn)用新的理論探索合適的教學(xué)方法。
內(nèi)容依托教學(xué)法(content-based instruction)理論,是語(yǔ)言與內(nèi)容融合式教學(xué),以下簡(jiǎn)稱CBI, 是20 世紀(jì) 80 年代在北美興起的關(guān)于用英語(yǔ)作為外語(yǔ)(EFL)或第二語(yǔ)言(ESL)教學(xué)的教學(xué)新理論。Stryker 指出內(nèi)容依托教學(xué)法理論的目的是通過(guò)英語(yǔ)語(yǔ)言媒介,使不同學(xué)科內(nèi)容的學(xué)習(xí)成為英語(yǔ)學(xué)習(xí)的素材以提升英語(yǔ)學(xué)習(xí)和應(yīng)用的能力,掌握英語(yǔ)應(yīng)用的技能。[3]
高璐璐,常俊躍轉(zhuǎn)述過(guò)Crandall 等學(xué)者的內(nèi)容依托教學(xué)法理論的4 個(gè)顯著特征:以學(xué)科知識(shí)為核心,使用真實(shí)的語(yǔ)言材料,學(xué)習(xí)新信息,課程設(shè)置必須符合不同學(xué)生群體的需要。[4]在基于內(nèi)容的多模態(tài)教學(xué)中教學(xué)過(guò)程不僅僅要兼顧英語(yǔ)專業(yè)知識(shí),同時(shí)還要引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)所學(xué)目標(biāo)語(yǔ)言來(lái)積極學(xué)習(xí)。高璐璐,??≤S也指出從性質(zhì)上來(lái)說(shuō),內(nèi)容依托教學(xué)法是一種交際性的語(yǔ)言教學(xué)方法。它不僅僅以意義為依托來(lái)學(xué)習(xí)語(yǔ)言形式,而是強(qiáng)調(diào)通過(guò)學(xué)習(xí)持續(xù)性的內(nèi)容(sustained-content),這一超語(yǔ)言文本(super-text)來(lái)學(xué)習(xí)語(yǔ)言,使某些語(yǔ)言形式循環(huán)出現(xiàn)在語(yǔ)言文本中,更有利于該語(yǔ)言形式的掌握。[5]Krashen 認(rèn)為語(yǔ)言的習(xí)得依靠“有意義、可理解的輸入”,對(duì)CBI 的發(fā)展影響很大。[6]
中國(guó)海洋大學(xué)張德祿在《多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合理論框架探索》一文中指出,多模態(tài)話語(yǔ)綜合分析理論的基礎(chǔ)是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論,基于這個(gè)基礎(chǔ),張德祿進(jìn)一步闡述了多模態(tài)話語(yǔ)的內(nèi)容。多模態(tài)話語(yǔ)指的是運(yùn)用聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)、觸覺(jué)等多種感覺(jué),通過(guò)語(yǔ)言、圖像、聲音、動(dòng)作等多種手段和符號(hào)資源進(jìn)行交際的現(xiàn)象。因此多模態(tài)話語(yǔ)綜合分析理論是在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論的基礎(chǔ)之上建立起來(lái)的一個(gè)較新的理論框架,它主要包括:文化、語(yǔ)言、內(nèi)容、和表達(dá)四個(gè)層面。[7]
隨著人們對(duì)多模態(tài)話語(yǔ)綜合分析理論認(rèn)識(shí)的深入,越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始探索如何運(yùn)用多模態(tài)話語(yǔ)綜合分析理論指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)。商務(wù)英語(yǔ)是一種應(yīng)用性極強(qiáng)的專業(yè)英語(yǔ),其內(nèi)容較為復(fù)雜多樣,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中積極利用多模態(tài)話語(yǔ)綜合分析理論,有利于將豐富多樣的教學(xué)內(nèi)容的多模化,從而培養(yǎng)學(xué)生的多元化能力。
依據(jù)內(nèi)容依托教學(xué)法理論的4 個(gè)顯著特征,“商務(wù)英語(yǔ)翻譯”的學(xué)科知識(shí)核心構(gòu)成主要包括以下幾個(gè)部分:商務(wù)信函翻譯、商務(wù)合同翻譯、商務(wù)廣告翻譯、商標(biāo)、商號(hào)和品牌翻譯、公司簡(jiǎn)介翻譯、商品說(shuō)明書翻譯、金融英語(yǔ)翻譯、旅游服務(wù)翻譯和餐飲服務(wù)翻譯等。教學(xué)過(guò)程中使用以上構(gòu)成部分的真實(shí)材料,增加與主題相關(guān)的最新信息,從而適應(yīng)不同層次和不同需求的學(xué)生群體的需要。俞理明和韓建俠指出內(nèi)容與語(yǔ)言的融合是十分有必要的。語(yǔ)言與內(nèi)容之間存在緊密聯(lián)系。內(nèi)容教學(xué)法即為將商務(wù)英語(yǔ)主題內(nèi)容與英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)進(jìn)行聯(lián)系,所形成的一種外語(yǔ)教學(xué)形式。[8]以商務(wù)英語(yǔ)翻譯為主體的教學(xué)可以讓學(xué)生在汲取商務(wù)專業(yè)知識(shí)的過(guò)程中提升英語(yǔ)翻譯的水平,進(jìn)而獲取滿足市場(chǎng)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)人才需求的實(shí)踐技能,進(jìn)一步提高學(xué)生日后職場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力。
1.“視聽(tīng)說(shuō)譯”相結(jié)合的多模態(tài)教學(xué)模式
基于商務(wù)內(nèi)容的翻譯教學(xué)過(guò)程可以適當(dāng)融合視聽(tīng)元素,這對(duì)于改善學(xué)生的翻譯能力有一定積極作用。學(xué)生通過(guò)視聽(tīng)翻譯等一系列環(huán)節(jié),能夠完成輸入、記憶到輸出的全過(guò)程,獲得一定的商務(wù)英語(yǔ)交際能力。劉燕指出如情景錄像就是常用的視聽(tīng)元素之一,其融合了畫面、聲音等形式,能夠讓學(xué)生在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)中對(duì)視覺(jué)信息形成深刻的印象,建立完整的視覺(jué)表象,調(diào)動(dòng)學(xué)生的神經(jīng)細(xì)胞積極參與汲取新知識(shí)的活動(dòng),讓商務(wù)英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法、形式能夠被學(xué)生所掌握,在大腦中構(gòu)建詞匯與事物之間的聯(lián)系,以便長(zhǎng)時(shí)間保持高度的關(guān)注度。[9]
因此,在教學(xué)過(guò)程中教師可以利用國(guó)際商貿(mào)交流中新近發(fā)生的新聞事件開(kāi)展“視聽(tīng)說(shuō)譯”的教學(xué)活動(dòng),了解最新、最前沿的術(shù)語(yǔ)翻譯;采用情景對(duì)話、同聲傳譯等多種教學(xué)形式鍛煉學(xué)生的翻譯能力。也可以通過(guò)電影、微視頻等聲像內(nèi)容提升商務(wù)英語(yǔ)翻譯的水平。設(shè)計(jì)課堂情景劇,通過(guò)現(xiàn)場(chǎng)表演的形式,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣等??傊诮虒W(xué)實(shí)踐中可以利用豐富多樣的教學(xué)內(nèi)容,在多模態(tài)教學(xué)理論的指導(dǎo)下開(kāi)展教學(xué),使學(xué)生在學(xué)習(xí)中能夠掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧并能很好地運(yùn)用于實(shí)踐之中。
視聽(tīng)說(shuō)譯相結(jié)合的教學(xué)模式,并不是單純的商務(wù)知識(shí)點(diǎn)的教學(xué),而是在商務(wù)往來(lái)的環(huán)境中利用英語(yǔ)語(yǔ)言媒介來(lái)表達(dá)商務(wù)交流中的專業(yè)知識(shí),掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技能。
2.注重技能的仿真模態(tài)模擬訓(xùn)練
商務(wù)英語(yǔ)課程的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)綜合實(shí)踐型、具有較高商務(wù)交流技能的人才。由于受到教學(xué)課時(shí)與學(xué)生學(xué)習(xí)基礎(chǔ)的影響,在實(shí)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中要做到“學(xué)一點(diǎn)、會(huì)一點(diǎn)、用一點(diǎn)”,才能夠解決翻譯理論教學(xué)后學(xué)生無(wú)法利用理論開(kāi)展翻譯實(shí)踐的問(wèn)題。在學(xué)中做、在做中學(xué),在翻譯實(shí)踐中應(yīng)用。通過(guò)側(cè)重于提升學(xué)生翻譯技能的模擬訓(xùn)練將學(xué)生在課堂上學(xué)習(xí)知識(shí)點(diǎn)轉(zhuǎn)化為翻譯技能。應(yīng)用型翻譯技能訓(xùn)練可以在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)對(duì)話視聽(tīng)教學(xué)后進(jìn)行。為了激發(fā)學(xué)生的參與積極性,教師可以將應(yīng)用型翻譯技能訓(xùn)練中的結(jié)果作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要構(gòu)成部分。
具體的應(yīng)用型翻譯技能實(shí)踐訓(xùn)練可以將學(xué)生劃分為不同小組,分別模擬開(kāi)展不同主題的商務(wù)活動(dòng)?;顒?dòng)的設(shè)置應(yīng)要求學(xué)生在具體的情境中通過(guò)表情、聲音、眼神、手勢(shì)、儀態(tài)等生動(dòng)的仿真模態(tài)強(qiáng)化商務(wù)活動(dòng)的真實(shí)情境。通過(guò)真實(shí)情境的仿真模擬讓學(xué)生掌握不同主題的商務(wù)活動(dòng)的交流與表達(dá)的技巧。
在張德祿所提出的多模態(tài)話語(yǔ)分析理論框架中,多模態(tài)話語(yǔ)分析應(yīng)首先從其文化語(yǔ)境和情境語(yǔ)境開(kāi)始,之后進(jìn)入對(duì)話活動(dòng)中視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)間關(guān)系的探討。因此,仿真模態(tài)也應(yīng)從商務(wù)活動(dòng)的文化語(yǔ)境和情境語(yǔ)境開(kāi)始,讓模擬的不同主題的商務(wù)活動(dòng)具有真實(shí)的文化語(yǔ)境和情境語(yǔ)境,從而深入了解并掌握不同主題的商務(wù)活動(dòng)的真實(shí)狀態(tài),做到準(zhǔn)確翻譯好商務(wù)活動(dòng)的內(nèi)容。
例如,教師可以組織學(xué)生先了解商貿(mào)交易過(guò)程中的外事接待、參觀、洽談、簽訂合同等日常活動(dòng)的真實(shí)情境,然后針對(duì)不同的商貿(mào)活動(dòng)展開(kāi)仿真翻譯訓(xùn)練,讓學(xué)生在多模態(tài)仿真模擬實(shí)踐中掌握具體的商務(wù)英語(yǔ)翻譯的內(nèi)涵與技能。
課程設(shè)計(jì)要充分相信學(xué)生的潛能,以學(xué)生為主體充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的主動(dòng)性和激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的內(nèi)在動(dòng)機(jī)。多模態(tài)教學(xué)方法就是根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)內(nèi)容的不同實(shí)施不同的教學(xué)手段,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的主動(dòng)性和積極性。以旅游翻譯單元為例,讓學(xué)生分組了解不同游客群體對(duì)旅游的認(rèn)識(shí),如旅游的目的、旅游的消費(fèi)額度、旅游景點(diǎn)的了解情況以及旅游心理等方面,探討不同游客的旅游選擇傾向性。通過(guò)圖表分析和PPT 展示研究成果,讓學(xué)生通過(guò)視聽(tīng)說(shuō)的模態(tài)不僅使學(xué)生了解各種旅游景點(diǎn)的特點(diǎn)、游客的層次分級(jí),更豐富了學(xué)生自身關(guān)于旅游英語(yǔ)方面的詞匯、術(shù)語(yǔ)等的翻譯,從而激發(fā)學(xué)生的內(nèi)在潛能。
基于內(nèi)容的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)可以通過(guò)多模態(tài)教學(xué)啟迪學(xué)生的思維和智慧,可以產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯為例。以某一具體產(chǎn)品的各項(xiàng)信息如品名、材質(zhì)、特點(diǎn)、功能等為切入點(diǎn),通過(guò)多模態(tài)教學(xué)完成主題輸入,對(duì)學(xué)生進(jìn)行分組來(lái)研究產(chǎn)品的材質(zhì)、特點(diǎn)和功能等。在做了大量細(xì)致的分析工作后,各組學(xué)生提交并展示自己的研究成果,分別從品名、材質(zhì)、特點(diǎn)、功能等方面或者從產(chǎn)品分類如食品,機(jī)電產(chǎn)品,藥品和日常用品等方面進(jìn)行概念或術(shù)語(yǔ)翻譯。并從音譯法、形譯法等方面深入分析詞匯的翻譯技巧;同時(shí)也要體現(xiàn)出被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和祈使句等在英漢產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯方面的使用差別。
這種教學(xué)實(shí)踐,不僅可以使學(xué)生掌握不同產(chǎn)品說(shuō)明書的大致內(nèi)容,同時(shí)也讓學(xué)生在訓(xùn)練中啟迪了學(xué)生翻譯的思維和智慧。
提高學(xué)生的思辨和創(chuàng)新能力,可以商務(wù)合同為內(nèi)容的翻譯為例。商務(wù)合同基本明確規(guī)定了雙方或三方的權(quán)利和義務(wù)。這些規(guī)定直接關(guān)系到當(dāng)事人的經(jīng)濟(jì)利益。合同的主體或內(nèi)容有時(shí)還涉及到境外,各條款表述準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。教師可以根據(jù)合同內(nèi)容設(shè)置辯題,組織學(xué)生分成甲方和乙方使用英語(yǔ)展開(kāi)辯論。通過(guò)具體生動(dòng)的現(xiàn)場(chǎng)辯論,讓學(xué)生如臨其境地了解商務(wù)合同的具體內(nèi)容,這樣不僅使學(xué)生掌握了合同撰寫的技巧,更提高了學(xué)生的思辨能力。最后由老師對(duì)兩組的表現(xiàn)進(jìn)行最后評(píng)判并給出建議,全班學(xué)生積極參與,從正反兩方面分析了合同翻譯表述對(duì)合同涉及者業(yè)務(wù)的影響。小組辯論不僅為學(xué)生創(chuàng)造了真實(shí)有趣的語(yǔ)言環(huán)境而且鍛煉了學(xué)生的思辨能力以及邏輯分析能力。
以廣告翻譯單元為例,教師要分析原文本和譯本中擬人、對(duì)比、隱喻、排比、省略等多種修辭手法,來(lái)完成不同廣告主題的視聽(tīng)說(shuō)模態(tài)輸入。學(xué)生分組創(chuàng)作各修辭廣告并表演或PPT 展示,采用小組相互評(píng)價(jià)以及教師點(diǎn)評(píng)等多元化評(píng)價(jià)形式。在這一情境中教師要明確自身的角色是引導(dǎo)者,合作者和督促者。在聽(tīng)取學(xué)生的意見(jiàn)后及時(shí)給予評(píng)價(jià),鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)一步探索在商務(wù)廣告翻譯中,大多數(shù)學(xué)生僅僅關(guān)注語(yǔ)言詞匯和語(yǔ)法層面,而忽略了廣告翻譯中的語(yǔ)言特點(diǎn)。針對(duì)此問(wèn)題筆者設(shè)計(jì)了英漢句型總結(jié)的任務(wù),讓學(xué)生依據(jù)廣告內(nèi)容,提煉修辭語(yǔ)法以及寫作技巧。經(jīng)過(guò)小組分工合作,語(yǔ)料收集,整理歸類,最后利用技術(shù)手段形成了初步的語(yǔ)料庫(kù)。 這一活動(dòng)不僅極大地豐富了學(xué)生的語(yǔ)匯,而且讓學(xué)生體會(huì)了總結(jié)語(yǔ)言規(guī)律的樂(lè)趣,同時(shí)也讓廣告翻譯變得更加高效。
以單證翻譯為例,各組學(xué)生積極參與單證術(shù)語(yǔ)的介紹和描繪,進(jìn)行單證猜詞。各組展示自己的收集的語(yǔ)料成果以及表演的心得體會(huì),通過(guò)引入“猜猜猜”的課堂活動(dòng), 學(xué)生親身經(jīng)歷了的單證流程場(chǎng)景,對(duì)于貿(mào)易流程有了更深刻的認(rèn)識(shí),聽(tīng)說(shuō)模態(tài)的協(xié)同,活躍了課堂氛圍。
語(yǔ)言學(xué)習(xí)要結(jié)合語(yǔ)言運(yùn)用、學(xué)習(xí)策略、情感態(tài)度、文化意識(shí)等因素。教師在教學(xué)中應(yīng)將這些因素融入其中,課堂活動(dòng)設(shè)計(jì)要考慮學(xué)生語(yǔ)言外的學(xué)科知識(shí)和思辨能力的培養(yǎng)。多模態(tài)的翻譯教學(xué)模式強(qiáng)調(diào)參與、體驗(yàn)和感悟,有助于學(xué)生真正統(tǒng)一知識(shí)與技能、過(guò)程與方法、情感與態(tài)度,在提高語(yǔ)言運(yùn)用能力的同時(shí)完善他們的認(rèn)知結(jié)構(gòu)。陳敏(2011)指出翻譯教學(xué)應(yīng)“通過(guò)把課堂向課外、向社會(huì)延伸,與各行各業(yè)廣泛交流與合作,辦成翻譯‘大課堂’, 社會(huì)各行業(yè)的合作參與彌補(bǔ)了課堂教學(xué)的不足,并提供了學(xué)生翻譯實(shí)踐的鍛煉機(jī)會(huì)”。[10]在開(kāi)展的各項(xiàng)創(chuàng)新課堂教學(xué)活動(dòng)中,筆者深深感到以內(nèi)容為依托的多模態(tài)教學(xué)模式在實(shí)際的教與學(xué)中有著極其重要的意義。
浙江海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版)2019年5期