朱 峰
(浙江海洋大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 舟山 316022)
漢傳佛教是華夏文化之瑰寶,也是漢文化重要的組成部分,自其誕生之日起,便和中華文明同生共存息息相關(guān),成為中國(guó)宗教之楷模。大航海時(shí)期之前,全球地理交通極為不便,西方世界對(duì)于中國(guó)文明知之甚少,鮮有記述中國(guó)宗教之狀況者。十二世紀(jì)之前,東方知識(shí)皆由阿拉伯世界的旅行者所有,“歐西人幾無(wú)直接傳之者”。[1]到了十三世紀(jì),先后有一批我們可以稱作是“游記漢學(xué)家”的歐洲人士,來(lái)到中國(guó),其中包括方濟(jì)各會(huì)(Franciscan)的柏朗嘉賓(Jean Plano de Carpin)、魯布魯克(William of Rubruk)和馬可波羅(Marco Polo)。這些人用口述的方式,塑造出想象中異域,描繪出帶有異域風(fēng)情的九州大地。當(dāng)然,他們也都關(guān)注到了那時(shí)中國(guó)各地的宗教文化,對(duì)于包含佛教在內(nèi)的各種中國(guó)本土宗教,都有一定的記載和描述。
然而,自明末耶穌傳教士大批進(jìn)入中國(guó)后,以及其后達(dá)到中國(guó)之新教傳教士,經(jīng)這些異教人士之手,加之敦煌文獻(xiàn)的外流,伴隨著西方東方學(xué)到漢學(xué)和國(guó)別研究的發(fā)展,以及西方宗教教學(xué)的創(chuàng)立到對(duì)東方佛教的關(guān)注,漢傳佛教自然不會(huì)被動(dòng)響應(yīng),其西傳的腳步在這段歷史中的發(fā)展也從未停歇。
今人對(duì)佛教外傳的研究,多依靠高山杉《歐洲人佛書(shū)翻譯叢談》一文,我們進(jìn)而得知,歐洲人翻譯佛經(jīng)是從17 世紀(jì)開(kāi)始,法王路易十四派遣派拉洛貝兒(Simon de La Loubere)出使泰國(guó),其返鄉(xiāng)后從巴利文譯出《提婆達(dá)多本事》和《別解脫戒本》。[2]而其后并無(wú)漢傳佛經(jīng)西譯之始的考證。
1815 年,雷慕沙(Jean Pierre Abel Rémusat)出任法蘭西首任漢學(xué)教授,是歐洲第一位漢學(xué)教授,亦是開(kāi)啟漢傳佛教研究的奠基人。早在他出版譯作《佛國(guó)記》之前,1831 年,查爾斯·弗萊德·紐曼(Charles Fried Neumann)在倫敦出版《佛法教律:中國(guó)佛陀》(The Catechism of the shamans, or, The laws and regulations of the priesthood of Buddha in China ),所譯《沙彌律儀要略增注》,乃二卷明袾宏輯清弘贊注的律學(xué)著述。漢傳佛經(jīng)的外譯肇始于此,自此以來(lái),已有近兩百年西譯史。
基于以上陳述,不難發(fā)現(xiàn),一個(gè)急需尋求答案的學(xué)術(shù)問(wèn)題就是:至今為止,漢傳佛教的經(jīng)籍到底有多少被譯介到海外,又是哪些人承擔(dān)了此項(xiàng)工作,又是哪些組織擔(dān)任了贊助人?因此,本文旨在拋磚引玉,聚焦中國(guó)佛教經(jīng)籍在西方的研究、翻譯與傳播史,對(duì)搜集整理這期間傳教士、漢學(xué)家、宗教學(xué)者、民間居士等等翻譯者的漢傳佛經(jīng)西文譯本,作資料和方法論上的探討。
首先,我們應(yīng)熟知目前國(guó)內(nèi)幾個(gè)領(lǐng)域?qū)h傳佛經(jīng)在西方世界的研究情態(tài)。我們發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)的首要特點(diǎn)是聚焦?jié)h傳佛教史中的歐美佛學(xué)傳播,缺乏整體上系統(tǒng)化對(duì)漢傳佛教經(jīng)籍的西文譯本整理。國(guó)內(nèi)宗教學(xué)研究多集中于佛教史的譜寫(xiě),大多將近現(xiàn)代的歐美佛教傳播史,作為單個(gè)章節(jié)簡(jiǎn)要介紹,西文譯本只是附帶說(shuō)明。此類學(xué)者包括鄭金德[3],黃陵渝[4]和張曼濤[5]三人對(duì)歐美佛教狀況的簡(jiǎn)介,郭麗英[6]對(duì)法國(guó)佛教的說(shuō)明,以及杜繼文[7]專門開(kāi)辟佛教在西方的流傳一章。近年來(lái),有學(xué)者針對(duì)歐美佛教,如李四龍[8],紀(jì)華傳[9],凈海[10],做了詳盡而全面的研究與介紹,但依舊沒(méi)有重視西文佛經(jīng)譯本。
其二是定位為典籍翻譯中的非文學(xué)領(lǐng)域的代表,目光囿于古代佛經(jīng)譯論部分,內(nèi)容上局限于有限幾個(gè)經(jīng)籍或翻譯家的翻譯批評(píng),語(yǔ)言范圍僅限于英語(yǔ)。國(guó)內(nèi)學(xué)者重視對(duì)佛經(jīng)翻譯理論的繼承,但沒(méi)有關(guān)注到西文譯本的傳播。羅新璋[11]、陳??礫12]、馬祖毅[13]朱志瑜[14]把相關(guān)譯論輯出成冊(cè)。對(duì)譯論含義闡發(fā)的還有:王克非[15]、曹明倫[16]和潘文國(guó)[17]等。特別注意的是,張佩瑤[18]直接編譯古代佛經(jīng)翻譯理論以饗國(guó)外學(xué)界。近幾年西文佛經(jīng)譯本,開(kāi)始得到重視,但局限在《壇經(jīng)》《心經(jīng)》或是對(duì)個(gè)別英文譯者的研究,如:黃茂林(宋偉華[19];和李提摩太(李新德[20];班柏[21])。還有些學(xué)者借鑒對(duì)比文學(xué),翻譯或語(yǔ)言學(xué),對(duì)佛經(jīng)譯論作批判式研究,較突出的有盛文輝[22]和修文喬[23]的意識(shí)形態(tài)因素分析,熊宣東[24]的目的論視角,以及閆艷[25]的世界文學(xué)角度。
第三是早期漢學(xué)家與東方學(xué)家和宗教學(xué)者的身份雜糅一體,導(dǎo)致對(duì)漢學(xué)家的佛教經(jīng)籍的譯介研究不全面。國(guó)內(nèi)海外漢學(xué)研究的奠基者—莫東寅,或是一些先行者,如:吳孟雪[26],張西平[27],何寅、許光華[28],還是一些國(guó)別類漢學(xué)史,如:胡優(yōu)靜[29]、熊文華[30]等等,大都偏重漢學(xué)史或個(gè)別漢學(xué)家的儒學(xué)或文學(xué)成就,忽略宗教學(xué)上的成果,對(duì)漢學(xué)家的譯經(jīng)事業(yè)介紹匱乏,偶有提及則一筆帶過(guò)。
最后則是強(qiáng)調(diào)佛教西文文獻(xiàn)的重要性,但沒(méi)有專門開(kāi)拓西文譯本領(lǐng)域。國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)學(xué)和敦煌學(xué)著名學(xué)者都早已關(guān)注到佛教西文文獻(xiàn)的重要學(xué)術(shù)意義,如袁同禮和王爾敏都相繼編目了佛教領(lǐng)域的西文文獻(xiàn),都對(duì)西文譯本以特殊標(biāo)識(shí),榮新江[31]介紹海外敦煌研究的同時(shí),呼吁對(duì)歐美佛教史中翻譯文本的關(guān)注。
國(guó)外的情況又是怎樣呢?我們發(fā)現(xiàn)以下幾個(gè)特點(diǎn):
第一,西方漢傳佛教分為研究與翻譯兩條并軌的路線,研究需要翻譯的支撐,翻譯呈現(xiàn)研究的成果。因此,西文佛典的譯本數(shù)量遞增,重譯本隨時(shí)代的發(fā)展層出不窮,而且譯者身份多樣,譯本的學(xué)術(shù)性和學(xué)科目的性較強(qiáng),據(jù)Marcus Bingenheimer[32]統(tǒng)計(jì),共計(jì)545 部漢傳佛經(jīng)譯為8 種西方語(yǔ)言,共1162 個(gè)譯本,其中英譯本852 種,法譯本149 種,德譯本124 種,意大利語(yǔ)6 種,西班牙語(yǔ)4 種,荷蘭語(yǔ)4 種,挪威語(yǔ)1 種,俄語(yǔ)13種。課題組發(fā)現(xiàn):譯者來(lái)自33 個(gè)國(guó)家,其身份多樣,從傳教士或來(lái)華使官,到國(guó)內(nèi)外佛學(xué)學(xué)者或?qū)I(yè)漢學(xué)家,作家或文學(xué)家,甚至是語(yǔ)言學(xué)家或哲學(xué)家。隨著漢傳佛教的傳播和專業(yè)漢學(xué)的建立,西文譯本專業(yè)性逐漸加強(qiáng),學(xué)術(shù)研究特色明顯。
其次,關(guān)注佛教的西漸史和各國(guó)的發(fā)展?fàn)顟B(tài),但對(duì)佛經(jīng)翻譯事業(yè)和成果未充分認(rèn)識(shí),缺乏系統(tǒng)的縱向翻譯史研究或翻譯理論視域下的翻譯批評(píng),譯本的研究多以書(shū)評(píng)的方式展現(xiàn)。西方學(xué)界從1960s 對(duì)佛教的傳播史極其關(guān)注,著名的作品極其多(E.Conze 1967; E.Layman 1976;C.Prebish 1979;R.Feilds 1981;P.C.Almond 1988; J.W. De Jong 1997;R.Seafer 1999;T.Tweed 2004),但缺乏西文佛經(jīng)的系統(tǒng)研究之作。國(guó)外學(xué)者對(duì)譯本的研究較少,基本是服務(wù)于佛學(xué)話題,但依舊見(jiàn)于書(shū)評(píng),例如:W.E.Soothill(蘇慧廉)對(duì)D.J.Suzuki(鈴木大拙)楞伽經(jīng)譯本評(píng)論;Yu Chun-fang(于君方)對(duì)B.Grant 和W.L.Idema 目連救母譯文的評(píng)論;P.L.Swanson 對(duì)D.S.Lopez 法華經(jīng)譯本的評(píng)論。
再次,熱衷書(shū)目編纂和資料匯編,佛經(jīng)譯本信息非常零散的分布于宗教學(xué)、漢學(xué),外文類宗教學(xué)或漢學(xué)類期刊,以及中國(guó)哲學(xué)或中國(guó)文化相關(guān)的西文資料之中。海外宗教學(xué)或漢學(xué),極其注重文獻(xiàn)工作。突出者,如Peter Pfant(1986)和L. G.Thompson(2002)分別編輯了大乘佛教西文譯本書(shū)目和跨度近三百年的中國(guó)宗教西文文獻(xiàn)書(shū)目。從穆麟德(Paul Georg von M llendorff:1876)和偉烈亞力(Alexander Wylie:1897),到考狄(Henri Cordier:1924)再到費(fèi)正清(John King Fairbank:1950),他們對(duì)漢學(xué)西文文獻(xiàn)的編輯都有佛經(jīng)譯本。除宗教學(xué)期刊外,一些西文漢學(xué)期刊如《華裔學(xué)志》《中國(guó)叢刊》等,都載有佛經(jīng)節(jié)譯的文章。從F.Max.Muller(1879)編輯“東方圣書(shū)”(Sacred Books of the West)開(kāi)始,各類宗教叢書(shū)也有零星譯本出現(xiàn)。哲學(xué)或文化領(lǐng)域的西文資料亦是如此,如:陳榮捷(1993)和狄百瑞(Wi.T.de Bary:1999)等。
最后,佛教組織旗下的出版社和著名大學(xué)學(xué)術(shù)出版社,還有民間佛經(jīng)翻譯組織,積極推動(dòng)譯經(jīng)事業(yè)。佛經(jīng)出版社和大學(xué)類出版社包括:Dharma(達(dá)摩),Shambhala(香巴拉),SUNY(紐約州立大學(xué)出版社)等。一些翻譯組織如:佛光山國(guó)際翻譯中心(FoGuang Shan International Translation Center);沼田佛教翻譯研究中心(Numata Center for Buddhist Translation and Research)。
以上的記述可見(jiàn),國(guó)內(nèi)外關(guān)于西方佛教的研究,不乏多視角、多維度的宗教學(xué)研究成果,但從西文翻譯文本的角度,至今沒(méi)能得到相應(yīng)的認(rèn)可,但其實(shí)從文化與學(xué)術(shù)研究上講,對(duì)它們的關(guān)注必是一次有益的嘗試,必將為佛學(xué)界和翻譯學(xué)界帶來(lái)新的研究領(lǐng)域和新的研究數(shù)據(jù)。
漢傳佛經(jīng)之?dāng)?shù)量,如同恒河沙數(shù),實(shí)在浩若大海,加之在西方兩百余年之傳播,在學(xué)科上涉及東方學(xué)、漢學(xué),以及后來(lái)的對(duì)比宗教學(xué)、人類學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和社會(huì)學(xué),從研究方法上,從文獻(xiàn)學(xué)到詮釋學(xué),再到哲學(xué)思想史,從語(yǔ)言系統(tǒng)上,又與梵語(yǔ)、巴利語(yǔ)和藏語(yǔ)的研究互相融通,因此,西文譯本的數(shù)據(jù)來(lái)源較為廣泛。若要盡可能全面概括之,其資料當(dāng)來(lái)自下面十個(gè)領(lǐng)域,以下列舉且就各自領(lǐng)域和部分重要資料作提要。
重點(diǎn)資料提要:
伯恩大學(xué)對(duì)比宗教學(xué)教授Peter Pfant 于1986 年所編Mah y na Texts Translated into Western Languages:A Bibliographical Guide(《大乘佛教經(jīng)籍西文譯本書(shū)目指南》)是目前學(xué)界唯一一本關(guān)于佛經(jīng)翻譯的書(shū)目,該書(shū)本意是著重印度佛教,但里面多數(shù)留世經(jīng)籍卻由中文和藏文佛典轉(zhuǎn)譯而來(lái)。
2002 年美國(guó)亞洲學(xué)會(huì)出版了南加州大學(xué)東亞研究中心的榮休教授Laurence G.Thompson 所主編的四卷本Chinese Religions: Publications in Western Languages(《中國(guó)宗教:西語(yǔ)文獻(xiàn)》)。這套書(shū)目收錄近三百年以來(lái)的西方宗教學(xué)研究專著、論文和書(shū)評(píng),一直被西方學(xué)界視為必備工具書(shū)。每卷本都專設(shè)一章記錄漢傳佛教經(jīng)籍的西語(yǔ)譯本,且重要譯本都附帶提要。需注意的是,這套書(shū)目意義更在于,從時(shí)間跨度上來(lái)說(shuō),國(guó)際上包含宗教學(xué)研究的電子數(shù)據(jù)庫(kù)回溯年代早于二十世紀(jì)中葉的,至今沒(méi)有。ATLA Religion Database 開(kāi)始于1949;Historical Abstracts,1955;Humanities Abstracts,1984;而B(niǎo)ibliography of Asian Studies 最早是1971 年。
日本學(xué)者花山勝信(Shinsho Hanayama)編的《佛教書(shū)目》(Bibliography on Buddhism),收錄了1940 年之前西方學(xué)者的佛教研究書(shū)目。
法國(guó)漢學(xué)家Henri Cordier 是西方漢學(xué)家的先驅(qū),他所編五卷本Bibliotheca Sinica(《中國(guó)書(shū)目》)橫跨1881 年至1924 年,將漢學(xué)自萌芽階段到專業(yè)階段初期的漢學(xué)文獻(xiàn)收集歸納,為今后的中國(guó)研究帶來(lái)極大的方便。其中,佛教領(lǐng)域包含漢學(xué)家的研究與翻譯的諸項(xiàng)成果。
前國(guó)家圖書(shū)館館長(zhǎng)袁同禮編撰的《西方漢學(xué)書(shū)目》,是延續(xù)考狄書(shū)目的力作,時(shí)間跨度為1926 至1948,收錄1.8 萬(wàn)多條目,其中宗教領(lǐng)域內(nèi)涵蓋佛經(jīng)西譯的數(shù)據(jù)。
臺(tái)灣學(xué)者王爾敏編《中國(guó)文獻(xiàn)西譯書(shū)目》是繼袁同禮之后,中國(guó)學(xué)術(shù)界最早系統(tǒng)整理出版中國(guó)典籍外譯的書(shū)目,共收錄譯者1219 名,涉及中國(guó)文化各個(gè)領(lǐng)域的西文文獻(xiàn),其中宗教欄目之中首位便是佛經(jīng)西譯文獻(xiàn)。
英國(guó)漢學(xué)家偉烈亞力(Alexander Wylie)熱衷于東學(xué)西漸,所編《中國(guó)文獻(xiàn)錄》(Notes on Chinese Literature)向西方介紹了兩千多種中國(guó)古典文獻(xiàn),第三章專有佛教類文獻(xiàn)的西譯說(shuō)明。另外,他的文集《中國(guó)研究》(Chinese Researches)第一部分,搜集的全是中國(guó)宗教類文獻(xiàn)。
德國(guó)漢學(xué)家穆麟德(Paul Georg von M llendorff)編輯的《漢籍目錄便覽》是西方漢學(xué)界的第一個(gè)介紹漢籍的目錄,分為中國(guó)文學(xué)和語(yǔ)言中華帝國(guó)和周邊三大部分,匯集17 世紀(jì)至1876 年間共計(jì)4639 條文獻(xiàn),其中文學(xué)部分涉及佛經(jīng)翻譯。
英國(guó)拉斯特(John Lust)編輯《1850 年前漢學(xué)研究西方著作》(Western books on China published up to 1850),可檢索早期漢學(xué)之中佛教的相關(guān)著作。
美國(guó)漢學(xué)家費(fèi)正清(John King Fairbank)編的《1898—1937 的現(xiàn)代中國(guó):中文作品書(shū)目指歸》(Modern China:a Bibliographical Guide to Chinese Works,1898—1937),是了解晚清至抗戰(zhàn)時(shí)期中文文獻(xiàn)的必要參考書(shū)目。
重點(diǎn)資料提要:
狄雍(J.W.De Jong)所著《歐美佛學(xué)研究小史》(A brief history of Buddhist studies in Europe and America)側(cè)重佛教文獻(xiàn)學(xué),主要介紹了1970 年前的歐美學(xué)界的佛學(xué)研究,是第一本關(guān)注西方佛教史的開(kāi)辟之作。
杜默林(Heinrich Dumoulin)主編《現(xiàn)代世界佛教》(Buddhism in Modern World)中第四編是西方國(guó)家佛教,所含論文指導(dǎo)作用。
史 威 樂(lè)(Donald K.Swearer)編 的《世 界 佛 教 研 究:1972—1997》(The State of Buddhist Studies in the Wprld:1972—1997)是豐富譯者數(shù)據(jù)的參考書(shū)。
臺(tái)灣學(xué)者鄭金德著《歐美的佛教》是國(guó)內(nèi)學(xué)界最早關(guān)注佛教在海外傳播的歷史,初步對(duì)每個(gè)國(guó)家的情況予以總結(jié)。
臺(tái)灣學(xué)者張曼濤主編之《現(xiàn)代佛教學(xué)術(shù)叢刊》的第84 和85 冊(cè),《歐美佛教之發(fā)展》與《現(xiàn)代世界的佛教學(xué)》關(guān)注佛教傳播情況,是了解西方佛教史的必備。
杜繼文編的《佛教史》最后部分設(shè)有歐美佛教史一章,可以了解佛教在西方的大體脈絡(luò)。
北京大學(xué)教授李四龍的《歐美佛教學(xué)術(shù)史》和《美國(guó)佛教》是近期這一領(lǐng)域的重要成果,其中對(duì)漢傳佛教的外譯部分,有提綱挈領(lǐng)的作用。
中國(guó)社科院魏道儒研究員主編的《世界佛教通史》系列,之中關(guān)于歐洲,北美和南美,以及非洲的漢傳佛教史,都做到了橫跨,是近期佛教史撰寫(xiě)最大型學(xué)術(shù)工作。
凈海法師編寫(xiě)的《西方各國(guó)佛教略史》對(duì)各國(guó)佛教史作了概要簡(jiǎn)介,是一部最新的描述性著作,其中對(duì)于西方譯者的介紹不在少數(shù)。
張西平的《中國(guó)與歐洲早期宗教和哲學(xué)交流史》和《20 世紀(jì)中國(guó)古代文化經(jīng)典在域外的傳播與影響研究》,以及他主編《歐美漢學(xué)研究的歷史與現(xiàn)狀》都有佛教經(jīng)籍外譯的部分?jǐn)?shù)據(jù)。另外,英美等國(guó)家漢學(xué)史方面:熊文華(2007;2015)胡優(yōu)靜(2009)何寅和許光華(2002)都極具參考價(jià)值。
馬祖毅的《漢籍外譯史》和《中國(guó)翻譯史(近現(xiàn)代部分)》都有開(kāi)辟宗教章節(jié),對(duì)于佛教文學(xué)作品的譯介,多有介紹。
哲學(xué)方面:陳榮捷編的《中國(guó)哲學(xué)文獻(xiàn)選編》狄百瑞(William Theodore de Bary)編的《中國(guó)傳統(tǒng)資料選編》,德克卜德(Derk Boddde)翻譯馮友蘭《中國(guó)哲學(xué)史》以及修中誠(chéng)(Ernest Richard Hughes)翻譯的《中國(guó)哲學(xué)史》都有佛經(jīng)的節(jié)譯。
Jstor 過(guò)刊數(shù)據(jù)庫(kù)。該庫(kù)目前可以檢索1665 年至2015 年的各種期刊數(shù)據(jù),較為全面地存儲(chǔ)了宗教學(xué)領(lǐng)域的主要期刊。
Elsevier 公司的Science Direct 訪問(wèn)平臺(tái)中的社會(huì)科學(xué)與人文部分,包括了一些宗教類期刊。
Gale 公司的《中國(guó):從帝國(guó)到共和(傳教士 漢學(xué)與文學(xué)期刊—1817 至1949)》數(shù)據(jù)庫(kù),可以搜索像《天下月刊》《教務(wù)雜志》《中國(guó)評(píng)論》《輔仁英文學(xué)志》等英文期刊里的翻譯文獻(xiàn)。
國(guó)家圖書(shū)館出版社的“近現(xiàn)代中國(guó)學(xué)外文文獻(xiàn)影印系列”中的《國(guó)立北平圖書(shū)館英文期刊匯編》和許海燕編《稀見(jiàn)近代英文期刊匯編》,包括1928 至1938 年間西文書(shū)目和19 世紀(jì)關(guān)于中國(guó)的四份英文期刊,都含有翻譯的書(shū)目。
北京大學(xué)教授榮新江的《敦煌學(xué)十八講》對(duì)于了解各國(guó)敦煌學(xué)研究的歷史和敦煌文獻(xiàn)在西方的保存,是必讀書(shū)目。
施萍婷編《敦煌遺書(shū)總目索引新編》是近年敦煌文獻(xiàn)研究的最新成果,按各家入藏先后編排,即斯坦因劫經(jīng)錄、伯希和劫經(jīng)錄、北京圖書(shū)館藏敦煌遺書(shū)科目。
大藏經(jīng)目錄方面:使用臺(tái)北“佛教倉(cāng)井目錄數(shù)位資料庫(kù)”的《頻伽精舍校刊大藏經(jīng)》《大正新修大藏經(jīng)》和《卐新纂續(xù)藏經(jīng)》中的目錄。
出版社方面:一類是佛經(jīng)專業(yè)出版社。例如:Dharma(達(dá)摩),Shambhala(香巴拉)和wisdom(智慧)等。另一類是英美國(guó)家高校命名的出版社。主要有:SUNY(紐約州立大學(xué)出版社)、牛津大學(xué)、哈佛大學(xué)等等。
叢書(shū)方面:“東方圣書(shū)”(Sacred Books of the West)是最早一部宗教經(jīng)籍的譯本集合體,至今聞名遐邇,佛經(jīng)的譯本數(shù)量可觀?!疤佤敳{東方叢書(shū)”(Trubner's Oriental Series)始于1874 年,包括很多早期漢傳佛經(jīng)的西文譯本?!胺鸾淌サ鋮矔?shū)”(Sacred Books of the Buddhists)由巴利圣典協(xié)會(huì)出版(Pali Text Society),偶爾涉及少量大乘經(jīng)典的英譯本。“東亞佛教經(jīng)典叢書(shū)”(Classics in East Asian Buddhism)譯介過(guò)少量漢傳佛經(jīng)。
佛 經(jīng) 翻 譯 組 織:萬(wàn) 佛 圣 城(City of Ten Thousand Buddhas)的 佛 經(jīng) 翻 譯 所(Buddhist Text Translation Society);佛光山國(guó)際翻譯中心(Fo Guang Shan International Translation Center);沼田佛教翻譯研究中心 (Numata Center for Buddhist Translation and Research)
UMI ProQuest 數(shù)字博碩論文數(shù)據(jù)庫(kù)(UMI ProQuest Digital Dissertations)可以檢索相關(guān)佛教學(xué)位論文,通過(guò)摘要便可了解譯文情況。
鷹谷俊之(Takagai Shunshi)著的《東西方佛教名人傳》和派利斯(William Peiris)的《西洋佛教學(xué)者傳》都有部分漢傳佛教研究者的詳細(xì)介紹。
天普大學(xué)教授馬德偉(Marcus Bingenheimer)是佛學(xué)與數(shù)字人文研究的先行者,他個(gè)人編輯的漢傳佛教西文譯本數(shù)位書(shū)目(Bibliography of Translations from the Chinese Canon into Western Languages)是較為全面的關(guān)于佛經(jīng)西譯的在線實(shí)時(shí)更新目錄,使用《大正藏》目錄編號(hào),內(nèi)容上不僅包括Peter Pfant(1986)和稻田龜男(Kenneth K.Inada)(1981)的成果,還聚合了臺(tái)灣大學(xué)佛學(xué)數(shù)位圖書(shū)館的成果和一大批學(xué)者的撰寫(xiě)條目,珍貴之處在于還包括部分稀見(jiàn)漢傳佛經(jīng)的譯本。
邱德燊編《民國(guó)時(shí)期總書(shū)目(1911—1949)》(宗教卷)包含民國(guó)時(shí)期發(fā)表的佛學(xué)數(shù)據(jù)。
《全國(guó)總書(shū)目》自1949 年起發(fā)行,是國(guó)內(nèi)唯一年鑒性編年總目,其中“外國(guó)文字圖書(shū)目錄”中哲學(xué)宗教類翻譯,是國(guó)內(nèi)佛經(jīng)翻譯數(shù)據(jù)的來(lái)源。
OCLC(世界圖書(shū)館聯(lián)機(jī)中心)負(fù)責(zé)的WorldCat 內(nèi)容涵蓋170 個(gè)國(guó)家72000 所圖書(shū)館,基本可以發(fā)現(xiàn)世界上各種語(yǔ)言翻譯出版的中國(guó)圖書(shū)的數(shù)據(jù),也可以用以校對(duì)已有譯本的出版數(shù)據(jù)。
中華佛典寶庫(kù)(www.fodian.net)的外文佛典欄目,按照《大正藏》順序給出中英佛經(jīng)名稱和譯者,但缺乏出版信息。
互聯(lián)網(wǎng)神圣文本檔案館(www.sacred-texts.com)中收錄許多超出版權(quán)期的佛典英譯本,分南傳和北傳兩部分,其中有少量漢傳佛教的英譯本。
為了全面搜集梳理自1831 年至2017 年的西文漢傳佛教佛典譯本,應(yīng)查閱通過(guò)對(duì)各種數(shù)據(jù)來(lái)源(專著、博碩論文、期刊論文、專業(yè)文獻(xiàn)目錄、數(shù)據(jù)庫(kù)、網(wǎng)絡(luò)資源),抽絲剝繭,提取可靠的譯本信息,并將之系統(tǒng)化為經(jīng)藏模式。呈現(xiàn)信息全面的西文佛典譯本文獻(xiàn)條目,并力爭(zhēng)確保每部譯本的初版信息(譯者,出版地,出版商,頁(yè)碼)得到校對(duì)與核實(shí)。
西文譯本的整合,應(yīng)該有兩個(gè)步驟。一是文獻(xiàn)的過(guò)濾與篩選。面臨的挑戰(zhàn)有二。首先,漢傳佛經(jīng)自身浩瀚的數(shù)量,西方佛教的研究與翻譯往往雜糅一體,以及佛經(jīng)譯本底本的多樣性(漢、藏、梵、巴利),都給厘定確切譯本信息增加了處理難度。其次,譯本語(yǔ)言的豐富性,譯本出版久遠(yuǎn)的歷史性或版本更迭的復(fù)雜性。二是對(duì)文獻(xiàn)進(jìn)行目錄系統(tǒng)化為經(jīng)藏目錄。在面對(duì)龐大的數(shù)據(jù)面前,要跟相應(yīng)的經(jīng)藏條目匹配梳理,還需注意如下困難:首先,龐大的譯本數(shù)據(jù),根據(jù)底本佛經(jīng)名稱歸納一體后,如何將譯本信息融入傳統(tǒng)的藏經(jīng)目錄,一方面保留漢傳佛教的特質(zhì)與尊嚴(yán),另一方面則要與西方宗教學(xué)界得以匯通,因此選擇和調(diào)和現(xiàn)有的國(guó)內(nèi)外藏經(jīng)目錄,確實(shí)棘手。其次,漢傳佛教的典籍散布于東亞佛教典藏和俄羅斯法國(guó)與英國(guó)的考古文獻(xiàn),沒(méi)有哪一部大藏經(jīng),可以全面涵蓋。特別是敦煌文獻(xiàn),《大正藏》古逸部和疑似部含有53 則敦煌文獻(xiàn),處理這些“編外”典籍的譯本,著實(shí)困難。
文獻(xiàn)學(xué)的梳理,最終應(yīng)形成完備的西文書(shū)目。之后,應(yīng)完整研究其所包含數(shù)據(jù)。以此為基礎(chǔ),當(dāng)形成一部漢傳佛教經(jīng)籍西方翻譯史,形式可分為編年,國(guó)別,以及通史,從而完備譜寫(xiě)該領(lǐng)域的歷時(shí)性研究。另外一條路徑,應(yīng)是適應(yīng)數(shù)字化研究的時(shí)代,就西文譯本跟中文底本,作數(shù)據(jù)庫(kù)或語(yǔ)料庫(kù)的處理,以便更能有效儲(chǔ)存學(xué)術(shù)資源,方便未來(lái)之研究。
漢傳佛教經(jīng)籍西文譯本的規(guī)模龐大,譯者群多樣且眾多,譯經(jīng)組織遍布各大洲。鑒于經(jīng)藏?cái)?shù)量的巨大,西方在認(rèn)知佛教時(shí),也相應(yīng)譯介了眾多經(jīng)籍;譯者也并非只是宗教學(xué)者或宗教人士,還有漢學(xué)家,文學(xué)家,甚至哲學(xué)家和語(yǔ)言學(xué)家的加入;譯經(jīng)組織也成立于世界各地,持續(xù)不斷的在其出版社,從事經(jīng)籍的翻譯事業(yè)。因此,需要對(duì)與這些信息和成果加以整理。漢傳佛教的對(duì)外傳播和交流,需要借鑒已有經(jīng)驗(yàn),海外譯者和譯經(jīng)組織的信息需要把握。西文譯本的整理,可以對(duì)相關(guān)譯者群和譯經(jīng)組織和相應(yīng)成果,做到知根知底。
對(duì)西文譯本的整理,是漢傳佛教西傳的路線圖指標(biāo)之一,是記錄歷史的標(biāo)識(shí)物。漢傳佛教經(jīng)籍西文譯本是書(shū)寫(xiě)近現(xiàn)代佛教史中的西傳史所必需的基石,搜集整理西文佛典譯本,接續(xù)漢傳佛教翻譯的歷史,提供歐美佛學(xué)史書(shū)寫(xiě)或研究的參考工具。
西方各國(guó)的佛學(xué)將研究與翻譯的一體性。兩條路徑,貌似相異實(shí)則互為補(bǔ)充,翻譯往往作為研究的出發(fā)點(diǎn)和歸宿。西文佛經(jīng)譯本,不只是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是研究成果的體現(xiàn),可以標(biāo)識(shí)漢傳佛教典籍的西傳歷程,是漢傳佛教西傳的路線圖指標(biāo)之一,為開(kāi)辟在非文學(xué)類的翻譯史研究打下基石。
漢傳佛教經(jīng)籍西文譯本對(duì)于翻譯史研究至關(guān)重要。在中國(guó)文化走出去的大戰(zhàn)略下,文化典籍的外譯史尤為重要,漢傳佛教作為華夏文化的一部分,也承擔(dān)了責(zé)任,發(fā)揮了功用。故此,欲構(gòu)建佛教的動(dòng)態(tài)縱向發(fā)展,其經(jīng)籍翻譯之中譯者等信息所涉及的翻譯史元素,急需文獻(xiàn)學(xué)的支撐。漢傳佛經(jīng)西文譯本體現(xiàn)中國(guó)文化走出去的成果,提供相應(yīng)的數(shù)據(jù),可以為今后的譯介工作,給予參考和指引。
浙江海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版)2019年5期