国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

以譯語讀者為中心的“創(chuàng)造性翻譯”:《射雕英雄傳》英譯研究

2019-01-04 03:54茍亞軍
關(guān)鍵詞:英譯金庸譯者

趙 剛,茍亞軍

引 言

金庸先生所著之15本武俠小說自20世紀(jì)50年代出版以來在全球華人世界廣為流傳,享有盛譽(yù),儼然已成為一個(gè)重要的中華文化符號。然而,在華人世界幾乎婦孺皆知的金庸及其作品,在英語世界卻幾乎聞所未聞。據(jù)羅永洲研究,目前金庸作品譯為英文的僅有三部,分別為《雪山飛狐》全一冊,由香港華人莫錦屏(Olivia Mok)所譯,香港中文大學(xué)出版社1993年出版;《鹿鼎記》,由英國漢學(xué)家閔福德(John Minford)所譯,香港牛津大學(xué)出版社分別于1997、1999、2002年出版;《書劍恩仇錄》全一冊,由英國漢學(xué)家恩沙(Graham Earnshaw)所譯,閔福德等監(jiān)修,牛津大學(xué)出版社2004年出版(1)羅永洲.創(chuàng)造性翻譯與創(chuàng)造性對等:兼論中國文學(xué)走出去[J]. 中國翻譯, 2011(3):51.。但這三本其實(shí)并非全譯本,譬如《鹿鼎記》原著共五卷,英譯本卻只有三卷,是高度濃縮的節(jié)譯本;《書劍恩仇錄》原著為兩卷本,英文版則節(jié)譯為一卷本。此外,上述三個(gè)譯本的發(fā)行量有限,關(guān)注度較低,譬如《雪山飛狐》的英譯本在亞馬遜網(wǎng)站上的評分僅為3.7分,多年來只有8位讀者做了評論;《書劍恩仇錄》的英譯本并未在亞馬遜上架。關(guān)注度較低的原因主要有二:第一,上述英譯本均為香港本地的大學(xué)出版社出版,譯者均為學(xué)者型譯者,在大眾市場上的流通量不足,原因是大學(xué)出版社出版的翻譯類圖書多用于教學(xué)和研究(2)騰訊網(wǎng).讀完英譯本《射雕英雄傳》,才知翻譯策略很復(fù)雜也有趣[EB/OL]. [2018-12-10].https:∥new.qq.com/omn/20180512/20180512A183V8.html.;第二,定價(jià)偏高,主要面向西方學(xué)術(shù)研究機(jī)構(gòu)和圖書館(3)新華網(wǎng). “射雕三部曲”英譯本明年起問世[EB/OL]. [2018-12-10]. http:∥www.xinhuanet.com∥world/2017-11/26/c_129749446.htm.。

2018年2月,瑞典裔英國譯者郝玉青(Anna Holmwood)耗時(shí)5年所譯的《射雕英雄傳》(以下簡稱《射雕》)第一卷《英雄誕生》(AHeroBorn)由以出版優(yōu)質(zhì)外文譯作著稱的英國麥克萊霍斯出版社(MacLehose Press)面向全球出版發(fā)行,結(jié)束了《射雕》在英語界沒有正式英譯本的歷史。該書將分為四卷出版,計(jì)劃每年出版一卷。第一卷AHeroBorn和第三卷ASnakeLiesWaiting由Anna Holmwood主筆,第二卷ABondUndone和第四卷AHeartDivided由香港藝術(shù)作家(art writer)及譯者張菁(Gigi Chang)主筆,目前第二卷也已于2019年初問世。

譯本出版后引起了中外媒體及讀者的巨大關(guān)注。根據(jù)云起君的統(tǒng)計(jì),《英雄誕生》在亞馬遜上銷售良好,評分不俗。83%的英文讀者給出了4分和5分的評分(4)云起君.金庸的書要翻譯成英文為什么這么難?[EB/OL].[2018-12-10].https:∥baijiahao.baidu.com/s?id=1615819658662670318&wfr=spider&for=pc.?!缎l(wèi)報(bào)》(The Guardian)在2017年11月26日即發(fā)表了藝術(shù)及媒體記者Vanessa Thorpe的文章,將金庸比作《魔戒》的作者約翰·羅納德·瑞爾·托爾金,認(rèn)為該書將“征服西方讀者”(5)Vanessa T.A Hero Reborn:"China's Tolkien" aims to conquer western readers[N/OL]. The Guardian.(2017-11-26)[2019-03-11].http:∥www.theguardian.com/books/2017/nov/26/chinese-fantasy-kung-fu-legend-of-the-condor-jin-yong.。該書出版后,《衛(wèi)報(bào)》再次發(fā)表Marcel Theroux的評論,認(rèn)為“該譯作展現(xiàn)了一個(gè)扣人心弦的功夫武俠世界”(6)Marcel T.A Hero Born by Jin Yong review: The gripping world of kung fu chivalry[N/OL].The Guardian.(2018-03-16)[2019-03-11].http:∥www.theguardian.com/books/2018/mar/16/hero-born-kung-fu-chivalry-wuxia-jin-yong-legends-condor-heroes-translation.。被美國專業(yè)出版機(jī)構(gòu)Computerworld評為“十佳博客”、主要為父母推薦圖書的Geek Dad發(fā)表了Robin Crook的網(wǎng)文,提出了5個(gè)必讀《英雄誕生》的原因:小說所創(chuàng)造的純潔、理想化、讓人驚嘆的遠(yuǎn)景和輝煌城市的場景(the setting);扣人心弦、充滿異國情調(diào)的功夫(The Kung Fu);小說所涉及的宏大歷史背景(The history);小說童話般的本質(zhì)(The fairytale nature)及史詩般的敘事(It's epic!)(7)Brook R. Five reasons to read A Hero Born by Jin Yong[EB/OL].[2018-02-23].Geek Dad.https:∥geekdad.com/2018/02/5-reasons-read-hero-born-jin-yong/。此外,美國知名出版社St. Martin's Press高價(jià)購得了英譯本版權(quán),將于2019年正式推出美國版;西班牙、德國、芬蘭、巴西、葡萄牙等七個(gè)不同國家也相繼買下了版權(quán),未來將出現(xiàn)更多語言版本的《射雕》(8)澎湃新聞.專訪:郝玉青談英譯《射雕》成“爆款”:撬動市場耗時(shí)近十年[EB/OL].[2018-12-10].https:∥baijiahao.baidu.com/s?id=1602305257905643844&wfr=spider&for=pc.。由此可以看出,與金庸其他小說的英譯本相比,《英雄誕生》讀者認(rèn)可度較高,可謂成功的譯作。

在中國文學(xué)“走出去”總體效果不甚理想的大背景下,《英雄誕生》之所以能夠異軍突起,得到西方讀者的認(rèn)可,固然有很多原因,如中國總體國力和國際地位的提升、金庸作品本身所具有的巨大吸引力、西方讀者對中國功夫的神秘感等,但就譯本本身而言,譯者在翻譯過程中處處以讀者為中心,大膽采用“創(chuàng)造性翻譯”的策略,靈活應(yīng)用各種翻譯方法從形式和內(nèi)容上對原作進(jìn)行處理,是譯本取得成功的重要基礎(chǔ)。鑒于“創(chuàng)造性翻譯”這個(gè)概念在譯界尚存在一定的誤讀,本文首先對這一概念進(jìn)行界定,并將其與一些相關(guān)概念進(jìn)行了區(qū)分,然后詳細(xì)分析這一策略在該書翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用,最后探討譯者采用該翻譯策略的原因,以期為中國文學(xué)的對外傳播提供參考。

一、關(guān)于創(chuàng)造性翻譯

(一) 概念的界定

創(chuàng)造性翻譯的英文對應(yīng)詞為transcreation,融合了translation和creation的內(nèi)容,又稱creative translation。它是近20年來逐漸進(jìn)入翻譯研究的一個(gè)熱詞,盡管翻譯服務(wù)提供商和職業(yè)譯者對其態(tài)度不一,前者認(rèn)為該詞預(yù)示著新的商機(jī),后者懷疑它只不過是語言學(xué)家所玩的一個(gè)把戲或一個(gè)時(shí)髦的名稱(9)Gaballo V. Exploring the boundaries of transcreation in specialized translation [J]. ESP Across Cultures. 2012(9): 95.。

Transcreation這個(gè)概念自誕生之日起就與文學(xué)翻譯密不可分。據(jù)Mohapatra考證,該詞最早出現(xiàn)于1957年,為印度梵文學(xué)者、詩人、譯者Lal所造,用來指代自己對幾部經(jīng)典印度戲劇的英譯,認(rèn)為通過transcreation譯出了原文豐富的內(nèi)涵和活力(10)Mohapatra H.S.English against Englishing: The case of an early English translation of an Oriya novel [J]. Rencontres est-ouest, 2010(1):125.。1969年,巴西具體派詩人H. de Campos使用這個(gè)術(shù)語來指代創(chuàng)造性文學(xué)翻譯的一種新方法,該方法致力于使用最佳當(dāng)代詩歌和現(xiàn)存的地方傳統(tǒng)在翻譯中達(dá)到語音、句法及形態(tài)的對等(11)Milton P.J Bandia(eds).Agents of Translation[M].Amsterdam:John Benjamins,2009:259.。后來,該詞慢慢攜帶上了后殖民主義的色彩,譬如,Bollettieri Bosinelli使用該術(shù)語來指代詹姆斯·喬伊斯所使用的一種寫作策略,認(rèn)為transcreation是指喬伊斯對英語語言操縱性的使用,旨在借用英語抹除當(dāng)?shù)厣w爾語語言及文化(12)Bollettieri B R M. Transcreative Joyce [J]. Scientia Traductionis, 2009(8): 190.。

有趣的是,近年來這個(gè)術(shù)語似乎正從文學(xué)翻譯領(lǐng)域加速進(jìn)入以市場為導(dǎo)向的專業(yè)領(lǐng)域翻譯,尤其是廣告、營銷和本地化領(lǐng)域,譬如O’Hagan建議用transcreation來描述從事游戲本地化的譯者所享有的更大的翻譯自由度(13)O'Hagan, M. Evolution of user-generated translation: Fansubs, translation hacking and crowdsourcing[J]. The Journal of Internationalization and Localization, 2009(1): 94.。在游戲本地化過程中,譯者通過翻譯所傳達(dá)的游戲體驗(yàn)(game-playing experience)須盡可能地接近源語讀者閱讀原文時(shí)所得到的體驗(yàn),這就要求譯者在處理笑話、文字游戲、語言變體及主題歌歌詞時(shí)采用帶有強(qiáng)烈歸化傾向的改編法(14)Mangiron, C., M. O'Hagan. Game localisation: Unleashing imagination with 'restricted' translation[J]. The Journal of Specialised Translation, 2006(6): 10.。

Gaballo認(rèn)為,由于任何文本的翻譯均存在不同程度的創(chuàng)造性,所以創(chuàng)造性翻譯并不是某個(gè)領(lǐng)域翻譯(如詩歌、計(jì)算機(jī)游戲或廣告業(yè))的特權(quán),嚴(yán)肅如法律文本有時(shí)也需要創(chuàng)造性翻譯(15)Gaballo, V. Exploring the boundaries of transcreation in specialized translation [J]. ESP Across Cultures, 2012(9): 95.。他對創(chuàng)造性翻譯進(jìn)行了深入研究,詳細(xì)分析了學(xué)者、譯者及翻譯服務(wù)提供商針對創(chuàng)造性翻譯的各種爭論,區(qū)分了改編(adaptation)和創(chuàng)造性翻譯這兩個(gè)常被混淆的概念(16)Gaballo, V. Exploring the boundaries of transcreation in specialized translation [J]. ESP Across Cultures, 2012(9): 95.,并在此基礎(chǔ)上為創(chuàng)造性翻譯提供了一個(gè)較為全面的定義和解讀:

“創(chuàng)造性翻譯是對原作所進(jìn)行的一種語內(nèi)/語際重釋,旨在使譯作符合目標(biāo)語讀者/觀眾的期待。創(chuàng)造性翻譯要求譯者創(chuàng)造出新的概念機(jī)制、語言機(jī)制和文化機(jī)制,以彌補(bǔ)現(xiàn)有機(jī)制的匱乏或不足。可以把創(chuàng)造性翻譯看作一種突破‘不可譯性’界限的策略,但事實(shí)上,創(chuàng)造性翻譯是一種全方位戰(zhàn)略(a holistic approach),譯者可以使用所有能夠使用的策略、方法和技巧。創(chuàng)造性翻譯要求譯文具有流暢性(fluency,即譯文具有增進(jìn)讀者理解,引發(fā)讀者有意義反應(yīng)的能力)、靈活性(flexibility,即譯文具有賦予原作新的用途的能力)、原創(chuàng)性(originality,即翻譯中提出罕見和新穎觀點(diǎn)的能力)及解釋性(elaboration,即解釋原文觀點(diǎn)的能力)。創(chuàng)造性翻譯要求譯者不僅能夠構(gòu)思出新的詞匯,更能夠想象出各種新的世界(imagine new worlds)?!?17)Gaballo, V. Exploring the boundaries of transcreation in specialized translation [J]. ESP Across Cultures, 2012(9): 111.

上述引文闡述了創(chuàng)造性翻譯的定義、目的、本質(zhì),以及對譯文和譯者的要求。就語際翻譯而言,其核心內(nèi)容可總結(jié)為:創(chuàng)造性翻譯是以譯語讀者為中心的一種語際重釋,譯者為了達(dá)到譯本的流暢性、靈活性、原創(chuàng)性和解釋性,可以充分發(fā)揮主觀能動性(想象力),綜合運(yùn)用各種翻譯策略、方法和技巧。然而,仔細(xì)審視這個(gè)定義就會發(fā)現(xiàn),Gaballo所理解的創(chuàng)造性翻譯仍然只局限于文本內(nèi)容的翻譯,對內(nèi)容之外的其他方面則未有提及。

我們認(rèn)為,基于文本內(nèi)容的創(chuàng)造性翻譯屬于狹義的創(chuàng)造性翻譯,它固然重要,但從文化傳播的角度來看,只注重文本本身而忽略文本外因素的做法可能并不可取,因?yàn)楹笳呷缣幚聿划?dāng),可能會削弱讀者對前者的接受度,譯本雖可能言之“有”文,但卻仍會行之不遠(yuǎn)。那么,文本外因素都有哪些呢?我們認(rèn)為至少應(yīng)包括如下內(nèi)容:譯作的命名、譯作的宣傳語、譯作的呈現(xiàn)形式、譯作前言和附錄的設(shè)計(jì)等。這些文本外因素均以譯語讀者或市場需求為中心,對譯作的可接受性影響很大,要求譯者進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯甚至創(chuàng)作。我們姑且把它稱為廣義上的創(chuàng)造性翻譯。綜上所述,我們嘗試如此界定:創(chuàng)造性翻譯是以譯語讀者為中心的一種語際重釋,譯者為了達(dá)到譯本的流暢性、靈活性、原創(chuàng)性和解釋性,可以充分發(fā)揮主觀能動性(想象力),綜合運(yùn)用各種翻譯策略、方法和技巧,從內(nèi)容和形式上進(jìn)行具有創(chuàng)造性的操作。

(二) 創(chuàng)造性翻譯與翻譯中的創(chuàng)造性

從上述定義可知,創(chuàng)造性翻譯與翻譯中的創(chuàng)造性(creativity in translation)是相互關(guān)聯(lián)又有區(qū)別的兩個(gè)不同術(shù)語。二者的關(guān)系可簡述如下:(1) 創(chuàng)造性翻譯是以讀者為中心的宏觀的翻譯策略,可以在狹義的文本內(nèi)容層面發(fā)生,也可以在廣義的文本外層面發(fā)生;翻譯中的創(chuàng)造性則是微觀層面的翻譯方法,常見于具體的語言應(yīng)用層面,指譯者在翻譯過程中“創(chuàng)造性地使用目標(biāo)語”(18)Neubert, A. Postulates for a theory of translation[M]∥J. Danks et al. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks: Sage, 1997: 17.,在詞匯、句法或語言形式層面采用一些新穎的翻譯方法來解決一些熟悉或常見問題的翻譯(19)Zawawy,Amr M.El.Pinning down creativity in translation:The case of literary texts[EB/OL].[2008-12-01].http:∥www.translationdirectory.com.。(2) 翻譯中的創(chuàng)造性是創(chuàng)造性翻譯的一個(gè)重要組成成分,是后者在微觀層面上的實(shí)現(xiàn),二者相互依存。(3) 創(chuàng)造性翻譯的終極目標(biāo)是使跨文化傳播得以順利、有效實(shí)現(xiàn),使譯本為譯語讀者或市場所接受,所以它是讀者導(dǎo)向或市場導(dǎo)向的,譯者為了達(dá)到這個(gè)目標(biāo)有權(quán)采用任何翻譯方法和技巧,創(chuàng)造的對象不僅包括內(nèi)容,也包括形式。而翻譯中的創(chuàng)造性則主要是為了凸顯譯者高超的跨語言轉(zhuǎn)化能力,創(chuàng)造的基礎(chǔ)仍是原文,譯文的創(chuàng)造性不能脫離原文而存在。

之所以區(qū)分這兩個(gè)概念,是因?yàn)槟壳胺g界似乎在很大程度上混淆了這兩個(gè)概念,很多以“創(chuàng)造性翻譯”命名的研究其實(shí)研究的都是語言層面的轉(zhuǎn)化,屬于對翻譯中創(chuàng)造性的研究,例如郭建中所提出的“創(chuàng)造性對等”(20)郭建中.創(chuàng)造性翻譯與創(chuàng)造性對等[J]. 中國翻譯,2014(4): 10.、黃振定對科技翻譯中詞匯層面創(chuàng)造性的探討(21)黃振定.中西科技交流及其翻譯的創(chuàng)造性[J].中國翻譯, 2003(2): 66.、王振平對文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性和叛逆的討論(22)王振平.論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性與叛逆[J]. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2016(1): 113.、奈達(dá)認(rèn)為翻譯是一種創(chuàng)造性的技術(shù)(creative technology)的觀點(diǎn),等等(23)Nida E A, Taber C R. The theory and practice of translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1994:150.。

(三) 創(chuàng)造性翻譯與重寫理論

創(chuàng)造性翻譯與Lefevere提出的重寫(rewriting)理論既有聯(lián)系也有區(qū)別。二者的聯(lián)系主要體現(xiàn)在譯者所使用的具體翻譯手法:二者均涉及增、刪、改、縮等創(chuàng)造性手段對原文進(jìn)行一定程度的改編以及對目標(biāo)語創(chuàng)造性的使用,譬如Zhu在論及林紓所譯之《大衛(wèi)·科波菲爾》時(shí)就指出,林紓使用了重寫的方法,具體手法表現(xiàn)為對古漢語的創(chuàng)造性使用、省譯、增譯、改譯和縮譯(24)Zhu L. Rewritings in translation as clues of cultural mediation and ideological manipulation: A case study of Lin Shu's translation of David Copperfield[J]. Neohelicon, 2018(1): 351.。二者的區(qū)別則在于“重寫植根于翻譯研究需要探討生產(chǎn)文本背后制約文本的社會、文化、意識形態(tài)與文學(xué)等因素的思想”(25)邵璐.藍(lán)色鉛筆下的編譯——論回顧式編譯法在葛浩文英譯莫言小說中的運(yùn)用[J]. 中國外語, 2016(5):107.,而創(chuàng)造性翻譯則不一定拘泥于這些因素的制約,而往往是以市場和讀者為導(dǎo)向的,譬如葛浩文所譯春樹之《北京娃娃》。葛氏所采用的忠實(shí)翻譯被出版商進(jìn)行了大量修改——刪減、改編、轉(zhuǎn)換語言風(fēng)格等,目的是迎合譯語讀者,滿足市場需求(26)邵璐.藍(lán)色鉛筆下的編譯——論回顧式編譯法在葛浩文英譯莫言小說中的運(yùn)用[J]. 中國外語, 2016(5):108.。

我們認(rèn)為,創(chuàng)造性翻譯包括基于意識形態(tài)的重寫,也包括純粹基于讀者需求和市場導(dǎo)向的翻譯,而《英雄誕生》就屬于后者。此外,創(chuàng)造性翻譯與葛浩文提出的“回顧式編譯”也有區(qū)別。“回顧式編譯”認(rèn)為譯者在翻譯過程中部分承擔(dān)起編輯的職責(zé),與目標(biāo)語編輯合作,對中國文學(xué)在結(jié)構(gòu)、語言甚至風(fēng)格等方面進(jìn)行顯性編輯或操縱,是更高程度上的“連譯帶改”,因此,譯作應(yīng)是原作者、譯者、原作出版社與原文編輯、譯作出版社與目標(biāo)語編輯、國家審查機(jī)制之間斗爭與妥協(xié)的結(jié)果,而非僅限于譯者、原作者、原文之間互動的產(chǎn)物(27)邵璐.藍(lán)色鉛筆下的編譯——論回顧式編譯法在葛浩文英譯莫言小說中的運(yùn)用[J]. 中國外語, 2016(5):107.。以《英雄誕生》為例。首先,由于該書翻譯時(shí)金庸先生年事已高,深居簡出,且身體狀況極差,郝玉青在翻譯過程中顯然不可能得到原書作者的鼎力相助。事實(shí)上,當(dāng)《海峽時(shí)報(bào)》(The Straits Times)對郝玉青進(jìn)行采訪時(shí),其表示金庸先生甚至拒絕對該譯本發(fā)表評論。其次,從郝玉青所接受的諸多媒體采訪中我們也難以找到證據(jù)來證明出版商和編輯對該書的翻譯進(jìn)行了某種干涉或操縱。最后,該書的翻譯似乎主要是市場驅(qū)動和讀者導(dǎo)向,我們也無法找到意識形態(tài)影響翻譯的證據(jù)。

(四) 創(chuàng)造性翻譯與翻譯中的創(chuàng)造性叛逆

創(chuàng)造性叛逆(creative treason)是法國文學(xué)社會學(xué)家Robert Escarpit于1958年在其著作《文學(xué)社會學(xué)》(Sciologie de la Litteature)(The Sociology of Literature)中提出來的一個(gè)概念,他認(rèn)為“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆”(28)Escarpit R. The sociology of literature[M].Wang M H & Yu P,Trans.Hefei:Anhui Literature and Art Publishing House, 1987:137.。上海外國語學(xué)院外國語言文學(xué)研究所主編的《中西比較文學(xué)手冊》指出,“翻譯是一種‘創(chuàng)造性叛逆’,這種‘叛逆’表現(xiàn)在形式上就是翻譯中的刪減、添加和意譯……”(29)上海外國語學(xué)院外國語言文學(xué)研究所.中西比較文學(xué)手冊[M].成都:四川人民出版社,1987:103.謝天振把“創(chuàng)造性叛逆”分為四種類型:個(gè)性化翻譯、誤譯與漏譯、節(jié)譯與編譯、轉(zhuǎn)譯與改編(30)謝天振. 譯介學(xué)[M]. 上海: 譯林出版社, 2013:113.。楊柳認(rèn)為,創(chuàng)造性誤讀正以增譯、縮譯、節(jié)譯、改編甚至偽譯等多種變體形式出現(xiàn)(31)楊柳.文化前結(jié)構(gòu)和翻譯的創(chuàng)造性誤讀:林語堂英譯《中國傳奇》研究[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2003(6): 101.。

很顯然,創(chuàng)造性叛逆從本質(zhì)上而言也是重寫,它與創(chuàng)造性翻譯的區(qū)別在于創(chuàng)造性翻譯通常并不借助于誤譯、漏譯和偽譯來重塑原作。誤譯甚至錯(cuò)譯不可避免地存在于創(chuàng)造性翻譯中,但顯然并非譯者有意為之。譬如在《射雕》第一章中,金庸借用了宋代詩人戴復(fù)古的詩《淮村兵后》來描述經(jīng)過金兵洗劫后小村的慘象。原詩為:小桃無主自開花,煙草茫茫帶晚鴉。幾處敗垣圍故井,向來一一是人家。意思是:寂寞的一株小桃樹,沒人欣賞,默默地開著紅花;滿眼是迷離的春草,籠罩著霧氣,黃昏里盤旋著幾只烏鴉。幾處毀壞倒塌的矮墻,圍繞著廢棄的水井;這里與那里,原先都住滿了人家。郝玉青的譯文為:Untended, the peach blossoms still open/As fallow fields of tobacco draw the crows./In times past, by the village well,/Families once gathered to vent their sorrows(32)Jin Y. Legends of the condor heroes I: A Hero born[M].Anna Holmwood,Trans.Quercus & London: Maclehose Press, 2018.。該譯文中,“煙草”被錯(cuò)譯為了tobacco,“向來一一是人家”被誤譯為了Families once gathered to vent their sorrows。然而,這顯然屬于譯者理解有誤,并非基于某種目的或意識形態(tài)的重寫或創(chuàng)造性叛逆,也非譯者試圖通過誤譯來重新塑造譯文。

通過對創(chuàng)造性翻譯的定義以及與其他相關(guān)概念的對比和分析,我們嘗試得出以下結(jié)論:第一,創(chuàng)造性翻譯是一個(gè)自足的、更為宏觀的翻譯概念或策略,它既包括內(nèi)容上的創(chuàng)造性,又包括形式上的創(chuàng)造性。第二,它是讀者驅(qū)動或市場驅(qū)動的翻譯策略,與基于意識形態(tài)的重寫及創(chuàng)造性叛逆既有聯(lián)系又有區(qū)別。第三,翻譯中的創(chuàng)造性、重寫及叛逆是創(chuàng)造性翻譯的重要組成部分和手段。論及此處,我們似乎可以嘗試著回答葛浩文最近在上海召開的一次會議上提出的問題:“創(chuàng)造性翻譯”作為一個(gè)具有高度爭議性的概念,究竟是違背翻譯行業(yè)的“犯罪”,還是翻譯中不可避免的現(xiàn)象(Is it a crime against the trade or is it an inevitable move)?答案顯然是后者。最后,關(guān)于創(chuàng)造性翻譯的前景,Katan認(rèn)為,“翻譯走在十字路口,是該進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯的轉(zhuǎn)向了。”(33)Katan D. Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn?[J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2016(3):365.

二、創(chuàng)造性翻譯在《英雄誕生》中的實(shí)踐

郝玉青主要是通過創(chuàng)造性改變原作的形式和創(chuàng)造性翻譯原作的內(nèi)容和語言來具體實(shí)踐自己的創(chuàng)造性翻譯策略的。

(一) 創(chuàng)造性改變原作的形式

第一,以故事情節(jié)為驅(qū)動進(jìn)行分冊和分節(jié),增強(qiáng)譯作的情節(jié)感和故事感?!渡涞瘛?新修版)共由四冊組成,英文版也由四冊組成,但區(qū)別在于原著并未指出如此分冊的原因,而譯作則顯然是以故事情節(jié)為驅(qū)動對原作進(jìn)行了創(chuàng)造性分冊。第一冊《英雄誕生》(AHeroBorn)從原作第一章講起,直至楊鐵心和包惜弱夫妻相認(rèn),逃出王府,遭到追殺,重點(diǎn)人物郭靖和楊康長大成人,正式登場。第二冊ABondUndone從楊康否認(rèn)自己的出身直至郭靖決定悔婚華箏追求真愛,講述郭黃二人的初戀過程和堅(jiān)貞愛情。第三冊ASnakeLiesWaiting從歐陽鋒在桃花島為歐陽克求婚一直到楊康叛國、判祖之嘴臉被徹底揭穿。第四冊AHeartDivided從郭靖得知黃藥師殺害江南五怪而離開黃蓉寫起,寫到他重回蒙古,為鐵木真而戰(zhàn),最后在得知鐵木真意欲征服南宋,憤而離去,與黃蓉團(tuán)聚。小說的故事性和情節(jié)框架躍然紙上,一目了然。

此外,郝玉青還根據(jù)故事情節(jié)的發(fā)展對原作中各章的內(nèi)容重新進(jìn)行了分節(jié),譬如第一章“風(fēng)雪驚變”被分成了五節(jié)講述,第一節(jié)講述郭嘯天和楊鐵心與說書人在曲三的小酒館中縱論時(shí)事,第二節(jié)講述曲三勇斗宮廷侍衛(wèi)及郭楊二人與丘處機(jī)的相斗,第三節(jié)講述包惜弱誤救完顏洪烈及郭楊遭到撲殺,第四節(jié)講述楊鐵心苦戰(zhàn)到底,直至身死,第五節(jié)講述完顏洪烈巧妙騙取包惜弱的信任。創(chuàng)造性的分節(jié)進(jìn)一步突出了小說的故事性和情節(jié)上的連貫性,同時(shí)減輕了讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。

第二,創(chuàng)造性重設(shè)小說之副文本,強(qiáng)化讀者的理解。根據(jù)耿強(qiáng)的研究,副文本指的是圍繞在作品周圍,強(qiáng)化作品并確保它以某種形式得以呈現(xiàn)、被接受和消費(fèi)的各種語言和非語言的伴隨形式。他認(rèn)為副文本具有以下特點(diǎn):(1) 圍繞并伴隨著正文本,補(bǔ)充甚至強(qiáng)化正文本。(2) 形式多樣。(3) 功能是呈現(xiàn)正文本,使其以圖書的樣式存在,促進(jìn)圖書的接受和消費(fèi),它協(xié)調(diào)的是正文本和讀者之間的關(guān)系(34)耿強(qiáng).翻譯中的副文本及研究:理論、方法、議題與批評[J].外國語,2016(5):105.。《射雕》原作中的副文本主要有兩種:其一是對讀者質(zhì)疑的一些解釋,譬如有人質(zhì)疑現(xiàn)實(shí)中歐陽克侍女所騎的白色駱駝并不存在,金庸先生解釋說自己曾目睹白駱駝的存在。其二是對蒙古史及鐵木真家族譜系的解釋。這兩種副文本顯然是針對中國讀者而設(shè)。

郝玉青在《英雄誕生》中所提供的副文本主要有:第一,封面上引用Irish Times的評論,將《射雕》比作中國的《指環(huán)王》。第二,正文前用不足三頁的內(nèi)容對射雕三部曲所涉之背景進(jìn)行介紹。值得一提的是,譯者在此并未介紹小說的具體內(nèi)容,而是以和讀者談話的方式,以排比式的行文,介紹了三部曲所涉之歷史背景、小說風(fēng)格、人物特點(diǎn),鼓勵讀者開始閱讀這三部基于真實(shí)歷史事件的奇幻文學(xué)。第三,正文前設(shè)置了“小說人物角色”,按照人物出場順序介紹人物及他們之間的關(guān)系。第四,正文前設(shè)置不足兩頁的簡短前言,交代小說所涉之歷史事件、地理處所、宮廷斗爭的原因以及江湖俠士保衛(wèi)家園不受侵略的事實(shí)。第五,文末設(shè)置三個(gè)附錄,分別介紹譯作中關(guān)于“武術(shù)”和“功夫”等術(shù)語的運(yùn)用、關(guān)于“射雕”中“雕”的英譯,以及譯文中所涉及的武器、功夫種類、歷史人物和事件、宗教知識、暗器及解藥等。第六,封底用三段話簡要介紹了小說內(nèi)容,并引經(jīng)據(jù)典說明金庸小說的魅力所在。可以看出,這些副文本與原作的副文本完全不同,其功能主要是為讀者提供導(dǎo)讀、為市場推薦書籍。

(二) 創(chuàng)造性翻譯原作之語言和內(nèi)容

第一,用“平衡”的英語語言來翻譯原作文白夾雜的典雅語言。正如Berry所言,《射雕》翻譯之難點(diǎn)不僅在于其超長的篇幅,而且在于其華麗而又極為獨(dú)特的語言風(fēng)格(35)Berry M. A hero born review[EB/OL]. [2018-12-10].http:∥u.osu.edu/mclc/2018/08/25/a-hero-born-review/.。郝譯顯然以普通讀者為對象,所以她沒有像閔福德那樣采用注釋式翻譯和簡雅的文風(fēng)來與原作追求“對等”,而是像張菁所言,考慮到中英文的平衡和“那個(gè)世界”的文字觀感,整體處理未采用當(dāng)代很潮的英文,但也沒有寫得復(fù)雜古舊像“狄更斯”的年代,目的就是要讓英文也能活起來(36)張菁.《射雕》英譯本面世!黃蓉為啥叫Lotus Huang?九陰白骨爪怎么說?|專訪譯者[N].[2018-04-26].http:∥baijiahao.baidu.com/s?id=1598795289276647380&wfr=spider&for=pc.。

第二,刪減部分具有深刻歷史文化背景的內(nèi)容以及和故事情節(jié)發(fā)展關(guān)系不大的內(nèi)容。譬如在原作第8頁,郭楊二人與說書人縱論時(shí)事時(shí),有三段提及了大量歷史人物和事件,如蔡京、王黼、童貫、梁師成、高俅、李邦彥、李綱、郭京、韓世忠、岳飛、秦檜等,譯文考慮到這些內(nèi)容對譯語讀者而言文化負(fù)載過大,所以將這三段共計(jì)500余字刪除殆盡(37)金庸. 射雕英雄傳(新修版)[M].廣州:廣州出版社,2013:8.。再如,第一章在講到郭楊二人與說書人分別后,又穿插了近250字,解釋為何兩人會在深夜打獵(38)Jin Y. Legends of the condor heroes I: A Hero born[M].Anna Holmwood,Trans.Quercus & London: Maclehose Press, 2018:11.。譯文則省去這段對原因的交代,直接過渡到深夜打獵。如此處理,使故事情節(jié)的發(fā)展更為緊湊。通觀全文,譯者這樣的處理不在少數(shù)。盡管刪減具有文化背景的內(nèi)容是否合理還待商榷,但按照郝玉青的觀點(diǎn),“英文讀者沒有必要像中文讀者一樣完全了解這些細(xì)節(jié)”(39)澎湃新聞.專訪:郝玉青談英譯《射雕》成“爆款”:撬動市場耗時(shí)近十年[EB/OL]. [2018-12-10]. https:∥baijiahao.baidu.com/s?id=1602305257905643844&wfr=spider&for=pc.,為了譯作的流暢性和可接受性,這些內(nèi)容可以犧牲。

第三,以讀者為中心的創(chuàng)造性“命名”。其一是為譯作的各冊分別命名,突出各冊主要內(nèi)容,增強(qiáng)情節(jié)上的聯(lián)系。郝玉青在接受澎湃新聞專訪時(shí)談到:

“起初我們花了很大力氣才讓出版社理解,‘射雕三部曲’不是三本書,而是一個(gè)系列。然后我們把這個(gè)系列分成三組,每組四本,每一本單獨(dú)起一個(gè)書名。否則如果只叫‘射雕英雄傳(一)(二)(三)’,對西方人來說太籠統(tǒng)了,和內(nèi)容沒有很強(qiáng)的聯(lián)系。起‘英雄誕生’這樣的書名當(dāng)然考慮了西方人的閱讀習(xí)慣。我們希望每一組書名之間有聯(lián)系,同時(shí)提到故事中的一些核心概念。我們真的是為了讓更多英文讀者接受而考慮了很多?!?40)澎湃新聞.專訪:郝玉青談英譯《射雕》成“爆款”:撬動市場耗時(shí)近十年[EB/OL]. [2018-12-10]. https:∥baijiahao.baidu.com/s?id=1602305257905643844&wfr=spider&for=pc.

其二是為書中的人物命名?!渡涞瘛分械娜宋锩簧賮碜灾袊鴤鹘y(tǒng)經(jīng)典和文化思想,具有極強(qiáng)的藝術(shù)性,有時(shí)還有揭示人物命運(yùn)的功能。譬如,郭靖、楊康二名的含義為不忘靖康之恥;楊過名過,字改之,取自儒家“過而能改,善莫大焉”的訓(xùn)誡;小說中五大高人的綽號“乾坤五絕”取自中國傳統(tǒng)的五行思想,五行相生又相克;包惜弱的“惜弱”既是她軟弱性格的寫照,也表達(dá)了作者對她的憐惜之意;穆念慈的“慈”在中國傳統(tǒng)文化中是“慈母”的省稱,“念慈”則表達(dá)了女兒對母親的思念,也寄寓了楊鐵心對妻子的思念。這種藝術(shù)性如以拼音方式來譯,則趣味索然,文化內(nèi)涵盡失。郝玉青在給這些人物的命名上可謂煞費(fèi)苦心,往往根據(jù)翻譯的整體風(fēng)格和內(nèi)容重新進(jìn)行改寫。郭靖和楊過的名字使用拼音,因?yàn)槊值暮x文中本有交代,其余的大多采用意譯加音譯或音譯加意譯的方式,試圖揭示人物的性格特點(diǎn)。譬如郭嘯天譯為Skyfury Guo,可看出人物豪爽、正直、義薄云天的性格;包惜弱譯為Charity Bao,至少體現(xiàn)了人物善良軟弱、助人為樂的個(gè)性;柯鎮(zhèn)惡譯為Ke Zhen’e, Suppressor of Evil、朱聰譯為Zhu Cong the Intelligent則體現(xiàn)了原名對人物個(gè)性特征的揭示;黃蓉譯為Lotus Huang,則是為了呼應(yīng)后文郭靖的憨直。雖然從內(nèi)涵發(fā)掘的角度看有些人物的譯名還有待商榷,如穆念慈譯為Merciful Mu,但譯者的良苦用心躍然紙上。

其三是小說中功夫、招數(shù)的命名。《射雕》中出現(xiàn)的功夫和招數(shù)多達(dá)61種,然而它們并非全是憑空想象、徒有抓人眼球的名稱,很多往往是結(jié)合了一些中國武術(shù)的原理,在武術(shù)里面是有相關(guān)的動作的。譯者在翻譯時(shí)充分發(fā)揮想象,合理運(yùn)用多種譯法。譬如“九陰白骨爪”,金庸筆下最突出的展示是骷髏頭蓋骨上正好能插入五個(gè)手指的五個(gè)洞,所以用骷髏(skeleton)代替白骨(bone),把這一恐怖的招式譯成Nine Yin Skeleton Claw,結(jié)合了音譯和文化。再譬如丘處機(jī)的“同歸劍法”則被意譯為The Sword of Mutual Demise,用語典雅,體現(xiàn)了道家起名之雅。而南希仁與銅尸打斗時(shí)使用的一招“鐵板橋”則被巧妙地處理為so he bent backwards into an Iron Bridge,動作與形象可謂完美結(jié)合。張菁在訪談中談及二人英譯這些武功招數(shù)時(shí)說:“為了翻譯這本書我跑去學(xué)了一年多的太極。學(xué)了以后有些描述就更加立體化了,更明白是怎么一回事。有時(shí)為了寫好幾個(gè)動詞,我還會自己先比劃一下。”

三、郝玉青采用創(chuàng)造性翻譯的原因探索

郝玉青在翻譯《英雄誕生》時(shí)為何采用創(chuàng)造性翻譯?我們試從以下幾方面進(jìn)行分析:

第一,原作所涉之歷史背景、創(chuàng)作內(nèi)容和文體特點(diǎn)使然。首先,從小說所涉之歷史背景來看,《射雕》以宋寧宗慶元五年(1199年)至成吉思汗逝世(1227年)這段歷史為背景,向前延伸至北宋末年岳飛、韓世忠等的抗金歷史,反映了南宋抵抗金國與蒙古兩大強(qiáng)敵的斗爭。小說所涉之歷史背景、民族爭斗紛繁復(fù)雜,犬牙交錯(cuò)。這對中國讀者來說問題不大,但卻會讓缺乏這些歷史背景知識的西方讀者望而生畏,止步不前。其次,從創(chuàng)作內(nèi)容上來看,小說涉及海量的中國歷史知識、宗教知識、地理知識、詩詞文化、飲食文化、風(fēng)土人情、功夫門派,更兼人物眾多、個(gè)性迥異、關(guān)系復(fù)雜,采用傳統(tǒng)的翻譯策略很難使讀者理解原文。譬如,根據(jù)張秀奇的統(tǒng)計(jì),《射雕》中出現(xiàn)的武功招數(shù)就達(dá)61種(41)張秀奇. 金庸武俠小說完全手冊[M]. 太原:山西教育出版社, 2006:158.。這也是為什么連本就精通英文的金庸先生也說自己的小說翻成西方文字不很成功,因?yàn)槲鞣饺瞬灰桌斫鈻|方人的思想、情感和生活(42)顧臻.金庸小說翻譯漫談[N].北京晚報(bào),2018-06-01(24).。最后,從文體特色來看,金庸先生想象瑰麗,故事架構(gòu)宏大而有序,情節(jié)曲折而生動,通篇使用文白夾雜的典雅的寫作語言,詩詞歌賦信手拈來。所有這一切讓盲目追求“信”于原文的翻譯幾乎成為一件不可能完成的任務(wù),從讀者接受的角度出發(fā),譯者只能從形式到內(nèi)容采用創(chuàng)造性翻譯的策略和方法。

第二,譯者的身份使然。與葛浩文等譯者相比,郝玉青的身份非常特殊,這也從很大程度上決定了她為何使用創(chuàng)造性翻譯的策略。從Carol’s Adventures in Translation(43)Greatest women in translation: Anna Holmwood[EB/OL]. [2018-12-10]. https:∥caroltranslation.com/2018/04/03/greatest-women-in-translation-anna-holmwood/.和澎湃新聞(44)澎湃新聞.專訪:郝玉青談英譯《射雕》成“爆款”:撬動市場耗時(shí)近十年[EB/OL]. [2018-12-10]. https:∥baijiahao.baidu.com/s?id=1602305257905643844&wfr=spider&for=pc.對郝玉青的專訪可知,郝玉青首先是一位為總部設(shè)在臺北的光磊國際版權(quán)公司(The Grayhawk Agency)工作的文學(xué)經(jīng)紀(jì)人(literary agent),是“一名從業(yè)八年、致力于中外文學(xué)作品版權(quán)交易的‘推手’”,她也曾效力于倫敦、北京以及斯堪的納維亞的一些版權(quán)公司。文學(xué)經(jīng)紀(jì)人一般而言更為了解出版商的出版意圖,更為了解所代理作品的潛在市場,具有豐富的書業(yè)經(jīng)驗(yàn)、廣泛的人際關(guān)系和較高的文學(xué)、藝術(shù)功底,同時(shí)具備一定的營銷知識。就郝玉青而言,“她注意到了北歐文學(xué)成功輸出的啟示:十年來堅(jiān)持不懈地“敲門”,直到打開國際市場,再進(jìn)一步培育市場。她從最開始考慮的就不只是翻譯一本書,而是一個(gè)更宏大的設(shè)想——把“《射雕》三部曲”制作成為一個(gè)完整的系列,把中國作品真正推向英文主流圖書市場”(45)澎湃新聞.專訪:郝玉青談英譯《射雕》成“爆款”:撬動市場耗時(shí)近十年[EB/OL]. [2018-12-10]. https:∥baijiahao.baidu.com/s?id=1602305257905643844&wfr=spider&for=pc.。郝玉青自己也承認(rèn):做文學(xué)經(jīng)紀(jì)人的經(jīng)驗(yàn)“讓我成為更成熟的譯者。譯者不能只是譯者,需要在背后做很多工作,包括挑選作品、有人脈、懂市場,才會有說服力。編輯也需要譯者提供不同的眼光,為什么選擇這本書、為什么這樣翻譯等等”?!皬氖鲁霭鏄I(yè)的經(jīng)歷確實(shí)有很大幫助,因?yàn)榱私獬霭嫒颂暨x和包裝一本圖書的方式,我可以給出版流程也提出建議,包括文字的編輯、要不要使用腳注、封面的風(fēng)格等等,出版社也把我當(dāng)作團(tuán)隊(duì)的一員”(46)澎湃新聞.專訪:郝玉青談英譯《射雕》成“爆款”:撬動市場耗時(shí)近十年[EB/OL]. [2018-12-10]. https:∥baijiahao.baidu.com/s?id=1602305257905643844&wfr=spider&for=pc.。

其次,郝玉青還是一名編輯,主要負(fù)責(zé)編輯已經(jīng)成書的譯作。她最后才是一名譯者,在翻譯《英雄誕生》之前,她還翻譯了《山楂樹之戀》《殺瓜》《妖怪打排球》《大黑狗耕田》等作品。這種文學(xué)經(jīng)紀(jì)人、編輯、譯者三位一體的身份決定了她不但熟悉西方的出版行業(yè)、書業(yè)市場、讀者需求以及圖書營銷策略,也了解采取何種翻譯策略才能使譯作得到讀者的最大認(rèn)可,獲得市場效益。這也是她與閔福德這種學(xué)者式的譯者和葛浩文這種常須受制于編輯和出版機(jī)構(gòu)要求的譯者(47)邵璐.藍(lán)色鉛筆下的編譯——論回顧式編譯法在葛浩文英譯莫言小說中的運(yùn)用[J]. 中國外語,2016(5):108.之間的區(qū)別,也是《英雄誕生》首次為商業(yè)出版社接納出版的原因。

第三,中國文學(xué)作品英譯的困難使然。郝玉青在接受Carol's Adventures in Translation專訪時(shí)曾談到瑞典文學(xué)作品英譯和中國文學(xué)作品英譯的區(qū)別。她說:“二者具有天壤之別。瑞典小說與英語的聯(lián)系更大、更深,潛在的語法和價(jià)值觀方面的相似性遠(yuǎn)大于中文小說。所以,英譯瑞典小說就像跨越一條小溪,而英譯中國小說則像劃著一條小舟,長距離橫跨寬闊無垠的海洋。我認(rèn)為我們低估了‘好的寫作’的文化特殊性……有很多中國文學(xué)形式在英文中沒有簡單的對應(yīng)關(guān)系,中文犯罪小說、詩歌、散文等與英文完全不同,這就給譯者和編輯提出了更大的挑戰(zhàn),而目前出版行業(yè)還尚未充分認(rèn)識到這一點(diǎn)?!睂掠袂喽?,“金庸作品翻譯的難點(diǎn)在于細(xì)節(jié)的翻譯,譬如那些對中國讀者來說顯而易見的中藥成分或歷史典故”。但她認(rèn)為,“英文讀者沒有必要像中文讀者一樣完全理解這些細(xì)節(jié),我寧愿通過自己的翻譯讓感興趣的讀者進(jìn)一步進(jìn)行探索和挖掘,而不愿費(fèi)力解釋這些細(xì)節(jié)內(nèi)容,導(dǎo)致小說‘能量和流暢性’的犧牲?!?48)Greatest women in translation: Anna Holmwood[EB/OL]. [2018-12-10]. https:∥caroltranslation.com/2018/04/03/greatest-women-in-translation-anna-holmwood/.這也可以看作她最終采用創(chuàng)造性翻譯的一個(gè)原因。

四、結(jié) 語

《射雕》的英譯開啟了中國武俠小說進(jìn)入英語世界的大門,是中國文學(xué)走進(jìn)英語世界的又一里程碑。本文首先認(rèn)為譯者采用了創(chuàng)造性翻譯的策略,接著對這一策略進(jìn)行了較為全面的界定,并將其與譯界流行的其他幾個(gè)術(shù)語進(jìn)行了區(qū)分,然后從形式創(chuàng)譯和內(nèi)容創(chuàng)譯兩個(gè)方面討論了譯者創(chuàng)造性翻譯的具體方法,最后深入挖掘了譯者使用該策略進(jìn)行翻譯的原因,拋磚引玉,求教方家,為中國文學(xué)的外譯提供參考。

猜你喜歡
英譯金庸譯者
《射雕英雄傳》英譯本歷時(shí)近十年完成出版
摘要英譯
論新聞翻譯中的譯者主體性
It Was Nice Getting to Know You
為金庸因一錯(cuò)字查證道歉叫好
誰是金庸小說第一情圣
金庸的財(cái)富江湖
英文摘要
英文摘要
英文摘要
醴陵市| 大理市| 靖安县| 巫溪县| 盐源县| 乳山市| 白沙| 铜梁县| 郧西县| 五常市| 南川市| 西乌珠穆沁旗| 浮山县| 华坪县| 丁青县| 武川县| 泰宁县| 台江县| 神木县| 凤翔县| 丽江市| 镇原县| 五峰| 临洮县| 楚雄市| 洞口县| 星子县| 藁城市| 呼图壁县| 同德县| 苍山县| 平乡县| 永仁县| 密山市| 乐山市| 昆山市| 延边| 读书| 土默特右旗| 东源县| 四会市|