才磊
摘 要: 簡(jiǎn)述了冥衛(wèi)一首批12個(gè)地貌特征英文名稱(chēng)的產(chǎn)生、確立,中文譯名的翻譯、調(diào)研、討論、論證、公布幾個(gè)階段的工作,并針對(duì)科技譯名的原則提出了一些問(wèn)題。
關(guān)鍵詞: 冥衛(wèi)一,地貌特征名稱(chēng),中文譯名,公布
中圖分類(lèi)號(hào):P1;H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.05.013
Abstract: This paper briefly describes the procedures of the Chinese name translation of 12 geomorphic feature names to Charon, including the translation, investigation, discussion, argumentation, and publication. Some problems were also put forward in view of the principles of the translation of the names of science and technology.
Keywords: Charon, geomorphic feature name, Chinese translation, publish
一 英文名的確立
冥王星是太陽(yáng)系內(nèi)已知體積最大的矮行星。冥衛(wèi)一①,又稱(chēng)“卡戎”(Charon),是最先發(fā)現(xiàn)的一顆冥王星衛(wèi)星,也是冥王星最大的衛(wèi)星,其直徑約是冥王星直徑的一半,而質(zhì)量約是冥王星的八分之一。
2006年1月19日,美國(guó)國(guó)家航空航天局(National Aeronautics and Space Administration,NASA)在肯尼迪航天中心(Kennedy Space Center,KSC)發(fā)射了新視野號(hào)探測(cè)器(New Horizons Probe),其主要任務(wù)是探測(cè)冥王星及其衛(wèi)星系統(tǒng)以及柯伊柏帶中的某些小天體。新視野號(hào)探測(cè)器2011年飛越天王星軌道,2014年穿過(guò)海王星,經(jīng)過(guò)近10年約50億千米的飛行,于北京時(shí)間2015年7月14日飛掠冥王星,之后飛越冥衛(wèi)一。在飛越冥衛(wèi)一的過(guò)程中,新視野號(hào)探測(cè)器成功地進(jìn)行了觀測(cè)和拍攝,并在隨后的漫長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)向地球發(fā)回了表面地貌特征的寶貴影像數(shù)據(jù)。
2015年,美國(guó)國(guó)家航空航天局新視野號(hào)探測(cè)任務(wù)項(xiàng)目組通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)公開(kāi)征集冥王星和冥衛(wèi)一的地貌名稱(chēng),此次活動(dòng)被稱(chēng)為“我們的冥王星”(Our Plutoonline),世界各地的天文愛(ài)好者提交了自己的建議。
2018年4月12日,國(guó)際天文學(xué)聯(lián)合會(huì)(International Astronomical Union,IAU)公布了冥衛(wèi)一第一批共計(jì)12處表面地貌特征命名[1],它們由美國(guó)國(guó)家航空航天局新視野號(hào)探測(cè)任務(wù)項(xiàng)目組提出,所命之名是為了向人類(lèi)的探索精神、旅行家、探險(xiǎn)家、科學(xué)家、開(kāi)拓之旅以及神秘的目的地致敬,最終命名大多是神話或傳說(shuō)中的虛構(gòu)人物,也有現(xiàn)實(shí)的人物。IAU行星系統(tǒng)命名工作組主席麗塔·舒爾茨(Rita Schulz)評(píng)論道:“我很高興卡戎的這些地表特征能以國(guó)際精神命名?!?/p>
二 中文譯名的公布
針對(duì)IAU公布的冥衛(wèi)一首批12個(gè)地貌特征名稱(chēng),在中國(guó)國(guó)家天文臺(tái)鄒振隆研究員提議下,全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“全國(guó)科技名詞委”)天文學(xué)名詞審定委員會(huì)的專(zhuān)家們迅速開(kāi)展了其中文譯名的工作。天文學(xué)名詞審定委員會(huì)太陽(yáng)系組組長(zhǎng)劉炎研究員首先根據(jù)《IAU-1803》公布的資料[1],以音譯為主,拋磚引玉,提出了關(guān)于冥衛(wèi)一首批12個(gè)地貌特征名稱(chēng)的中文譯名的建議。IAU公布的冥衛(wèi)一首批12個(gè)地貌特征名稱(chēng)中的9個(gè)能夠查到中文譯名的相關(guān)資料,另外3個(gè)外文詞Caleuche(源自智利和阿根廷馬普切語(yǔ))、Mandjet(源自古埃及語(yǔ))、Revati(源自古印度語(yǔ))涉及的語(yǔ)種了解的人較少,因此想要查清其確切的發(fā)音并正確譯名,還需做進(jìn)一步的查詢(xún)、考證。天文學(xué)名詞審定委員會(huì)的專(zhuān)家們隨后經(jīng)過(guò)一個(gè)多月精益求精的查考、征詢(xún)和討論,最終形成了一致的中文譯名意見(jiàn),并于2018年5月9日上報(bào)全國(guó)科技名詞委。
根據(jù)《國(guó)務(wù)院地名管理?xiàng)l例》及其實(shí)施細(xì)則的精神,地名標(biāo)準(zhǔn)中文譯名應(yīng)由中華人民共和國(guó)民政部進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化處理和發(fā)布,2018年5月10日,全國(guó)科技名詞委就“冥衛(wèi)一首批12個(gè)地貌特征名稱(chēng)”的中文譯名致函民政部辦公廳。2018年5月24日,民政部區(qū)劃地名司地名管理處組織專(zhuān)家針對(duì)“冥衛(wèi)一首批12個(gè)地貌特征名稱(chēng)”的中文譯名進(jìn)行了論證,天文學(xué)名詞審定委員會(huì)委員魯暘筱懿副研究員和筆者出席了論證會(huì),聽(tīng)取了與會(huì)專(zhuān)家的意見(jiàn)。2018年6月4日,全國(guó)科技名詞委根據(jù)專(zhuān)家論證意見(jiàn),將修正后的中文譯名再次致函民政部。2018年7月23日,民政部發(fā)公函正式批準(zhǔn),并于2018年7月31日在民政部官網(wǎng)予以公布。2018年8月6日,中國(guó)科學(xué)院官網(wǎng)、全國(guó)科技名詞委官網(wǎng)以及官方微信轉(zhuǎn)發(fā)公布。
三 中文譯名的論證
冥衛(wèi)一首批12個(gè)地貌特征的名稱(chēng)涉及全世界多個(gè)民族、多個(gè)國(guó)家的文化以及語(yǔ)種,名稱(chēng)中的一些專(zhuān)名為國(guó)內(nèi)比較熟知的外國(guó)的作者或者人物,其譯名的資料查找以及譯名的確立就比較容易,但也有幾個(gè)專(zhuān)名因涉及的語(yǔ)種在國(guó)內(nèi)了解的人較少,給譯名工作帶來(lái)了一定的困難。在對(duì)這些名稱(chēng)的來(lái)歷做了初步考查后,天文學(xué)名詞審定委員會(huì)確立了此次譯名的原則:①名從主人;②以音譯為主。譯音要盡量接近原文讀音,先確立擬譯專(zhuān)名的原語(yǔ)種,進(jìn)一步了解該語(yǔ)言的拼讀規(guī)則,盡可能按照原語(yǔ)種的讀音,用發(fā)音近似的漢字將其翻譯過(guò)來(lái)。譯名工作中充分征求了天文學(xué)家、翻譯學(xué)家、音樂(lè)家、術(shù)語(yǔ)專(zhuān)家、地名專(zhuān)家的意見(jiàn)。
(一)12個(gè)地貌特征名稱(chēng)中通名的翻譯
1. 通名Montes以及Mons的譯名
根據(jù)2010年8月18日中華人民共和國(guó)民政部公布第一批月球地名標(biāo)準(zhǔn)中文譯名的第182號(hào)公告,將12個(gè)地貌特征名稱(chēng)中的通名Montes譯為“山脈”、 Mons譯為“山”(此部分Montes、Mons之前都譯為“山”,經(jīng)鄒振隆研究員、余恒研究員提出后加以修改)。
2.通名Crater的譯名
天文學(xué)名詞審定委員會(huì)起初將Crater譯為“[隕擊]坑”,即“隕擊”二字可加可不加。2018年5月24日,在民政部區(qū)劃地名司召開(kāi)的“冥衛(wèi)一首批12個(gè)地貌特征名稱(chēng)”中文譯名論證會(huì)上,與會(huì)的地名學(xué)專(zhuān)家指出:①民政部公布的《月球地名標(biāo)準(zhǔn)中文譯名表》中,Crater譯為“環(huán)形山”或“坑”;②Crater屬于地名的通名部分,且因無(wú)法確定坑的形成原因,因此建議在譯名中刪去“隕擊”二字,Crater譯為“坑”。天文學(xué)名詞審定委員會(huì)卞毓麟編審認(rèn)為:“專(zhuān)家們對(duì)于‘隕擊的意見(jiàn)非常中肯。歷史上,天文界長(zhǎng)期使用‘環(huán)形山,直到嫦娥工程,無(wú)形中基本上不分場(chǎng)合皆用‘隕擊坑,現(xiàn)在能糾偏,幸甚焉?!?/p>
(二)12個(gè)地貌特征名稱(chēng)中專(zhuān)名的來(lái)歷及其譯名
1. Argo Chasma——阿爾戈深谷
阿爾戈(Argo)源自拉丁文希臘史詩(shī)《阿爾戈英雄紀(jì)》(Argonautica)中一條船的名字。阿爾戈號(hào)是由伊阿宋與阿爾戈眾英雄在雅典娜幫助下建成的,目的是駕駛它尋找金羊毛(希臘神話中的稀世珍寶)。
2.Butler Mons——巴特勒山
巴特勒(Butler)源自美國(guó)科幻小說(shuō)家?jiàn)W克塔維婭·巴特勒(Octavia E. Butler,1947—2006)的姓氏。巴特勒是雨果獎(jiǎng)和星云獎(jiǎng)得主,1995年成為第一位以科幻小說(shuō)獲頒麥克阿瑟天才獎(jiǎng)的小說(shuō)家,其代表作《黎明三部曲》(Xenogenesis Trilogy)描述了人類(lèi)離開(kāi)地球然后又返回的故事。
3.Caleuche Chasma——卡萊巫切深谷
卡萊巫切(Caleuche)源自傳說(shuō)中在智利海岸附近的奇洛埃島(Chiloé Island )周?chē)S蚝叫械囊凰疑衩氐?、有靈性的幽靈船的名字??ㄈR巫切號(hào)在航行中收集海上死難者的靈魂,并讓死者在船上永生。
Caleuche起初被認(rèn)為源自西班牙語(yǔ),因此請(qǐng)教了在西班牙進(jìn)行術(shù)語(yǔ)學(xué)習(xí)和工作的張?zhí)扃鞑┦?,她建議音譯為“卡萊蕪切”。
蕭耐園研究員最初認(rèn)為譯為“卡雷烏切”較合適。理由為:“雷”的拼音為léi與[le]相近(漢語(yǔ)中沒(méi)有發(fā)[le]音的字)。“萊”的拼音為lái,用來(lái)對(duì)譯音節(jié)lai是合適的,如音譯西班牙語(yǔ)詞laico、laido等,“蕪”用于音譯不常見(jiàn)。隨后,蕭耐園研究員又提出:西班牙語(yǔ)的元音字母和元音音素都只有5個(gè),即a、e、i、o、u和相應(yīng)的[a]、[e]、[i]、[o]、[u],基本上是一個(gè)字母對(duì)應(yīng)一個(gè)音,所以很容易掌握。不過(guò),字母e和o由于地域或個(gè)人發(fā)音習(xí)慣的不同也可發(fā)成[]和[],因此,Caleuche讀成[kalute]也是可以的,這樣,詞中的[le]用漢字“萊”是適宜的。但是,蕭耐園研究員還是不贊同用“萊蕪”來(lái)對(duì)譯leu。一是用“雷”(或“累”)對(duì)譯原文le或lei,而用“萊”(或“賴(lài)”)對(duì)譯原文lai,可以有所區(qū)別,且已成習(xí)慣;二是“萊蕪”是山東省的一個(gè)地名,在一個(gè)外文譯名中出現(xiàn)中國(guó)地名,感覺(jué)有些不自然。
鄧勁松研究員建議,將兩個(gè)意見(jiàn)(卡萊蕪切、卡雷烏切)中和一下,譯為“卡萊烏切”。
筆者將專(zhuān)家們的意見(jiàn)轉(zhuǎn)達(dá)給張?zhí)扃鞑┦?,張博士隨后進(jìn)行了更為深入的研究,查出Caleuche并不是起初認(rèn)為的西班牙語(yǔ),而是當(dāng)?shù)氐耐林Z(yǔ),即智利和阿根廷馬普切語(yǔ),caleuche是由caleu“轉(zhuǎn)化”加上che“人”,也就是變形人的意思。張博士認(rèn)為從音譯的角度講,譯為“卡萊烏切”是對(duì)的。
鑒于Caleuche是當(dāng)?shù)睾苡忻膫髡f(shuō),與“飛翔的荷蘭人”(the Flying Dutchman)并稱(chēng)為世界上最著名的鬼船,筆者提出將“卡萊烏切”中的“烏”字換作“巫”,理由為:采用“巫”字,不僅能達(dá)到音譯的目的,而且也能達(dá)到意譯的目的(中國(guó)古人認(rèn)為,巫能夠與鬼神相溝通,能調(diào)動(dòng)鬼神之力施展魔法),從而體現(xiàn)鬼怪、幽靈的含義,使其譯名更有意境。此譯名的提出,獲得了大家的一致同意,Caleuche譯名最終定為“卡萊巫切”。
4.Clarke Montes——克拉克山脈
克拉克(Clarke)源自英國(guó)科幻小說(shuō)家和未來(lái)主義者亞瑟·克拉克爵士(Arthur C. Clarke,1917—2008)的名字,他的小說(shuō)極富想象力地描寫(xiě)了對(duì)太空的探索。
5.Dorothy Crater——多蘿西坑
多蘿西(Dorothy)源自美國(guó)兒童文學(xué)作家萊曼·弗蘭克·鮑姆(L. Frank Baum,1856—1919)的系列小說(shuō)《綠野仙蹤》的主人公、一位叫作多蘿西(Dorothy Gale)的小女孩的名字。小說(shuō)中,多蘿西在奧茲國(guó)的魔法世界中旅行和探險(xiǎn)。
Dorothy最初譯為“多蘿茜”,原因?yàn)椋孩偌s定俗成。因《綠野仙蹤》的故事在中國(guó)為人熟知,在紙質(zhì)出版、網(wǎng)絡(luò)媒體可能考慮到是女孩的名字,多采用了帶有草字頭的茜。② “茜”的兩種讀音含義不同,不會(huì)混淆。《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第7版)關(guān)于茜的釋義:茜(qiàn)①茜草;②紅色[2]。茜(xī)用于人名,多用于外國(guó)人名的譯名[2]。2018年5月24日,民政部召開(kāi)的論證會(huì)上,新華社譯名室主任李學(xué)軍指出:①規(guī)范譯名應(yīng)譯為“西”。②如果是女孩,“蘿”字已經(jīng)有了女孩名字的含義,不必再用帶有草字頭的“茜”來(lái)表明性別。③“茜”是多音字,有(xī)和(qiàn)兩個(gè)讀音,易造成誤讀。與會(huì)專(zhuān)家雖然也有不同意見(jiàn),但大多數(shù)專(zhuān)家表示,多音字是“茜”的主要問(wèn)題,會(huì)議最終確定譯名為“多蘿西”。
6.Kubrick Mons——庫(kù)布里克山
庫(kù)布里克(Kubrick)源自美國(guó)電影導(dǎo)演斯坦利·庫(kù)布里克(Stanley Kubrick,1928—1999)的姓氏。其標(biāo)志性的作品是1968年拍攝的電影《2001:太空漫游》。
7.Mandjet Chasma——曼杰特深谷
曼杰特(Mandjet)源自古埃及神話中白天運(yùn)載太陽(yáng)神拉(Ra)穿越天空的船名。它每天都帶著太陽(yáng)神拉飛過(guò)天空,是神話中最早提及的太空旅行船之一。
關(guān)于Mandjet的譯名,劉炎副研究員、茍利軍研究員、鄒振隆研究員做了很多的查詢(xún)工作,在“百度”和“維基百科”的檢索中均無(wú)Mandjet的條目。在維基百科的條目中,查到與Mandjet有關(guān)的,僅在術(shù)語(yǔ)Ra中的一段文字有提到Mandjet:“Ra was thought to travel on the Atet, two solar barks called the Mandjet (the Boat of Millions of Years) or morning boat and the Mesektet or evening boat. These boats took him on his journey through the sky and the Duat, the literal underworld of Egypt. While Ra was on the Mesektet, he was in his ramheaded form.” [3] 另外,維基百科列出了已發(fā)現(xiàn)的古埃及太陽(yáng)船,這些太陽(yáng)船的名稱(chēng),幾乎都以相應(yīng)陵墓名稱(chēng)的法老名字命名,例如“胡夫一號(hào)太陽(yáng)船”(Khufu First Solar Ship)“哈夫拉太陽(yáng)船”(Khafre Solar Ship)等,而在這些太陽(yáng)船的分別介紹中也均未提到Mandjet。
因Mandjet源自古埃及語(yǔ),意思是“兆年之舟”,通過(guò)各種方法檢索所搜集到的漢譯名很少,目前網(wǎng)上可搜索到該詞已有的中譯名多為“曼杰特”,偶見(jiàn)“瑪阿內(nèi)杰特”。劉炎副研究員以為:古埃及的語(yǔ)言文字應(yīng)該都是在羅塞塔石碑發(fā)現(xiàn)之后,主要是由近代歐洲學(xué)者解讀出來(lái)的,由此Mandjet一詞也應(yīng)是由近代歐洲學(xué)者定的名稱(chēng),而且不會(huì)有更早的中文譯名(與源自梵文的古印度文化不同),提議按照Mandjet的英文發(fā)音進(jìn)行音譯,譯為“曼杰特”。此建議得到了天文學(xué)名詞審定委員會(huì)委員們的一致贊成。
8.Nasreddin Crater——納斯?fàn)柖】?/p>
納斯?fàn)柖。∟asreddin)源自流傳在中東、南歐和亞洲部分地區(qū)的眾多民間幽默故事中的一位大智若愚的智者的名字。納斯?fàn)柖 ぐ⒎蔡幔∟asreddin Effendi)中阿凡提一詞源自突厥語(yǔ),有“先生”和“老師”之意,幾百年來(lái),阿凡提的笑話和故事,一直在民間流傳,深得各族人民的喜愛(ài)。
9.Nemo Crater——尼摩坑
尼摩(Nemo)源自法國(guó)科幻小說(shuō)家儒勒·凡爾納(Jules Verne,1825—1905)的代表作《海底兩萬(wàn)里》(1869),尼摩是小說(shuō)的主人公,他制造并駕駛鸚鵡螺號(hào)潛艇進(jìn)行了海底探險(xiǎn)航行。
10.Pirx Crater——珀珂斯坑
珀珂斯(Pirx)源自波蘭科幻作家斯坦尼斯拉夫·萊姆(Stanislaw Lem,1921—2006)的系列小說(shuō)《宇航員珀珂斯故事集》(Tales of Pirx the Pilot)中主角的名字。小說(shuō)中珀珂斯往返旅行于地球、月球和火星之間。
11.Revati Crater——離婆底坑
離婆底(Revati)源自印度史詩(shī)《摩訶婆羅多》(Mahabharata)中的國(guó)王Kakudmi之女的名字。Revati為了尋找一位合適的丈夫,歷經(jīng)漫長(zhǎng)的時(shí)間和空間行程(離開(kāi)地球后又返回),最后成為諸神之首大力羅摩(Balarama)的妻子。
Revati出自梵文,譯名難度較大,定名過(guò)程中進(jìn)行了大量的征詢(xún)、查找、考證工作。起初在“百度”和“維基百科”的檢索中均無(wú)Revati的條目,也幾乎沒(méi)有相關(guān)的內(nèi)容。
筆者就Revati的譯名,在網(wǎng)上發(fā)文求教,網(wǎng)友“會(huì)飛の魚(yú)”相助查閱了《印地語(yǔ)漢語(yǔ)大辭典》,確認(rèn)Revati為印度天文學(xué)星宿之一,對(duì)應(yīng)中國(guó)的“奎宿”,并認(rèn)為譯為“離婆底”比較接近佛典譯名。Revati 的天城體形式為(引自《印地語(yǔ)漢語(yǔ)大辭典》)[4]:
(梵)[陰]①〈天〉奎宿(印度二十七宿中的末宿) ②〈神話〉印度教女神難近母()的一個(gè)稱(chēng)號(hào) ③母牛
另一個(gè)網(wǎng)友“珞珈梵音”提出可嘗試查找梵語(yǔ)的相關(guān)辭典,在1979年由荻原雲(yún)來(lái)編纂的《漢訳文寸對(duì)照梵和大辭典》(增補(bǔ)改訂版)中,對(duì)revati的釋義如下:[5]
revati女複牝牛(吠);大水(吠);[ある Sāman の 名];単(および複)[月宿の名];[人名,とくに Balarāma の妻の名];漢訳[二十八宿の一]奎,奎宿,流灌Divy.,Majm.,Mvyut.
筆者也查到2005年4月臺(tái)灣嘉豐出版社出版的《梵漢大辭典》中Revati的釋義與上述內(nèi)容相似:[6]
revatī陰複母牛(吠);大水(吠);[某 Sāman 之名];単(及複)[月宿之名];[人名,尤指Balarāma之妻名];經(jīng)文[二十八宿之一]奎,奎宿,流灌 天譬,文殊儀軌,翻譯名義。
劉炎副研究員查到鈕衛(wèi)星在《西望梵天——漢譯佛經(jīng)中的天文學(xué)源流》一書(shū)中指出,印度古代二十八宿的北方七宿中有一宿就稱(chēng)為Revati,對(duì)應(yīng)于中國(guó)古代星宿中的“奎宿”,在中國(guó)古代的漢譯印度佛經(jīng)中,已多有出現(xiàn)。該書(shū)第53頁(yè)的 “表5.2印度星宿的音譯及梵語(yǔ)發(fā)音對(duì)照” [7],列出了三種音譯經(jīng)書(shū)中的二十八宿譯名,作者鈕衛(wèi)星認(rèn)為:“這三種經(jīng)典的音譯基本上是正確的?!盵7] 表中經(jīng)書(shū)《摩訶僧祗律》中Revati譯為“離婆帝”;經(jīng)書(shū)《大孔雀咒王經(jīng)》中Revati譯為“頡婁離伐底”;經(jīng)書(shū)《寶星陀羅尼經(jīng)》中Revati譯為“麗婆底”。劉炎副研究員建議采用經(jīng)書(shū)《摩訶僧祗律》中“離婆帝”這一譯名。
研討期間,卞毓麟教授寫(xiě)信請(qǐng)教《摩訶婆羅多》中文譯者之一葛維鈞先生,葛先生來(lái)函說(shuō)明:在《摩訶婆羅多》(2005年)漢譯本全書(shū)中,提到Revati的地方極少,且所提與天文無(wú)關(guān),只有在《摩訶婆羅多》初篇中,Revati譯作“勒婆蒂”[8],為大力羅摩的妻子。在印度天文學(xué)的二十七或二十八星宿中有Revati,對(duì)應(yīng)中國(guó)的奎宿,其名在《南亞大辭典》(1998年)中譯作離婆底[9]?!吨袊?guó)大百科全書(shū)·天文卷》(1980年版)中,術(shù)語(yǔ)“古代印度等國(guó)的二十八宿”的釋義中提到Revati為古印度二十八宿之一,其含義為“小鼓”,對(duì)應(yīng)的聯(lián)絡(luò)星為雙魚(yú)座[10]。至于Revati的譯名,葛先生認(rèn)為:“譯為勒婆蒂、離婆底、離婆帝都可,但以離婆底較近于佛典印名古譯?!?/p>
經(jīng)過(guò)以上調(diào)研,天文學(xué)名詞審定委員會(huì)的專(zhuān)家們一致同意Revati譯作“離婆底”。
12.Sadko Crater——薩特闊坑
薩特闊(Sadko)源自俄羅斯中世紀(jì)史詩(shī)былна(Bylina)中的一位到海底旅行的冒險(xiǎn)家的名字。
魯暘筱懿副研究員認(rèn)為:Sadko 俄文是 Садко,按照俄文的發(fā)音,應(yīng)譯為薩德科。Sadko是流傳在俄西部城市諾夫哥羅德當(dāng)?shù)氐纳裨捁适轮械娜宋?,他本是一個(gè)窮困潦倒之人,因當(dāng)?shù)匾缆↙ake Ilmen)中的水神授意,獲得了做生意的本事,回到城里的Sadko先后向三位富人借款做起了買(mǎi)賣(mài),這才致富。這個(gè)故事廣為流傳,并被改編成歌劇、木偶劇等藝術(shù)形式。
蕭耐園研究員認(rèn)為:中國(guó)20世紀(jì)50年代有一部蘇聯(lián)電影譯為《薩特闊》(Садко),講的就是一個(gè)名叫薩特闊的人物的神話故事。俄文Садко中的字母д原本是濁輔音,可對(duì)譯為“德”,但是在這個(gè)詞里應(yīng)該發(fā)成清輔音,為“特”。這是因?yàn)槎碚Z(yǔ)正音法里有一條規(guī)則,即緊接在清輔音前面的濁輔音要被后面的清輔音同化,念成清輔音。而“闊”字的拼音是kuò,韻母是撮口音,即圓唇音,與原文的最后一個(gè)音節(jié)ко讀音相近。所以,老一輩的翻譯家“薩特闊”的譯法很好,建議采用。
筆者請(qǐng)教了全國(guó)科技名詞委音樂(lè)名詞審定委員會(huì)副主任、廈門(mén)大學(xué)音樂(lè)系陳言放教授,陳教授在與廈門(mén)大學(xué)曾留俄學(xué)習(xí)的音樂(lè)學(xué)博士探討后,認(rèn)為:“俄文語(yǔ)音更接近‘闊的發(fā)音,用英文發(fā)音則用‘科更好。因此建議用‘闊字?!?/p>
鑒于音樂(lè)界已廣泛譯為“薩特闊”,根據(jù)約定俗成的原則,Sadko確定譯為“薩特闊”。
以上即為冥衛(wèi)一首批12個(gè)地貌特征英文名稱(chēng)的確立、中文譯名論證、國(guó)家公布幾個(gè)階段,整個(gè)工作得到了全國(guó)科技名詞委以及天文學(xué)名詞審定委員會(huì)的專(zhuān)家們、民政部區(qū)劃地名司的大力支持。
四 幾點(diǎn)思考
通過(guò)此次譯名工作,針對(duì)科技術(shù)語(yǔ)的翻譯工作,尚有一些問(wèn)題有待在今后的工作中進(jìn)行深入的研究:
1.約定俗成原則
Dorothy Crater中Dorothy的譯名有較大的爭(zhēng)議。因?yàn)椤岸嗵}茜”的譯名,在國(guó)內(nèi)各種媒體已經(jīng)廣泛出現(xiàn),有了一定的“約定俗成”的現(xiàn)象,但“西”的翻譯更規(guī)范以及“茜”確有多音字的問(wèn)題。這時(shí)候,衡量達(dá)到什么程度即為“約定俗成”,不再選擇規(guī)范譯名,就需要認(rèn)真考慮,多方權(quán)衡,需要具體問(wèn)題具體分析,不能一概而論,簡(jiǎn)單處理。
2.音譯原則
音譯中,盡量采用原語(yǔ)種的發(fā)音音譯,但有時(shí)外文的術(shù)語(yǔ)已經(jīng)將其原語(yǔ)種進(jìn)行了轉(zhuǎn)化,此時(shí)建議可用演變后的語(yǔ)種的發(fā)音來(lái)音譯。比如Mandjet Chasma中的Mandjet,源自古埃及神話,經(jīng)查詢(xún)后,認(rèn)為可能是由近代歐洲學(xué)者從古埃及語(yǔ)轉(zhuǎn)化后定的名稱(chēng),因此最終按照Mandjet的英文發(fā)音進(jìn)行音譯。
3.協(xié)調(diào)性原則
Sadko Crater中的Sadko早在20世紀(jì)50年代在中國(guó)音樂(lè)界就已經(jīng)譯為“薩特闊”,但是此次作為天文學(xué)名詞Sadko Crater的專(zhuān)名,熟悉俄語(yǔ)的中國(guó)天文學(xué)家們認(rèn)為應(yīng)該音譯為“薩特科”。由于現(xiàn)代科技的發(fā)展,各學(xué)科相互滲透、相互交流越來(lái)越多,考慮到“薩特闊”在音樂(lè)界已經(jīng)廣為使用,同一名稱(chēng)在不同的學(xué)科最好定名一致,因此Sadko Crater譯為“薩特闊坑”。
五 結(jié) 語(yǔ)
根據(jù)聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化大會(huì)關(guān)于“各國(guó)應(yīng)該用本國(guó)的語(yǔ)言和文字系統(tǒng)”處理星球地名的決議,全國(guó)科技名詞委及時(shí)開(kāi)展了冥衛(wèi)一首批12個(gè)地貌特征名稱(chēng)的中文譯名工作,此項(xiàng)工作有利于消除天體地名譯寫(xiě)混亂,對(duì)促進(jìn)中國(guó)科學(xué)研究、科普教育具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
注釋
① 冥衛(wèi)一的體積(和質(zhì)量)與它所繞轉(zhuǎn)行星的體積(和質(zhì)量)之比如此之高,在太陽(yáng)系中是獨(dú)一無(wú)二的,因此有人認(rèn)為可以把冥衛(wèi)一也稱(chēng)作“矮行星”,并且冥衛(wèi)一與冥王星還組成了一個(gè)所謂的“雙矮行星系統(tǒng)”。但I(xiàn)AU從未認(rèn)可過(guò)此種說(shuō)法,冥衛(wèi)一迄今甚至都未被列入矮行星候選者的名單中。
參考文獻(xiàn)
[1] International Astronomical Union. Plutos Largest Moon, Charon, Get Its First Official Feature Names. [EB/OL]. (2008-04-11)[2018-08-31].https://www.iau.org/news/pressreleases/detail/iau1803.
[2] 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M]. 7版.北京:商務(wù)印書(shū)館, 2016:1045,1399.
[3] Wikipedia.Ra. [EB/OL].[2018-08-31].https://en.wikipedia.org/wiki/Ra.
[4] 北京大學(xué)東方語(yǔ)言文化系印地語(yǔ)言文化教研室,解放軍國(guó)際關(guān)系學(xué)院多語(yǔ)種教研室.印地語(yǔ)漢語(yǔ)大辭典[M].北京:北京大學(xué)出版社,2000: 1289.
[5] 荻原雲(yún)來(lái),等.漢訳対照梵和大辭典 [M]. 增補(bǔ)改訂版.東京:株式會(huì)社講談社,1979: 1137.
[6] 林怡馨,林光明.梵漢大辭典[M].臺(tái)北:嘉豐出版社,2005:1027.
[7] 鈕衛(wèi)星.西望梵天——漢譯佛經(jīng)中的天文學(xué)源流[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2004:53,54.
[8] 毗耶娑.摩訶婆羅多:(一)[M]. 金克木,趙國(guó)華,席必莊,譯.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 2005:463.
[9] 黃心川.南亞大辭典[M].成都:四川人民出版社, 1998: 292.
[10] 中國(guó)大百科全書(shū)出版社編輯部. 中國(guó)大百科全書(shū)·天文卷[M]. 北京:中國(guó)大百科全書(shū)出版社,1980: 283.