国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中醫(yī)問(wèn)診術(shù)語(yǔ)臨床英譯探討

2018-12-22 09:04徐寧寧李濤安
中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) 2018年5期

徐寧寧 李濤安

摘 要:中醫(yī)問(wèn)診術(shù)語(yǔ)英譯是中醫(yī)臨床用語(yǔ)英譯的重要部分。文章結(jié)合中醫(yī)臨床英譯實(shí)踐,以《中醫(yī)藥學(xué)名詞》,WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region和《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》三大中醫(yī)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)收錄的中醫(yī)問(wèn)診術(shù)語(yǔ)為藍(lán)本,探討對(duì)應(yīng)性、自然性、通俗性和文化性原則在中醫(yī)問(wèn)診術(shù)語(yǔ)英譯中的應(yīng)用。

關(guān)鍵詞:中醫(yī)問(wèn)診術(shù)語(yǔ),臨床用語(yǔ),英譯原則

中圖分類(lèi)號(hào):R24;H315.9;H083 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.05.010

Abstract: Inquiry terms are one of the key elements of clinical terms of TCM. In combination of clinical practice, we discuss application of principles of correspondence, naturalization, popularity and culture in translation of inquiry terms of TCM. The statistical data in our research are collected based on three versions of English translation of TCM terminologies, including Chinese Terms in Traditional Chinese Medicine, WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region and International Standard ChineseEnglish Basic Terminologies of Chinese Medicine.

Keywords: inquiry terms of TCM, clinical term, principles of translation

引 言

中醫(yī)治療疾病的基礎(chǔ)是“辨證論治”,包括“辨證”和“論治”兩個(gè)階段,辨證指辨別證候,論治指施行治療,辨證是論治的基礎(chǔ)??梢?jiàn),中醫(yī)需要充分收集主要癥狀及伴隨癥狀,根據(jù)中醫(yī)理論分析各癥狀間的聯(lián)系,最終得出證候。因此確定證候才是治療的前提,而收集癥狀又是確定證候的前提。

中醫(yī)收集癥狀不外乎“望聞問(wèn)切”四診?!夺t(yī)宗金鑒·四診心法要訣》指出:“望以目察,聞以耳占,問(wèn)以言審,切以指參,明斯診道,識(shí)病根源?!盵1]可見(jiàn)望、聞、切三者皆可通過(guò)中醫(yī)師獨(dú)自操作而獲得,唯問(wèn)診一條,需要醫(yī)者與患者進(jìn)行有效的語(yǔ)言溝通。并且問(wèn)診在四診中地位極高,有關(guān)證候的很多信息如疾病發(fā)生、發(fā)展、變化的過(guò)程及治療經(jīng)過(guò),患者的自覺(jué)癥狀,既往病史,生活史和家庭史都只有通過(guò)問(wèn)診才能獲得。誠(chéng)如清代醫(yī)家趙晴初之言:“脈居四診之末,望聞問(wèn)貴焉,其中一問(wèn)字,尤為辨證之要。”[2]

中醫(yī)師在涉外診療工作中通過(guò)問(wèn)診準(zhǔn)確收集病人癥狀是辨證的基礎(chǔ),用英語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá)問(wèn)診問(wèn)題是進(jìn)行有效問(wèn)診的關(guān)鍵。而問(wèn)診術(shù)語(yǔ)又是問(wèn)診的核心內(nèi)容,因此,筆者結(jié)合臨床中醫(yī)英譯實(shí)踐和問(wèn)診術(shù)語(yǔ)英譯的難點(diǎn)和問(wèn)題,對(duì)問(wèn)診術(shù)語(yǔ)的英譯做進(jìn)一步的探討。

一 中醫(yī)問(wèn)診術(shù)語(yǔ)英譯難點(diǎn)和問(wèn)題

中醫(yī)學(xué)作為華夏傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)在繼承和創(chuàng)新中不斷發(fā)展,逐漸積累了許多特定的問(wèn)診術(shù)語(yǔ),這些問(wèn)診術(shù)語(yǔ)是歷代中醫(yī)師對(duì)癥狀精辟的總結(jié),因此具有簡(jiǎn)短但含義豐富的特點(diǎn),一字之別則意義相去甚遠(yuǎn)。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的規(guī)范,糾正以往的錯(cuò)誤,澄清混亂,不僅是選擇一個(gè)合適的詞作為規(guī)范名,也是由此深入術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵,涉及中醫(yī)理論的研究,可為中醫(yī)現(xiàn)代化做出貢獻(xiàn)[3]。

目前國(guó)內(nèi)外最具影響力的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)有三種,即全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)《中醫(yī)藥學(xué)名詞》[4] (以下稱(chēng)作名詞委版)、WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region[5] (《世界衛(wèi)生組織西太平洋區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》,以下稱(chēng)作世衛(wèi)版)和世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》[6](以下稱(chēng)作世聯(lián)版)。三大標(biāo)準(zhǔn)的建立對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的規(guī)范化做出極大的貢獻(xiàn)。但值得注意的是,三大標(biāo)準(zhǔn)的英譯遵循對(duì)應(yīng)性、簡(jiǎn)潔性、同一性及約定俗成性等原則,使得英譯簡(jiǎn)練,更傾向于書(shū)面表達(dá)。臨床上與外國(guó)患者面對(duì)面交流時(shí)如果直接生搬硬套三大標(biāo)準(zhǔn)的英譯,很容易造成外國(guó)患者無(wú)法理解的尷尬局面。

由此可見(jiàn),中醫(yī)問(wèn)診術(shù)語(yǔ)的英譯,尤其在臨床應(yīng)用中值得進(jìn)一步研究和探討。筆者在臨床英譯實(shí)踐中應(yīng)用前輩提出的中醫(yī)英譯對(duì)應(yīng)性和自然性原則,取得了較好的問(wèn)診效果,并根據(jù)臨床英譯實(shí)踐,總結(jié)出通俗性和文化性原則作為中醫(yī)問(wèn)診術(shù)語(yǔ)臨床英譯原則的補(bǔ)充。

二 中醫(yī)英譯原則指導(dǎo)下的中醫(yī)問(wèn)診術(shù)語(yǔ)臨床英譯

1.對(duì)應(yīng)性原則

對(duì)應(yīng)性原則表現(xiàn)為中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)在中英雙語(yǔ)之間的詞義、體例、結(jié)構(gòu)和邏輯之對(duì)應(yīng)性,是全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)之首要定名原則[7]。對(duì)于不懂中醫(yī)甚至也不懂醫(yī)學(xué)的外國(guó)患者,醫(yī)者對(duì)患者問(wèn)診的首要目的是準(zhǔn)確傳達(dá)問(wèn)診術(shù)語(yǔ)的含義。因此對(duì)應(yīng)性原則在臨床問(wèn)診術(shù)語(yǔ)英譯的應(yīng)用主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面。

首先,對(duì)應(yīng)性原則要求譯者能夠準(zhǔn)確掌握問(wèn)診術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵,這樣才能在臨床英譯時(shí)胸有成竹。以“紅汗”為例,如果譯者沒(méi)有一定的中醫(yī)基礎(chǔ),很容易照字面意思想當(dāng)然地理解為“紅色的汗液”,鬧出英譯成red sweat的笑話(huà)。世聯(lián)版和名詞委版(世衛(wèi)版未收錄)均將其英譯為hematohidrosis,詞根hemato表示血液,hidrosis表示汗液,顯然也是對(duì)“紅汗”的字面英譯。其實(shí)“紅汗”是指外感熱病中出現(xiàn)鼻衄、鼻衄后發(fā)熱得到緩解的癥狀,因?yàn)檫@種鼻衄起到了與發(fā)汗退熱同樣的效果,因此稱(chēng)為紅汗。遵照對(duì)應(yīng)性原則,在理解術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,該術(shù)語(yǔ)可以譯為fever alleviated after nose bleeding。

其次,對(duì)相似癥狀做出鑒別是準(zhǔn)確辨證的關(guān)鍵。對(duì)應(yīng)性原則要求譯者能夠區(qū)分內(nèi)涵相近的問(wèn)診術(shù)語(yǔ),以便于鑒別相似癥狀,在臨床問(wèn)診時(shí)做到有的放矢。以“寒熱如瘧”和“寒熱起伏”兩個(gè)術(shù)語(yǔ)為例:寒熱如瘧是指惡寒與發(fā)熱反復(fù)而有周期性規(guī)律地交替發(fā)作,與瘧疾的發(fā)冷發(fā)熱定時(shí)發(fā)作相類(lèi)似,是少陽(yáng)證的典型癥狀;寒熱起伏是指惡寒與發(fā)熱反復(fù)出現(xiàn)而沒(méi)有規(guī)律的表現(xiàn),提示濕溫病濕熱郁阻三焦。兩個(gè)術(shù)語(yǔ)所描繪的癥狀雖都有惡寒與發(fā)熱反復(fù)出現(xiàn),但仔細(xì)區(qū)別發(fā)現(xiàn),二者的發(fā)熱惡寒交替呈現(xiàn)不同規(guī)律,前者發(fā)熱惡寒交替有定時(shí),后者惡寒發(fā)熱無(wú)定時(shí),兩個(gè)相似的癥狀因細(xì)微差別揭示完全不同的病機(jī),提示的證候也就截然不同。臨床問(wèn)診時(shí)若不能明確二者含義區(qū)別,只是籠統(tǒng)詢(xún)問(wèn)“Does chills and fever hit you alternately?”就草率辨證,將造成誤診的嚴(yán)重后果。倘若醫(yī)者對(duì)二者含義區(qū)別了然于胸,細(xì)細(xì)詢(xún)問(wèn)患者:“Does alternate chills and fever hit you in a regular way,if so,whats the interval like?”就可以確定癥狀以保證精準(zhǔn)辨證和有效施治。

類(lèi)似情況,還有頭暈與頭昏、午后潮熱與日晡潮熱、身熱夜甚與夜熱早涼、自汗與盜汗、絕汗與脫汗、心下痞與心下支節(jié)等。

最后,對(duì)應(yīng)性原則要求譯者準(zhǔn)確掌握問(wèn)診術(shù)語(yǔ)所對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞語(yǔ)的內(nèi)涵。以“渴不欲飲”為例,世聯(lián)版和名詞委版(世衛(wèi)版未收錄)均將其英譯為thirst without desire to drink,這種譯法將引起邏輯理解困難。因?yàn)閠hirst的定義是the desire for drink[6],符合英語(yǔ)邏輯的表達(dá)是:“Do you have a dry mouth, but do not want to drink?”因此準(zhǔn)確掌握英語(yǔ)詞語(yǔ)的內(nèi)涵,于口譯時(shí)找到貼切的表達(dá)方式,可以避免外國(guó)患者無(wú)法理解的尷尬局面。

2.自然性原則

自然性原則指英譯的中醫(yī)用語(yǔ)應(yīng)是英語(yǔ)中自然的對(duì)應(yīng)語(yǔ), 即在翻譯時(shí)既要考慮中醫(yī)語(yǔ)言的固有特點(diǎn),也要考慮自然科學(xué)的共性,所以對(duì)一些與西醫(yī)相同或相近的中醫(yī)概念可采用相應(yīng)的西醫(yī)術(shù)語(yǔ)予以翻譯。這不但使譯語(yǔ)具有科學(xué)性, 而且具有自然性,因?yàn)檫@樣的譯語(yǔ)才是英語(yǔ)中自然的對(duì)應(yīng)語(yǔ)[8]。李照國(guó)在《中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯的原則研究》一文中將自然性原則作為中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)英譯的第一原則。自然性原則對(duì)問(wèn)診術(shù)語(yǔ)臨床英譯有著很現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。

中醫(yī)涉外診療的受眾自小接受的是西醫(yī)療法,對(duì)于許多描述疾病或癥狀的西醫(yī)用詞耳熟能詳,相比之下,中醫(yī)詞匯不僅陌生并且難以理解。而“語(yǔ)言國(guó)情學(xué)”理論告訴我們:世界上任何一種語(yǔ)言中的絕大多數(shù)詞在別國(guó)的語(yǔ)言中都能找到相應(yīng)的詞,這些詞是全人類(lèi)語(yǔ)言的共核,反映了世界各民族共有的事物和現(xiàn)象 [9]。其實(shí)醫(yī)學(xué)都是為人類(lèi)健康服務(wù)的,無(wú)論何種醫(yī)學(xué)體系,要解決的問(wèn)題都是一致的。因此中醫(yī)問(wèn)診術(shù)語(yǔ)與西方醫(yī)學(xué)描述癥狀的詞語(yǔ)有許多共同之處。在英譯實(shí)踐中,對(duì)于一些與西方醫(yī)學(xué)名詞意義一致的中醫(yī)術(shù)語(yǔ),應(yīng)盡量借用相應(yīng)的西醫(yī)名詞,實(shí)現(xiàn)譯者表達(dá)自然,患者接受自然。

英譯疼痛性質(zhì)的問(wèn)診術(shù)語(yǔ)尤其要注意這一點(diǎn)。中醫(yī)問(wèn)診術(shù)語(yǔ)中許多描繪疼痛性質(zhì)的術(shù)語(yǔ),如脹痛、悶痛、刺痛、竄痛、灼痛、隱痛、酸痛,在西醫(yī)詞匯中可以找到與之完全對(duì)應(yīng)的表達(dá),如distending pain,crushing pain,stinging pain,wandering pain,burning pain,dull pain,soreness [10] 。臨床英譯時(shí)不需要贅述疼痛的性質(zhì),直接搬用對(duì)應(yīng)的表達(dá),既省事又準(zhǔn)確。以“刺痛”為例,相比贅述疼痛性質(zhì)的譯法the pain feel like being pricked by a needle,直接借用stinging pain這一現(xiàn)成西醫(yī)用詞不僅省事,而且便于外國(guó)患者理解。

此外,一些描述癥狀的問(wèn)診術(shù)語(yǔ)其實(shí)相當(dāng)于西醫(yī)的一個(gè)特定疾病。如 “腮腫”一詞,描述的癥狀是一側(cè)或兩側(cè)耳垂下紅腫脹痛的癥狀,其實(shí)與西醫(yī)的腮腺炎類(lèi)似,因此直接譯為mumps,可將中西醫(yī)學(xué)的差異消弭于無(wú)形。

但是需要注意的是,有些中醫(yī)問(wèn)診術(shù)語(yǔ)雖然與西醫(yī)疾病名稱(chēng)一致,意義卻完全不同。臨床英譯時(shí)必須留心,不能用慣性思維直接借用西醫(yī)術(shù)語(yǔ)。如“偏頭痛”,世衛(wèi)版收錄該詞條,另兩個(gè)版本皆譯為migraine。西醫(yī)詞migraine指的是“反復(fù)發(fā)作的一種搏動(dòng)性頭痛,發(fā)作前常有閃光、視物模糊、肢體麻木的先兆,約數(shù)分鐘至一小時(shí)左右出現(xiàn)一側(cè)頭部一跳一跳的疼痛,并逐漸加劇直到惡心嘔吐后好轉(zhuǎn)”[11]。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“偏頭痛”是指頭部不同部位的疼痛,不同的部位提示不同的經(jīng)絡(luò)病變,如后頭痛多為風(fēng)寒之邪侵襲太陽(yáng)經(jīng)所致,前額頭痛乃陽(yáng)明經(jīng)胃臟積滯,顛頂頭痛乃寒凝厥陰肝脈,頭部?jī)蓚?cè)偏痛為少陽(yáng)經(jīng)經(jīng)氣郁阻。西醫(yī)傳入中國(guó)時(shí),翻譯家借用中醫(yī)術(shù)語(yǔ),將migraine漢譯為“偏頭痛”埋下了錯(cuò)誤根源。今天中醫(yī)走出國(guó)門(mén),再將“偏頭痛”反譯為migraine則是一錯(cuò)再錯(cuò)。筆者推薦譯為localized headache,臨床英譯時(shí)需進(jìn)一步問(wèn)診以確定頭痛部位。

3.通俗性原則

筆者在臨床英譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),中醫(yī)涉外診療的受眾幾乎都不具備醫(yī)學(xué)背景。因此在和患者交流中,盡量使用日常詞匯替代專(zhuān)業(yè)詞匯才能保證問(wèn)診的順暢[12] 。在此提出通俗性原則作為對(duì)中醫(yī)問(wèn)診術(shù)語(yǔ)臨床英譯原則的補(bǔ)充,通俗性原則要求譯者使用日常用語(yǔ)代替醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)詞匯。

在詢(xún)問(wèn)患病部位時(shí),通俗性原則的應(yīng)用尤其明顯。筆者整理涉及人體部位的中醫(yī)問(wèn)診術(shù)語(yǔ),結(jié)合中醫(yī)臨床口譯實(shí)踐總結(jié)容易被外國(guó)患者理解的通俗表達(dá),并與名詞委版英譯術(shù)語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,整理如表1。

4.文化性原則

關(guān)注東西方文化和思維方式的差異是英譯質(zhì)量的保證。中醫(yī)與西醫(yī)在生命觀、疾病觀、倫理觀、診療技術(shù)觀等各方面均存在差異。中醫(yī)強(qiáng)調(diào)從精神、功能、動(dòng)態(tài)的層面對(duì)復(fù)雜生命現(xiàn)象做靈活的整體把握,而西醫(yī)則是從物質(zhì)、結(jié)構(gòu)、靜態(tài)的層面對(duì)復(fù)雜生面現(xiàn)象做數(shù)理的微觀研究[13] 。外國(guó)患者自小接受西方醫(yī)學(xué)文化的熏陶,自然對(duì)醫(yī)學(xué)有完全異于中醫(yī)的理解。文化性原則要求譯者熟悉東西方文化思維方式的差異,做到見(jiàn)微知著,避免造成重要癥狀缺失的醫(yī)療錯(cuò)誤。如“骨蒸”這一問(wèn)診術(shù)語(yǔ)描述的是患者自覺(jué)有熱氣自?xún)?nèi)向外透發(fā)的感受,是陰虛內(nèi)熱的指示癥狀,許多外國(guó)患者雖然有過(guò)類(lèi)似體驗(yàn),卻因?yàn)樗季S中沒(méi)有骨蒸這一概念,常將此癥狀忽略或簡(jiǎn)單描述為出汗發(fā)熱。針對(duì)這一現(xiàn)象,譯者必須警惕,臨床問(wèn)診時(shí)若套用三大中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)的譯法steaming bone fever或steaming bone,外國(guó)患者即便正經(jīng)歷此癥狀也會(huì)因無(wú)法理解而否認(rèn)該癥狀的存在。因此譯者應(yīng)當(dāng)仔細(xì)詢(xún)問(wèn)發(fā)熱或出汗的性質(zhì),甚至可以引導(dǎo)性地提問(wèn):“Do you feel that heat penetrates from inside to outside?”從而精準(zhǔn)地確定癥狀。

三 結(jié) 語(yǔ)

目前,中醫(yī)藥已經(jīng)傳播到183個(gè)國(guó)家和地區(qū),除中國(guó)外,世界上的中醫(yī)醫(yī)療機(jī)構(gòu)已經(jīng)達(dá)到8萬(wàn)多家,注冊(cè)中醫(yī)師有10萬(wàn)多名[14],中醫(yī)師及口譯人員與外國(guó)患者之間的順暢交流是中醫(yī)為世界人民健康做出貢獻(xiàn)的保證。而中醫(yī)問(wèn)診術(shù)語(yǔ)臨床英譯的研究仍是一片空白,筆者因此結(jié)合中醫(yī)臨床英譯實(shí)踐,從譯語(yǔ)準(zhǔn)確性、西方日常語(yǔ)言習(xí)慣、患者接受程度和東西方文化及生活習(xí)慣差異等方面探索對(duì)應(yīng)性、自然性、通俗性和文化性四個(gè)原則在中醫(yī)問(wèn)診術(shù)語(yǔ)臨床英譯中的應(yīng)用,以期促進(jìn)中醫(yī)臨床用語(yǔ)英譯的完善。

參考文獻(xiàn)

[1] 吳謙.醫(yī)宗金鑒·四診心法要訣[M].北京:中國(guó)醫(yī)藥科技出版社,2011:108.

[2] 趙晴初.存存齋醫(yī)話(huà)講稿續(xù)集[M].北京: 中國(guó)醫(yī)藥科技出版社,2011:24.

[3] 朱建平.中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范化的實(shí)踐與思考[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2017(6):11-14.

[4] 全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì).中醫(yī)藥學(xué)名詞[M].北京:科學(xué)出版社,2005:81-108.

[5] World Health Organization. WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region[M].北京:北京大學(xué)醫(yī)學(xué)出版社,2009:106-156.

[6] 世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì).中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2008:142-183.

[7] 劉成,王小芳,洪梅,等.中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范之對(duì)應(yīng)性原則初探[J].中華中醫(yī)藥雜志,2014 (12):3877-3879.

[8] 李照國(guó).論中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化的概念、原則與方法[J].中國(guó)翻譯,2008(4):63-70,96.

[9] 李照國(guó),朱忠寶.中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧訓(xùn)練[M].上海:上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社,2002:31.

[10] Glendinning E H,Howard R. Professional English in UseMedicine[M]. Cambridge :Cambridge University Press,2007:144.

[11] 葛均波,徐永健.內(nèi)科學(xué)[M].8版北京:人民衛(wèi)生出版社,2013:457.

[12] 鄭玲.中醫(yī)英語(yǔ)譯寫(xiě)教程[M].北京:中醫(yī)古籍出版社,2013:97.

[13] 盧曉青.文化差異與中醫(yī)英譯[J].外國(guó)語(yǔ)文,2009(5):97-101.

[14] 陳驥,樂(lè)意,何姍,等.《中醫(yī)海外傳播》任選課的教學(xué)設(shè)計(jì)及教材編寫(xiě)初探[J].成都中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào):教育科學(xué)版,2017(6),34-35,38.