阿克拉衣?阿曼吐?tīng)?/p>
摘要:在一個(gè)信息化的社會(huì)里,新聞的作用和地位日益重要,新聞必須具有準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、生動(dòng)和鮮明的特點(diǎn)。翻譯是國(guó)際國(guó)內(nèi)新聞傳播的必經(jīng)途徑,因而新聞翻譯的獨(dú)特性決定了其有別于文學(xué)、科技等文體翻譯。新聞翻譯的主要目的是準(zhǔn)確傳遞源語(yǔ)新聞信息。譯者作為翻 譯的主體,在翻譯活動(dòng)中起到了至關(guān)重要的作用。在翻譯中國(guó)特色短語(yǔ)時(shí),若只采用直譯法翻譯此類詞語(yǔ),目的語(yǔ)讀者會(huì)對(duì)譯文的理解發(fā)生困難,甚至產(chǎn)生誤解。因此,譯者往往需要進(jìn)行不同程度的“反逆”,加以解釋或說(shuō)明,使目的語(yǔ)讀者能清楚地理解源語(yǔ)新聞信息。筆者通過(guò)收集部分中國(guó)特色短語(yǔ),對(duì)其進(jìn)行分析歸納,提出在這類文本漢英翻譯時(shí)的啟示,望能為其他譯者提供一定思路。
關(guān)鍵詞:譯者主體性;新聞翻譯;彰顯;特色短語(yǔ)
1 引言
翻譯,特別是語(yǔ)際間的翻譯,是一項(xiàng)極其復(fù)雜、極其艱難的工作,翻譯必定是語(yǔ)言的詮釋和重構(gòu)。在新聞翻譯中,譯者發(fā)揮著重要作用,譯者主體性是客觀存在的。本文主要探討譯者主體性在新聞翻譯過(guò)程中的彰顯問(wèn)題。譯者根據(jù)目的語(yǔ)新聞的表達(dá)習(xí)慣及目的語(yǔ)讀者的思維方式,能動(dòng)地選擇翻譯策略,如增譯、省譯、重組、替換等,使譯文流暢清晰,有效傳遞信息,從而達(dá)到信息交流的目的。譯者在翻譯過(guò)程中漸漸由被動(dòng)走向主動(dòng),由消極的服從走向積極的參與,并賦予原作以新生的再創(chuàng)造。隨著西方翻譯理論的不斷發(fā)展,越來(lái)越多的學(xué)者注意到了翻譯主體的研究。譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的主觀能動(dòng)性。在當(dāng)今這個(gè)生產(chǎn)力高速發(fā)展的信息化時(shí)代里,新聞扮演的角色越來(lái)越重要。為了實(shí)現(xiàn)各國(guó)信息的更好流通,新聞翻譯的重要性也越來(lái)越大。在翻譯新聞的過(guò)程中,譯者應(yīng)該準(zhǔn)確把握中西新聞的熱點(diǎn),結(jié)合目的語(yǔ)讀者的思維方式和目的語(yǔ)新聞的表達(dá)習(xí)慣,能夠能動(dòng)地根據(jù)翻譯需要選擇適合的翻譯策略和方法。
2 翻譯的定義及譯者主體性的內(nèi)涵
“何為翻譯”這一問(wèn)題,在研究翻譯的過(guò)程中,是無(wú)法回避的。歷史悠久、形式多樣翻譯活動(dòng)給人們對(duì)“翻譯”一詞的界定造成了很多困難?!胺g”一詞既可指翻譯活動(dòng)的主體,即翻譯者;也可指翻譯的行為和過(guò)程;還可以指翻譯翻譯活動(dòng)的結(jié)果,即譯文?!胺g”一詞集 三種含義于一身,主體、行為與結(jié)果交織在一起,更是對(duì)翻譯的界定,也體現(xiàn)了對(duì)其的研究顯得復(fù)雜。當(dāng)翻譯超越簡(jiǎn)單的詞與詞的一一對(duì)應(yīng)時(shí),我們必須先明確譯者主體性的內(nèi)涵及表現(xiàn)。王玉樑認(rèn)為,“主體性是主體在對(duì)象性活動(dòng)中本質(zhì)力量的外化,能動(dòng)地改造客體、影響客體、 控制客體,使客體為主體服務(wù)的特性?!敝黧w性是主體的本質(zhì)屬性。主體的本質(zhì)表現(xiàn)在其能動(dòng)性、受動(dòng)性、為我性的特征中,而這些特征構(gòu)成了翻譯主體譯者的主體性。根據(jù)解釋學(xué)觀點(diǎn),理解的過(guò)程就是譯者的視域和原文本的視域不斷融合的過(guò)程。為了達(dá)到這種融合,譯者必須發(fā)揮主觀能動(dòng)性,積極走出自身的視域,因此,理解的過(guò)程可以看作是譯者不斷努力尋求新視域的過(guò)程。譯者的主體性在這個(gè)過(guò)程中因其主觀能動(dòng)性而突出出來(lái)。而譯者的興趣、目的、知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)和藝術(shù)成就等構(gòu)成其主體性。
3 新聞?wù)Z言的特點(diǎn)
首先,新聞?wù)Z言講究真實(shí)性,具體展現(xiàn)為準(zhǔn)確,簡(jiǎn)明,通俗和綜合。新聞是對(duì)事實(shí)進(jìn)行報(bào)道,過(guò)度華麗浮躁的詞匯只會(huì)讓事實(shí)的展現(xiàn)不夠深刻反而讓人對(duì)事實(shí)摸不著頭腦。其次,新聞的受眾人群是大眾傳播范圍很廣,上至中央領(lǐng)導(dǎo),下至市井百姓對(duì)新聞的理解程度都要是統(tǒng)一的,這就要求新聞具有大眾性,必須適應(yīng)廣大讀者的閱讀水平。再次,由于新聞是一種宣傳工具,它的內(nèi)容不可避免的需要有吸人眼球的效果,因此,報(bào)道內(nèi)容的新鮮和趣味性也是新聞?wù)Z言中的一個(gè)潛 規(guī)則。此外,由于新聞通常來(lái)源比較新鮮、具有時(shí)效性,新聞對(duì)報(bào)道 的時(shí)間和版面的空間都具有很高的要求。綜上所述,真實(shí)性、大眾 性、趣味性是新聞?wù)Z言的主要特點(diǎn)。
4 譯者主體性在新聞翻譯中的彰顯
譯者作為翻譯的主體,在翻譯活動(dòng)中起到了至關(guān)重要的作用。在一個(gè)信息化的社會(huì)里,新聞的作用和地位日益重要,新聞必須具有準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、生動(dòng)和鮮明的特點(diǎn)。翻譯是國(guó)際國(guó)內(nèi)新聞傳播的必經(jīng)途徑,因而新聞翻譯的獨(dú)特性決定了其有別于文學(xué)、科技等文體翻譯。新 聞翻譯的主要目的是準(zhǔn)確傳遞源語(yǔ)新聞信息,同時(shí),新聞翻譯還應(yīng)該考慮譯語(yǔ)新聞能否被目的語(yǔ)讀者接受,譯語(yǔ)新聞要符合譯語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣及譯語(yǔ)新聞寫(xiě)作要求。在翻譯中國(guó)特色短語(yǔ)時(shí),若只采用直譯法翻譯此類詞語(yǔ),目的語(yǔ)讀者會(huì)對(duì)譯文的理解發(fā)生困難,甚至產(chǎn)生誤解。
翻譯不僅僅是語(yǔ)言的翻譯,更重要的是文化的傳播和其目的性。譯者的主體性更是一種翻譯自覺(jué)的文化意識(shí)。譯者的主體性是指“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的主觀能動(dòng)性”。所謂譯者主體性就是翻譯工作者的一種主觀能動(dòng)性的活動(dòng),在不同的背景和翻譯目的情況下,譯者主體性的發(fā)揮會(huì)有所不同。在新聞翻譯中,由于翻譯的文本具有較強(qiáng)的時(shí)政性,無(wú)論是對(duì)何種源語(yǔ)言的翻譯,譯者的任何行為都有可能造成文本的偏差,有時(shí)的偏差是無(wú)心之果但作為一個(gè)嚴(yán)格的文字工作者,更多時(shí)候這種偏差是出于一種政治目的或是告誡性,都是受譯者的目的來(lái)支配的。
5 結(jié)語(yǔ)
綜上所述,在翻譯新聞的過(guò)程中,譯者應(yīng)該準(zhǔn)確把握中西新聞的特點(diǎn),結(jié)合目的語(yǔ)讀者的思維方式和目的語(yǔ)新聞的表達(dá)習(xí)慣,能夠能動(dòng)地根據(jù)翻譯需要選擇適合的翻譯策略和方法,如增譯、減譯、替換、編等,以確保譯文流暢清晰。這同時(shí)也是新聞翻譯者應(yīng)該具備的專業(yè)素養(yǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1] 劉必慶. 當(dāng)代翻譯理論 [M]. 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[2] 林克難,籍明文. 應(yīng)用英語(yǔ)翻譯呼喚理論指導(dǎo) [J]. 上海科技翻譯,2003,(3):10-12.
[3] 夏貴清. 譯者主體性的內(nèi)涵及其表現(xiàn) [J]. 貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(8).
[4] 謝世堅(jiān). 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性及其限度 [J]. 廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(10).
[5] 許鈞. 翻譯思考錄 [M]. 湖北教育出版社,1998.
[6] 雷芳. 譯者主體性在新聞翻譯中的彰顯 [J]. 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2001.