秦雅蘭
(西安航空學(xué)院 外國語學(xué)院,西安 710077)
關(guān)聯(lián)理論是近年來在中西方都極具影響力的認(rèn)知語用學(xué)理論,研究對象和內(nèi)容從單純的理論闡釋和評述、語言習(xí)得和語篇分析等,逐漸發(fā)展成了以心理學(xué)、神經(jīng)科學(xué)、病理學(xué)、信息和計(jì)算機(jī)科學(xué)為特征的跨學(xué)科前沿研究?!皣H上運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解釋語言現(xiàn)象的應(yīng)用研究前沿文獻(xiàn)主要涵蓋隱喻、反語、話語標(biāo)記語、韻律等,關(guān)聯(lián)理論的跨學(xué)科研究已開啟了復(fù)雜性科學(xué)研究新時代,足量多學(xué)科對話正在轉(zhuǎn)化為更多的實(shí)驗(yàn)和實(shí)證成果”[1]。國內(nèi)關(guān)聯(lián)理論的相關(guān)研究經(jīng)歷了一個從引入、介紹、評論到應(yīng)用的過程[2],發(fā)文量雖大,卻未形成體系,研究熱點(diǎn)多聚集于理論基礎(chǔ),相關(guān)翻譯研究注重翻譯策略,但理論的運(yùn)用有待進(jìn)一步創(chuàng)新[3]。本文擬論述關(guān)聯(lián)理論的形成、基本理論和兩大原則等理論要點(diǎn),探索認(rèn)知-推理過程、最佳關(guān)聯(lián)、語境和關(guān)聯(lián)度等理念在口譯交際過程中的應(yīng)用。
關(guān)聯(lián)理論是法國和英國的語言學(xué)家Dan sperber和Deidre Wilson基于Grice 合作原則中的關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,通過對話語理解過程深入細(xì)致的研究,在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(1986/1995)一書中系統(tǒng)提出的一種言語交際認(rèn)知理論。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,言語交際是說話人和聽話人之間進(jìn)行的一種明示-推理過程,理解話語的標(biāo)準(zhǔn)是人類認(rèn)知假設(shè),尋求信息之間的關(guān)聯(lián)性及處理話語信息的出發(fā)點(diǎn),聽話人能否利用正確的語境即講話人意欲表達(dá)的語境來理解話語,達(dá)到交際的目的是交際活動順利進(jìn)行的關(guān)鍵[4]。關(guān)聯(lián)理論有兩大原則:認(rèn)知原則和交際原則。前者追求“人類認(rèn)知傾向于同最大關(guān)聯(lián)相吻合”,后者認(rèn)為“每一個明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為本身具有最佳關(guān)聯(lián)”[5]。最大關(guān)聯(lián)能保證交際行為的順暢進(jìn)行,確保交際過程的持續(xù);最佳關(guān)聯(lián)則確保了交際行為本身具有意義,實(shí)現(xiàn)一定的交際目的。同等條件下,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng),語境效果越大,聽話者付出較小的努力便能夠理解說話人傳達(dá)的意圖信息[4],提高交際效率,達(dá)到雙方期望中的交流效果。
在關(guān)聯(lián)理論視角下,人類交際行為的關(guān)鍵是產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)的期待。說話人在交際過程中應(yīng)建立與自己話語相符的語境來傳遞信息,并選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言來表達(dá)交際意圖;而聽話人在交流時也需要基于邏輯信息、百科信息和詞匯信息等認(rèn)知環(huán)境來建立關(guān)聯(lián),尋求最佳的語境效果,從而理解說話人的真實(shí)意圖。格特在其博士論文《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》中指出:“關(guān)聯(lián)理論及其原則對翻譯中所傳遞內(nèi)容的轉(zhuǎn)換和表達(dá)起著極大的約束作用,對翻譯現(xiàn)象有著最強(qiáng)的解釋力”[6],這為翻譯實(shí)踐包括口譯提供了具有建設(shè)性意義的理論指導(dǎo)。
口譯指的是以口頭表達(dá)方式來傳譯源語以實(shí)現(xiàn)信息交流目的的行為,可按照不同的劃分方式分類為同聲傳譯、交替?zhèn)髯g或者會議口譯、外交口譯以及隨同口譯等[7]。作為翻譯的一種特殊形式,口譯的交際性比筆譯更明顯[8],具有即時性、現(xiàn)場性和一次性的特點(diǎn),需要譯者在有限的時間和認(rèn)知資源范圍內(nèi)準(zhǔn)確、高效地完成任務(wù)[9]??谧g的過程是一個認(rèn)知機(jī)制和運(yùn)作模式都十分復(fù)雜的話語信息處理過程,譯者同時充當(dāng)著信息接受者和傳達(dá)者兩個角色,是講話人和聽話人之間的溝通橋梁,具有聽話人和講話人的雙重屬性。譯者在口譯過程中首先要對講話人傳遞的信息所承載語境假設(shè)進(jìn)行判斷,再基于自身邏輯推理,選擇恰當(dāng)用詞給聽話人傳遞語境假設(shè),關(guān)照焦點(diǎn)在于實(shí)現(xiàn)講話人和聽話人之間的最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)理論從認(rèn)知角度為口譯實(shí)踐提供了更為充分的理論依據(jù),更加全面地闡釋了口譯過程的屬性。
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,言語交際是一種明示-推理交際,明示是指說話人明確地向聽話人表達(dá)意圖,推理是指聽話人通過明示手段所提供的信息推斷出說話人的意圖[4]。說話人和聽話人在明示-推理過程中尋求信息之間的關(guān)聯(lián)性是處理話語信息的出發(fā)點(diǎn),也是交際活動順利進(jìn)行的關(guān)鍵??谧g的過程就是典型的明示-推理的交際過程,是譯員尋找最佳關(guān)聯(lián)并傳達(dá)這一最佳關(guān)聯(lián)的過程??谧g不僅僅是傳統(tǒng)意義上的代碼-解碼-代碼的過程,譯者在源語和目的語的轉(zhuǎn)換中充當(dāng)著中間人的角色,既是聽話者又是講話者,包含兩個過程:第一個過程,即源語語境中,譯員接收講話人的信息,對信息進(jìn)行加工處理。在這一過程中,譯員要充分利用自己認(rèn)知語境中的各種信息,從自身認(rèn)知語境的所有假設(shè)中選取符合講話人交際意圖的假設(shè),推導(dǎo)出源語講話人明示信息后的交際意圖,尋求源語信息和語境假設(shè)的最佳關(guān)聯(lián),獲取相應(yīng)的語境效果。第二個過程,即目的語語境中,譯員把在第一個過程中加工處理后的信息傳遞給聽話人的同時,又必須立足于與目的語聽話人的語境假設(shè)產(chǎn)生關(guān)聯(lián),并且最大程度地給聽話人傳遞符合他們認(rèn)知的范疇,以方便聽話人獲取最佳的語境效果,并最終實(shí)現(xiàn)講話人的交際意圖。以習(xí)近平主席在世界經(jīng)濟(jì)論壇2017年會開幕上的主旨演講中的摘選為例,探討關(guān)聯(lián)理論下的明示-推理過程。
原文:堅(jiān)持與時俱進(jìn),打造公正合理的治理模式。小智治事,大智治制[10]。
譯文:We should develop a model of fair and equitable governance in keeping with the trend of the times. As the Chinese saying goes, people with petty shrewdness attend to trivial matters, while people with vision attend to governance of institutions[10].
源語中的小智治事,大智治制是中國諺語,全文為“小智治事,中智治人,大智治制”。意為有大智慧的人善于制定制度,以制度引領(lǐng)大眾行為;有小智慧的人善于辦好具體事項(xiàng),以獲得利益。習(xí)近平主席在該句中傳遞的語境假設(shè)是國際社會應(yīng)與時俱進(jìn),通過打造公平合理的國際經(jīng)濟(jì)秩序來促進(jìn)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。僅從語言文化形式上的理解并進(jìn)行解碼,對于準(zhǔn)確理解并傳遞原文的語境假設(shè)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,需要在關(guān)聯(lián)理論的視角下對這一明示進(jìn)行推理。所謂大智,即開闊的視野,遠(yuǎn)見。小智,則指處理具體事務(wù)的能力,技術(shù)。前者著眼長遠(yuǎn),謂之道;后者著眼眼前,謂之術(shù)。這是典型的具有中國文化承載性的文化概念,譯員立足自身所有的語境假設(shè),選擇了vision對應(yīng)大智,shrewdness對應(yīng)小智,符合或重合了聽話人的語境假設(shè),從而獲得了最佳關(guān)聯(lián),更準(zhǔn)確地傳遞了講話人的交際意圖,實(shí)現(xiàn)了交際目的。
關(guān)聯(lián)理論視角下的口譯研究是在明示-推理過程中實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)的選擇,這一過程賴以存在的基礎(chǔ)則是語境。Sperber和Wilson認(rèn)為,交際行為中的語境是動態(tài)存在的,靜態(tài)地進(jìn)行語言文化層面的代碼-解碼過程已不足以保證實(shí)現(xiàn)最大關(guān)聯(lián),更不用說實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),只有把握交際過程中的關(guān)聯(lián)性這一恒定量才是關(guān)鍵。在關(guān)聯(lián)理論的框架下,語境是一系列假設(shè)動態(tài)變量的綜合體,不僅囊括了交際的時間、具體場合、情景因素、詞語信息、上下文信息、百科信息和邏輯信息,還涉及到交際雙方的話題、說話方式、個人經(jīng)歷與經(jīng)驗(yàn)、知識水平、人際關(guān)系、文化社會差異等多方面的因素,口譯人員實(shí)施“明示-推理-實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)的選擇”這一整個翻譯過程都與這些語境因素密切相關(guān)。
例1:The biggest problem is marriage.(原文)
最大的問題是婚姻問題。(譯文一)
最大的問題在于合裝線。(譯文二)
例1中,“marriage”意為“婚姻”,是廣為人知的一個日常用詞。但在機(jī)械、電子電器和汽車制造等行業(yè),合裝線的英文“marriage line”也可簡稱為“marriage”,所以兩種翻譯都是正確的譯文??谧g人員選取譯文時應(yīng)運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論語境觀,綜合多種動態(tài)變化的語境因素理解話語,找出語言與環(huán)境的最佳關(guān)聯(lián)以實(shí)現(xiàn)最大的語境效果。
例2:在一個多邊會議場合,唐家璇外長對美國國務(wù)卿鮑威爾說:“我們出臺了一個新的核用品管制條例”, 外交部高級翻譯戴慶利很順利地做出了翻譯。唐外長突然又補(bǔ)充了一下:“還有清單”。由于口音問題,戴慶利把“清單”聽成“氫彈”[11],就對鮑威爾翻譯成“還有氫彈”,讓鮑威爾非常吃驚。
例2中,口譯人員若能靈活運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,充分考慮在上下文語境中,“清單”只能是條例所列舉物品的清單,就不可能產(chǎn)生“氫彈”這樣的錯誤關(guān)聯(lián),交際過程中的尷尬狀況就可以避免了。
口譯的過程實(shí)際上是選擇恰當(dāng)語境的過程,其實(shí)質(zhì)就是在新信息與語境假設(shè)之間所作的推理過程。在具體的口譯實(shí)踐中,不同語境因素通常會產(chǎn)生不同的作用:上下文語境對詞句理解和表達(dá)的影響;情景語境對譯者傳達(dá)原作的交際意義, 對譯出理想譯文的作用;文化語境對廣告、文學(xué)、科技、習(xí)語、商標(biāo)等翻譯的作用;認(rèn)知語境對翻譯策略選擇的影響等[12]??谧g人員既要綜合考慮所有影響交際的自身語言因素, 又要靈活關(guān)聯(lián)外部作用因素??谧g交際過程中,努力尋求語境的最佳關(guān)聯(lián)是口譯人員提高口譯效率和質(zhì)量,達(dá)到最大語境效果的有效方法。
從關(guān)聯(lián)理論的角度來研究口譯,衡量譯文標(biāo)準(zhǔn)的尺度則變?yōu)樽g者是否將講話人源語信息所傳達(dá)的交際預(yù)期以最符合聽話人語境假設(shè)的方式進(jìn)行了傳遞。因?yàn)檠哉Z符號進(jìn)入人腦時處于低層次,但可以在高層次上將其結(jié)合,在不同的語境下,需用不同的語境假設(shè)進(jìn)行信息傳遞。關(guān)聯(lián)度指說話人交際意圖和聽話人認(rèn)知環(huán)境之間的關(guān)聯(lián)程度,即是否實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)度是制約譯者話語,理解譯文選取的框架,也是判斷譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)??谧g譯文的關(guān)聯(lián)度與信息傳遞效果緊密關(guān)聯(lián),關(guān)聯(lián)度越強(qiáng),語境效果越佳,口譯譯文質(zhì)量的等級就是語境效果關(guān)聯(lián)度的強(qiáng)弱之分[13],這為譯員把握并判斷口譯效果提供了一個明確可控的方向。
幽默言語是智慧和靈感的結(jié)晶,在交際中具有獨(dú)特的魅力。但由于文化差異,幽默言語對等翻譯在不同國家民族的聽說者間卻很難引起共鳴,口譯人員自己也不能完全理解的情況時有發(fā)生。經(jīng)典口譯故事“it’s a joke”在口譯界廣泛流傳。外國人講了一個很長的笑話調(diào)節(jié)氣氛,口譯人員卻簡單翻譯為“他剛講了個笑話,麻煩大家配合笑一下”。該翻譯方式譯文雖然與源語信息意圖有較大出入,但有針對性地處理好了新的話語信息,迅速而準(zhǔn)確地找到了與話語信息的關(guān)聯(lián),達(dá)成了預(yù)期的交際效果,不失為一種靈活的口譯應(yīng)對方式。因此,上述譯文采取了間接翻譯的策略以保證交際活動的持續(xù)。當(dāng)然,該譯文和源語的關(guān)聯(lián)度還不夠強(qiáng),語境效果稍顯生硬,如果口譯人員有豐富的知識儲備,能結(jié)合事件發(fā)生時的具體場景和語境,用類似的目的語笑話替代,就可以達(dá)成最佳關(guān)聯(lián)效果,實(shí)現(xiàn)更高質(zhì)量的譯文。
譯文的效度和信度是翻譯界致力探討的內(nèi)容,也是翻譯質(zhì)量評價的尺度[13],效度在翻譯參數(shù)體系中的權(quán)重最大[14]。在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,交際的關(guān)鍵是實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。當(dāng)信息意圖和交際意圖不可兼得時,傳達(dá)交際意圖更為重要,交際意圖滿足,交際才能獲得成功。所以譯者根據(jù)認(rèn)知語境的差異,可以超文字、超文本地處理原文[14]。關(guān)聯(lián)理論架構(gòu)下的口譯包含了兩個明示推理的過程,譯員既是聽眾也是說話人。口譯人員需充分利用認(rèn)知語境來推斷說話人明示暗含話語中的含義,遵循最佳關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,采用最具關(guān)聯(lián)性的明示話語,改變聽眾的認(rèn)知語境,成功實(shí)現(xiàn)交際意圖和最佳關(guān)聯(lián),才能確??谧g順暢。
關(guān)聯(lián)理論對口譯現(xiàn)象具有極強(qiáng)的解釋力,其認(rèn)知-推理、最佳關(guān)聯(lián)、語境和關(guān)聯(lián)度等理論闡釋對口譯的理解推理過程、策略選擇和評判標(biāo)準(zhǔn)等多個方面具有指導(dǎo)作用,從認(rèn)知角度為口譯研究提供了新的思路。關(guān)聯(lián)理論為口譯實(shí)踐的實(shí)施提供了切實(shí)可行的理論指引,口譯人員應(yīng)努力完善自身的認(rèn)知環(huán)境結(jié)構(gòu),在具體的口譯場合中善于建立關(guān)聯(lián)性語境,并根據(jù)動態(tài)的語境進(jìn)行推理, 盡量讓口譯取得最佳關(guān)聯(lián)效果,從而實(shí)現(xiàn)不同國家、不同語言、不同文化背景和生活方式的人們在語言交流、交際交往中,同步實(shí)現(xiàn)他們在思想、觀念和認(rèn)識上的暢通交流。
[1] 趙燚,向明友.關(guān)聯(lián)理論研究前沿探析[J].現(xiàn)代外語,2018,41(1):130-140,147.
[2] 李冬梅.近10年來關(guān)聯(lián)理論在中國的研究[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2002,18(2):102-105.
[3] 石文瑞.國內(nèi)關(guān)聯(lián)理論研究進(jìn)展分析(1992-2016)[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2017,18(12):146-147.
[4] SPERBER D,WILSON D.Relevance: Communication and Cognition (2nd edition)[M].Oxford:Blackwell Publishers Ltd,1995:63-64,119-132,163-171.
[5] 文軍.科學(xué)翻譯批評導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006:233.
[6] GUTT E.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:21-22.
[7] 魏文霞.關(guān)聯(lián)理論視角下變譯策略在漢英會議口譯中的應(yīng)用研究[D].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué),2016:6.
[8] 楊躍,齊濤云.關(guān)聯(lián)理論與口譯推理思維[J].外語教學(xué),2008,29(5):91-93.
[9] 孫利.關(guān)聯(lián)理論視閾下的口譯認(rèn)知過程與口譯教學(xué)探究[J].外語界,2013,33(1):79-87.
[10] 習(xí)近平2017年瑞士達(dá)沃斯論壇發(fā)表主旨演講(雙語)[EB/OL].(2017-01-19)[2017-11-12].http://blog.sina.com.cn/s/blog_80c444a 50102wwmo.html.
[11] 馮建中.口譯實(shí)例與技巧[M].太原:書海出版社,2007:164.
[12] 關(guān)秀娟,顧俊玲.翻譯語境作用研究:回顧與前瞻[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報,2015,36(8):121-125.
[13] 何三寧.“關(guān)聯(lián)理論”視角下的翻譯質(zhì)量評估[J].南京師大學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,55 (1):155-160.
[14] 朱燕.關(guān)聯(lián)理論對幽默言語翻譯的詮釋力[J].外語與外語教學(xué),2007,28(2):57-60.