基金項目:安徽省高等學(xué)校省級質(zhì)量工程項目《基于體演文化法的高職公共英語教學(xué)改革研究》;項目編號:2017jyxm0685;安徽省高等學(xué)校人文社會科學(xué)研究重點項目《佛經(jīng)翻譯中的翻譯倫理思想滲透——以<地藏經(jīng)>為例》;項目編號:SK2017A0777。
摘 要:翻譯理論家貝爾曼提出譯者可能會使譯文變形的十二種傾向。這些傾向使譯文不能從語言學(xué)或文化層面上充實目的語。本文以英文電影名的漢譯為例,通過分析明晰化、高雅化和韻律的破壞三種傾向,希望幫助譯者在翻譯過程中盡可能地反映源語文化內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:貝爾曼;變形傾向;明晰化;高雅化;韻律的破壞
作者簡介:唐琦(1989-),女,漢族,安徽省池州市人,碩士研究生,池州職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,研究方向:翻譯理論與實踐、英語教學(xué)。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-29--01
一、引言
安托瓦納·貝爾曼是法國著名翻譯理論家與翻譯實踐家。貝爾曼率先提出翻譯倫理的概念,堅持翻譯要保持文化的異域特征。他指出翻譯過程中的十二種變形傾向,包括合理化、明晰化、擴充、高雅化、性質(zhì)受損、數(shù)量缺失、韻律的破壞、對原文潛在指示網(wǎng)絡(luò)的破壞、語言模式的破壞、對方言網(wǎng)絡(luò)和異國情調(diào)的破壞、對固定表達方式和成語的破壞、多種語言重疊的消除。
譯者在翻譯時,常常受自身文化和語言影響而選擇歸化策略,將原文轉(zhuǎn)化成對目的語讀者而言較為熟悉的表達??墒沁@種做法可能會阻礙不同國家或地域之間文化的交流。筆者以英文電影名的漢譯為例,對貝爾曼十二種變形傾向中的明晰化、高雅化和韻律的破壞進行分析,希望幫助譯者盡可能地反映源語文化內(nèi)涵,更順暢地開展翻譯工作。
二、英文電影名漢譯中的變性傾向
(一)明晰化
使文章清楚明白對于許多譯者來說是一條基本準(zhǔn)則。翻譯的明晰化和詞語含義的清晰程度有關(guān),可以使原文不清楚或是隱藏的、被壓抑的意思明確,但也可能把原文不希望明確的意義明確,而導(dǎo)致本來多義的語句變?yōu)閱我狻?/p>
以美國經(jīng)典懸疑片Seven為例,其中的罪犯圍繞基督教的七宗罪孽逐條殺人。片名中抽象的數(shù)字seven被翻譯成《七宗罪》,原本模糊的含義變得清晰,體現(xiàn)出了宗教寓意。然而,“七”在這部電影中不僅體現(xiàn)于七條罪孽,還有七次懲罰、七場雨、第七天、下午七點等,可謂無處不在?!捌咦谧铩边@一譯法破壞了源語表達的內(nèi)涵,留給觀眾的想象空間縮小了很多。
印度電影3 Idiots在我國大受歡迎,可它的大陸譯名常被人詬病。原片名中“三個傻瓜”的意思被擴充表達為《三傻大鬧寶萊塢》,讓觀眾料想到這是一部帶有歌舞場景的印度喜劇片,但本片的吸引人之處不僅于此。它用幽默諷刺的手法探討填鴨式教育、貧富差距等社會問題,不僅詼諧搞笑,更發(fā)人深思。而《三傻大鬧寶萊塢》這一譯名顯得過于直白,使原文的表達變得單薄無力,對于觀眾的吸引力大打折扣。相比之下,臺灣地區(qū)的翻譯《三個傻瓜》更忠實于原文。
(二)高雅化
高雅化是以原文為基礎(chǔ),以犧牲原文為代價而進行的改寫,常改變原文的風(fēng)格。例如,它在散文翻譯中表現(xiàn)為優(yōu)美的修辭。
20世紀(jì)末從美國引進國內(nèi)的劇情片《一樹梨花壓海棠》講述了一位中年男子與少女洛麗塔(Lolita)的愛情故事。這一中文譯名取自我國北宋文學(xué)家蘇軾的一首詩,他在作品中用“一樹梨花壓海棠”調(diào)侃友人在八十歲時迎娶十八歲的小妾。該譯名不失文雅,可這一富有內(nèi)涵的詩句未必能被廣大電影觀眾理解。此外,電影原名Lolita的風(fēng)格與之大相徑庭。Lolita是劇中女主角的名字,該詞在西方文化中代表吸引年長男性的早熟少女。該詞流傳到日本等國后指代天真可愛的少女??梢姡形淖g名雖風(fēng)格文雅,卻不利于中國觀眾了解異域文化,阻礙了不同國家之間文化的交流。
(三)韻律的破壞
韻律在英語表達中是非常重要的,韻律的破壞這一翻譯的變形能對節(jié)奏產(chǎn)生明顯的影響。英文電影名常通過押韻的手法達到優(yōu)美動聽的效果,如美國喜劇電影Freaky Friday,簡短的兩個單詞使用了押頭韻的修辭手法,朗朗上口,鏗鏘有力。它有一譯名《怪誕星期五》,此譯法僅從字面上解釋英文原義,卻未從韻律上體現(xiàn)相應(yīng)的美感,顯得較為平淡,欠缺表現(xiàn)力。
三、結(jié)論
本文采用舉例分析的方法,具體分析了電影名英譯漢過程中存在的翻譯變形現(xiàn)象,闡述了貝爾曼提出的十二種變形傾向中的明晰化、高雅化和韻律的破壞。筆者希望通過對本文的分析,讓譯者們在翻譯過程中盡可能避免各種變形現(xiàn)象,盡可能尊重源語表達方式,并盡量反映源語文化內(nèi)涵,以更好地促進不同文化之間的交流。
參考文獻:
[1]姜麗娟. 翻譯對異的考驗——論貝爾曼提出的12種變形傾向[J]. 安徽文學(xué),2010,(1):291-292.
[2]李榮華. 芻議英文電影名翻譯者的歸化和異化[J]. 電影文學(xué),2013,(3):152-153.
[3]劉云虹,許鈞. 異的考驗——關(guān)于翻譯倫理的對談[J]. 外國語,2016,(2):70-77.
[4]王寧. 翻譯與文化的重新定位[J]. 中國翻譯,2013,(2):5-11.
[5]韋曉萍. 文化傳播與接受:電影名翻譯研究[J]. 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2008,(6):75-77.