吳林 肖雪川
湖北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
以漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的教學(xué)即通常我們所說(shuō)的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué),作為一門獨(dú)立存在的學(xué)科在逐漸地走向成熟。為適應(yīng)這一發(fā)展趨勢(shì),我國(guó)及時(shí)制定和調(diào)整了一些相關(guān)政策,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)在這些政策的大力支持下,開創(chuàng)了前所未有的新局面。對(duì)于以母語(yǔ)為英語(yǔ)的外國(guó)留學(xué)生來(lái)說(shuō),他們?cè)趯W(xué)習(xí)漢語(yǔ)的過(guò)程中遇到的最大的障礙之一就是母語(yǔ)干擾。英語(yǔ)與漢語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)言分支,英語(yǔ)負(fù)遷移會(huì)在一定程度上對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)效果造成影響。漢語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的核心,是顯著提高外國(guó)留學(xué)生漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言運(yùn)用能力和語(yǔ)言交際能力的關(guān)鍵。本文將從漢英語(yǔ)法對(duì)比出發(fā),深入分析兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法差異,從而有效地提高對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的語(yǔ)法教學(xué)質(zhì)量。
從漢英語(yǔ)法對(duì)比角度研究漢語(yǔ)語(yǔ)法問(wèn)題是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)慣用的方法。漢語(yǔ)語(yǔ)法和英語(yǔ)語(yǔ)法在很多方面上存在很大的差異[1]。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,而英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,所以兩者語(yǔ)法規(guī)則有很大差異。這些差異使得外國(guó)留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)一些錯(cuò)誤的表達(dá)。比如,在對(duì)某個(gè)事件描述時(shí)同位語(yǔ)成分的遺漏。
當(dāng)用漢語(yǔ)對(duì)某一事件進(jìn)行具體描述時(shí),一般使用同位語(yǔ)成分的情況比較多,并且這些同位語(yǔ)成分一般在漢語(yǔ)句子中也不省略。
但在英語(yǔ)語(yǔ)法里,表達(dá)類似情景時(shí),與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)則可以在不影響語(yǔ)法結(jié)構(gòu)完整性的前提下,省略一個(gè)同位語(yǔ)成分。比如:
The fact that he passed the final exam made us much pleasure.
在這句英語(yǔ)表達(dá)中,“that”本身沒(méi)有實(shí)際的意義,它只是起語(yǔ)法作用?!皌hat”前的成分是對(duì)該事情的一個(gè)概括,“that”后的成分則是對(duì)該事件的一個(gè)具體的表述。英語(yǔ)使用者可以把“that”前的部分省去,只保留具體表述該句子的同位語(yǔ)成分,即“Thathe passed the final exam made us much pleasure.”英語(yǔ)國(guó)家留學(xué)生如果在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的過(guò)程中,參照英語(yǔ)同位語(yǔ)語(yǔ)法特征,采取簡(jiǎn)化、類推的學(xué)習(xí)策略,套用到漢語(yǔ)同位語(yǔ)表達(dá)中,則可能會(huì)產(chǎn)生漢語(yǔ)表達(dá)中的遺漏偏誤,比如:
不幸的是路途艱辛,(這)使我很惶恐。
例句中的指示代詞“這”可能在留學(xué)生的漢語(yǔ)句子表達(dá)中中經(jīng)常被遺漏,從而導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)不完整,表達(dá)出一個(gè)錯(cuò)誤的句子。
產(chǎn)生類似語(yǔ)法表達(dá)錯(cuò)誤的根本原因是英語(yǔ)國(guó)家留學(xué)生在第二語(yǔ)言習(xí)得中對(duì)漢英兩種語(yǔ)言語(yǔ)法規(guī)則沒(méi)有給予足夠重視,經(jīng)常不自覺(jué)地將母語(yǔ)的規(guī)則套用到漢語(yǔ)中,從而產(chǎn)生表達(dá)上的錯(cuò)誤。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法知識(shí)的運(yùn)用上存在很多差異,典型的例子就是語(yǔ)氣詞的使用。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)氣詞這一語(yǔ)法點(diǎn)上有著不同的體現(xiàn)形式:漢語(yǔ)語(yǔ)法語(yǔ)氣詞十分豐富,漢語(yǔ)中語(yǔ)氣詞的語(yǔ)法作用是附在句子的末尾,表示全句的語(yǔ)氣;而英語(yǔ)詞類中并沒(méi)有明確劃分這一種詞類。正是這個(gè)原因,語(yǔ)氣詞成了許多外國(guó)留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的難點(diǎn)。英語(yǔ)國(guó)家留學(xué)生在使用漢語(yǔ)語(yǔ)氣詞過(guò)程中經(jīng)常出現(xiàn)語(yǔ)氣詞誤用、遺漏的現(xiàn)象。
如下列表格所示:
漢語(yǔ) 英語(yǔ)陳述語(yǔ)氣 的、了 沒(méi)有句末標(biāo)志詞疑問(wèn)語(yǔ)氣 嗎、吧、呢、啊 反義疑問(wèn)句中有末尾詞感嘆語(yǔ)氣 啊 what how放在句首做引導(dǎo)詞祈使語(yǔ)氣 吧、啊 Please做引導(dǎo)詞,位置可前可后、可有可無(wú)
上面的表格很清晰地反映出漢英語(yǔ)言在語(yǔ)氣詞上的差別。由于兩者的差異極大,受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,英語(yǔ)國(guó)家留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的過(guò)程中會(huì)大量地誤用、漏用漢語(yǔ)中十分重要的句末語(yǔ)氣詞。比如:
“啊”與“吧”混淆:
誤:你出門要記得帶雨傘吧。
正:你出門要記得帶雨傘啊。
漢語(yǔ)里,“吧”能夠用于祈使句的句尾,但它主要表示的是一種委婉的商量的語(yǔ)氣。而“啊”用在祈使句的句尾則表示一種舒緩的警告或者提醒語(yǔ)氣。而在這個(gè)例子中,表示的是一種提醒而不是商量的語(yǔ)氣,因此,我們應(yīng)該用“啊”而不用“吧”。
又比如,語(yǔ)氣詞“嗎”的缺漏:
誤:你能幫我?guī)€(gè)口信?
正:你能幫我?guī)€(gè)口信嗎?
語(yǔ)氣詞“嗎”一般如果用在是非疑問(wèn)句的末尾,便會(huì)起到加強(qiáng)詢問(wèn)語(yǔ)氣的作用?!澳堋瓎帷笔且粋€(gè)表示請(qǐng)求的問(wèn)句,此處的語(yǔ)氣詞“嗎”是不能夠省略的。否則的話,請(qǐng)求的語(yǔ)氣也就消失了。而在英語(yǔ)里便沒(méi)有這個(gè)語(yǔ)氣詞,它們的詢問(wèn)是用一般疑問(wèn)句來(lái)表達(dá)的,所以以英語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)常常會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)氣詞“嗎”遺漏的現(xiàn)象。
從以上的錯(cuò)誤例子中可以看出,英語(yǔ)國(guó)家留學(xué)生經(jīng)常不清楚該選用哪個(gè)語(yǔ)氣詞,也把握不準(zhǔn)所選語(yǔ)氣詞的使用范圍,因而導(dǎo)致語(yǔ)氣詞的錯(cuò)誤使用。產(chǎn)生這些語(yǔ)言使用錯(cuò)誤的原因就在于留學(xué)生在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中對(duì)英、漢語(yǔ)語(yǔ)法里具體語(yǔ)法規(guī)則之間的差別沒(méi)有足夠的認(rèn)知和理解。
因?yàn)橛⒄Z(yǔ)國(guó)家留學(xué)生的頭腦里早已先入為主地有了英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)律,所以對(duì)外國(guó)人講漢語(yǔ)語(yǔ)法,不能只講漢語(yǔ)本身。通過(guò)語(yǔ)際對(duì)比來(lái)講解語(yǔ)法知識(shí),更有利于展示漢語(yǔ)語(yǔ)法的獨(dú)特特點(diǎn),引起留學(xué)生更多關(guān)注。漢語(yǔ)中的主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間的關(guān)系非常稀疏,主要體現(xiàn)在主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間可以加一些“啊、呢、吧”等語(yǔ)氣詞來(lái)把主語(yǔ)和謂語(yǔ)隔開來(lái)表示停頓。如:
他這個(gè)人啊,一直都是別人的負(fù)擔(dān)。
這件事呢,我以前提醒過(guò)你的。
另一方面,在不引起誤解的前提下,主語(yǔ)可以省略。如:
(我)愛你。
(這幾個(gè)蘋果)花了不少錢呢。
而英國(guó)屬于低語(yǔ)境文化,需要把信息明確地講出來(lái),所以在英語(yǔ)中都得是完整句。如:
來(lái)客人了。A visitor has come here.
晚上十點(diǎn)了。It is ten in the evening.
于是,這就影響到英語(yǔ)國(guó)家留學(xué)生在說(shuō)漢語(yǔ)時(shí),因母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,在使用漢語(yǔ)時(shí)常選用主謂必備的完整句。[2]如果我們把該語(yǔ)法點(diǎn)作具體的比較,比如說(shuō),英語(yǔ)句子中存在著大量的形式主語(yǔ),漢語(yǔ)中卻沒(méi)有形式主語(yǔ)這一語(yǔ)法點(diǎn),這種語(yǔ)法現(xiàn)象表明漢語(yǔ)的冗余度小。如:
It is advisable for him to step into the shoes of others and understandthem in daily communication.(對(duì)他來(lái)說(shuō)明智的做法是在日常交流中站在他人的立場(chǎng)上并且理解它們。)
Without mutual understanding,it is impossible for classmates to have an enjoyable campus life.(如果沒(méi)有相互理解,同學(xué)們就無(wú)法擁有愉快的校園生活。)
受到母語(yǔ)語(yǔ)法的干擾,英語(yǔ)國(guó)家留學(xué)生就會(huì)造出下面的病句:
它不是一件容易的事情去做這件事。
他做他的作業(yè)在晚上。
很顯然這種別扭的完整形式的句子,理解起來(lái)在表達(dá)上就要比地道的中文表達(dá)遜色很多,也使得語(yǔ)言表達(dá)啰嗦。英語(yǔ)這種重分析、唯恐描寫不周的思維方式,與漢語(yǔ)重綜合、重歸納、重暗示的思維方式有很大差異。若不強(qiáng)調(diào)這樣的差異,英語(yǔ)國(guó)家留學(xué)生往往由于母語(yǔ)的影響,在英譯漢時(shí)也常常傾向于保留英文原文中的某些代詞、冠詞等,使得譯文顯得累贅。
“語(yǔ)言體系具有民族性。各種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)體系除具有普遍性外,都有自己的民族特點(diǎn)?!盵3]王德春指出語(yǔ)言最具民族特色的部分就是語(yǔ)法層面,因?yàn)檎Z(yǔ)法是語(yǔ)言的組織規(guī)律。語(yǔ)法通常是指語(yǔ)言中的詞形變化和組詞成句的規(guī)則。所以,在掌握一定的詞匯量的基礎(chǔ)上,還應(yīng)該要熟悉組詞成句的語(yǔ)法規(guī)則,只有這些結(jié)合在一起,留學(xué)生才能有效地將詞匯運(yùn)用到語(yǔ)言交際的過(guò)程中。因此,在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,語(yǔ)法教學(xué)具有十分重要的作用。但因?yàn)榻虒W(xué)對(duì)象的不同,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中語(yǔ)法教學(xué)不同于本族語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)。為探究有效的對(duì)外漢語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué),結(jié)合上文中的漢英語(yǔ)法對(duì)比分析,針對(duì)英語(yǔ)國(guó)家留學(xué)生的對(duì)外漢語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué),我們提出以下三個(gè)教學(xué)策略:
在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,我們不僅要對(duì)漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)做出客觀的描繪,更要講清楚它的使用條件。比如,在名詞性同位語(yǔ)的教學(xué)中,向外國(guó)留學(xué)生講解它們的具體使用規(guī)則,對(duì)于外國(guó)學(xué)習(xí)者,只有在了解了各種語(yǔ)法現(xiàn)象出現(xiàn)的條件時(shí),才能正確地使用漢語(yǔ)語(yǔ)法,才能表達(dá)符合漢語(yǔ)本身意義的語(yǔ)句。
怎樣才是有條件的語(yǔ)法?以“不”為例:
作動(dòng)詞時(shí):1.表示個(gè)人意愿,多表動(dòng)作者自己主觀上不想,不愿意。
昨天是他自己不去,不是我們不讓他去。
2.否定經(jīng)常性或習(xí)慣性的情況。
他不喜歡打籃球,也不喜歡踢足球。
作形容詞時(shí):表示否定某種性質(zhì)、狀態(tài)。
這些蘋果不紅。
熟悉英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)法上的差異以及漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范使用的條件,能夠幫助英語(yǔ)國(guó)家留學(xué)生減少在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中犯錯(cuò)的頻率,且有利于對(duì)外漢語(yǔ)教師在課堂教學(xué)中的應(yīng)用和延伸。講明各種語(yǔ)法現(xiàn)象出現(xiàn)的條件,也有利于英語(yǔ)國(guó)家留學(xué)生恰當(dāng)使用漢語(yǔ)進(jìn)行交際。
教英語(yǔ)國(guó)家留學(xué)生漢語(yǔ)語(yǔ)法與教本族人漢語(yǔ)語(yǔ)法側(cè)重點(diǎn)不同。對(duì)于以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的中國(guó)人語(yǔ)法教學(xué),只需要使他們了解一些最常見的規(guī)律,比如,語(yǔ)氣詞的用法等,然后通過(guò)長(zhǎng)期積累的語(yǔ)感來(lái)表意,則表達(dá)出來(lái)的句意基本上都是正確無(wú)誤的。而英語(yǔ)國(guó)家留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)語(yǔ)法,若只掌握漢語(yǔ)中最簡(jiǎn)單的語(yǔ)法規(guī)則是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。趙元任在呂叔湘譯本《漢語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)法》序表述,“把應(yīng)該對(duì)中國(guó)人說(shuō)的話都準(zhǔn)確的譯了,把不必對(duì)中國(guó)人說(shuō)的話跟例子刪去了?!盵4]即對(duì)外漢語(yǔ)教師在語(yǔ)法教學(xué)過(guò)程中,需要將語(yǔ)法知識(shí)深化和細(xì)化。比如,“被”字句,從語(yǔ)義層面分析,英語(yǔ)國(guó)家留學(xué)生一般認(rèn)為“被字句”的主語(yǔ)只是受事,是動(dòng)作的對(duì)象。而事實(shí)上,“被”字句中主語(yǔ)位置上的名詞性成分與動(dòng)詞的語(yǔ)義關(guān)系并非如此簡(jiǎn)單。在“他被老師批評(píng)了”,“繩子被他們捆箱子上了”,“他被大蒜吃得滿嘴臭氣”等“被”字句中,“被”前的名詞性成分分別是動(dòng)詞的受事、工具、施事。中國(guó)人在學(xué)習(xí)這個(gè)語(yǔ)法規(guī)則過(guò)程中不會(huì)感覺(jué)困難,但是從英語(yǔ)國(guó)家留學(xué)生思維角度分析就容易產(chǎn)生錯(cuò)誤,在英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表示主語(yǔ)是動(dòng)作的承受著,即行為動(dòng)作的對(duì)象。
又比如說(shuō),按照詞的語(yǔ)法功能劃分出來(lái)的詞類,在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,還必須進(jìn)行更細(xì)一步的劃分。比如說(shuō),“雨”有大雨和小雨之分,小雨可以用“飄著”來(lái)表示,大雨就不行。仔細(xì)分析,上述例子中的搭配問(wèn)題其實(shí)并不歸屬于語(yǔ)義范疇,而應(yīng)該歸屬于語(yǔ)法知識(shí)范疇。這種比較窄的語(yǔ)法規(guī)則對(duì)本族人是無(wú)需講的,對(duì)外國(guó)人卻不能不講[5]。因此,在對(duì)外漢語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中涉及的語(yǔ)法規(guī)則,其使用范圍與教學(xué)必須明確給外國(guó)留學(xué)生講解得盡可能的細(xì)致與深入。
既然英語(yǔ)國(guó)家留學(xué)生的頭腦里早已先入為主地有了英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)律,所以給外國(guó)人講漢語(yǔ)語(yǔ)法,不能只講漢語(yǔ)本身。從語(yǔ)際對(duì)比的角度出發(fā),會(huì)更加凸顯漢語(yǔ)語(yǔ)法特點(diǎn)的特性。在突出強(qiáng)調(diào)漢語(yǔ)語(yǔ)法特點(diǎn)的同時(shí)加強(qiáng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)法知識(shí)使用,使得英語(yǔ)國(guó)家留學(xué)生更加容易理解。漢語(yǔ)語(yǔ)法的最大特色,在于語(yǔ)法規(guī)律的特殊性。朱德熙認(rèn)為漢語(yǔ)語(yǔ)法的特點(diǎn)從關(guān)系全局的重要方面出發(fā),有以下兩大特點(diǎn):“一是漢語(yǔ)詞類跟句法成分之間不存在簡(jiǎn)單的一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系;二是漢語(yǔ)句子的構(gòu)造原則跟詞組的構(gòu)造原則基本上是一致的?!盵6]然而,這只是一個(gè)簡(jiǎn)單的概述。跟其他語(yǔ)言的語(yǔ)法相比,漢語(yǔ)語(yǔ)法還存在一些具體的特色差異。
例如,漢語(yǔ)中的動(dòng)賓關(guān)系存在多種多樣的語(yǔ)義關(guān)系,如吃蘋果(受事)、吃食堂(處所)、吃包伙(方式)、吃大碗(工具)、吃父母(依據(jù))、來(lái)客人(施事)、養(yǎng)?。ㄔ颍⒊呆~香肉絲(結(jié)果),等等。這些例子譯成英語(yǔ),絕大多數(shù)都是“動(dòng)詞+介詞+名詞”,但是在漢語(yǔ)中可以省略介詞而只是“動(dòng)詞+名詞”。這正是漢語(yǔ)的一個(gè)特點(diǎn),即動(dòng)賓結(jié)構(gòu)可以表示豐富多彩的語(yǔ)義關(guān)系。
又比如說(shuō),漢語(yǔ)的動(dòng)詞和形容詞可以直接做句子的主語(yǔ)或賓語(yǔ)而無(wú)需改變形式,而英語(yǔ)則必須在形式上名詞化之后才能在主、賓語(yǔ)位置上出現(xiàn),這就是漢語(yǔ)和英語(yǔ)的一個(gè)顯著區(qū)別,如:
散步有益健康。
她愛美。
謙虛使人進(jìn)步。
這一類句子得特別教給學(xué)生,當(dāng)然同時(shí)得講明條件。
所以,對(duì)英語(yǔ)為母語(yǔ)的外國(guó)留學(xué)生講解漢語(yǔ)語(yǔ)法的過(guò)程中,教師必須針對(duì)留學(xué)生的母語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)律,結(jié)合漢語(yǔ)獨(dú)特的語(yǔ)法特點(diǎn),給學(xué)生講透徹,學(xué)生也能夠了解漢語(yǔ)語(yǔ)法的特點(diǎn),掌握漢語(yǔ)語(yǔ)法的規(guī)律,有效地提高漢語(yǔ)水平。
根據(jù)對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)研究工作,語(yǔ)言對(duì)比主要應(yīng)用于外語(yǔ)教學(xué)和雙語(yǔ)現(xiàn)象等研究領(lǐng)域。而對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)是一種語(yǔ)言教學(xué),可以運(yùn)用對(duì)比分析來(lái)加深對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)識(shí),從而改進(jìn)教學(xué)方法,提高教學(xué)質(zhì)量。英漢語(yǔ)言對(duì)比,尤其是語(yǔ)法對(duì)比對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)有著深刻的實(shí)踐指導(dǎo)意義。教學(xué)工作者們應(yīng)利用自身專業(yè)的優(yōu)勢(shì),從教學(xué)過(guò)程中挖掘出許多外國(guó)人學(xué)習(xí)起來(lái)比較困難、漢族人又習(xí)焉不察的語(yǔ)言現(xiàn)象,并對(duì)其根本原因及其相關(guān)的語(yǔ)法現(xiàn)象進(jìn)行深入分析和探索,共同促進(jìn)對(duì)外漢語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)體系的成熟和完善。