王前
摘要:中醫(yī)作為我國(guó)古代文明的重要一脈,不僅收錄了豐富的醫(yī)藥學(xué)知識(shí),同時(shí)也蘊(yùn)含著民族文化的發(fā)展哲學(xué)。隨著國(guó)際社會(huì)的不斷融合,中醫(yī)也逐漸作為中國(guó)形象走向世界,其神秘新奇的醫(yī)學(xué)理論如何能被外國(guó)人準(zhǔn)確無(wú)誤地認(rèn)識(shí)接受,是中醫(yī)跨文化翻譯的一大難點(diǎn)。在本文中,作者對(duì)中醫(yī)英譯的現(xiàn)狀進(jìn)行了概述,從翻譯原則的角度出發(fā),針對(duì)中醫(yī)文化的國(guó)際化傳播策略進(jìn)行了闡述,旨在更好地促進(jìn)中醫(yī)跨文化傳播的現(xiàn)實(shí)目的。
關(guān)鍵詞:中醫(yī)英譯 跨文化 翻譯原則 策略
中圖分類(lèi)號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)17-0108-02
中醫(yī)文化是中華民族歷經(jīng)幾千年文明的積累與實(shí)踐,得以傳承和發(fā)展的人文瑰寶,其中的醫(yī)學(xué)知識(shí)不僅包羅萬(wàn)象,更是我國(guó)古代社會(huì)發(fā)展的一種真實(shí)記載。雖然具有一定的地域文化差別,但中醫(yī)學(xué)理論的傳播現(xiàn)如今已經(jīng)擴(kuò)散到世界各地。在中西文化交流過(guò)程中,中醫(yī)文化已逐步被西方世界所認(rèn)知,并試圖深入了解。因此為促進(jìn)中醫(yī)藥在全世界的發(fā)展,跨文化翻譯就成為至關(guān)重要的語(yǔ)言工具。雖然現(xiàn)階段已有很多成功的翻譯典范,如李時(shí)珍的《本草綱目》譯本,但從整體發(fā)展水平來(lái)看,中醫(yī)英譯的領(lǐng)域仍存在一定的缺憾。
一、中醫(yī)跨文化傳播的現(xiàn)狀
(1)中醫(yī)語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建現(xiàn)狀。隨著中醫(yī)文化的不斷發(fā)展,我國(guó)的中醫(yī)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)也取得了初步的成效。通過(guò)對(duì)經(jīng)典文獻(xiàn)的雙語(yǔ)解讀,很多中醫(yī)翻譯作品得以更好地傳播和發(fā)展。這些語(yǔ)料庫(kù)中不僅包含了簡(jiǎn)單的中醫(yī)術(shù)語(yǔ),同時(shí)也集合了我國(guó)重要的中醫(yī)學(xué)理論和實(shí)踐研究。但從其質(zhì)量上來(lái)看,中醫(yī)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)仍存在一定的問(wèn)題。首先,語(yǔ)料庫(kù)方面的學(xué)術(shù)質(zhì)量仍處于初級(jí)水平。雖然我國(guó)現(xiàn)階段的中醫(yī)翻譯語(yǔ)料庫(kù)已初見(jiàn)規(guī)模,但從學(xué)術(shù)質(zhì)量來(lái)看,核心期刊的發(fā)表內(nèi)容單一、研究課題缺乏新意,很多研究的論證深度不夠,難以真正解決中醫(yī)跨文化翻譯誤區(qū)中的種種問(wèn)題。其次,語(yǔ)料庫(kù)的中醫(yī)學(xué)科體系不夠完整,造成譯本內(nèi)容蕪雜,概念和學(xué)術(shù)用語(yǔ)難以實(shí)現(xiàn)知識(shí)架構(gòu)上的統(tǒng)一。再次,中醫(yī)語(yǔ)料庫(kù)的研究分支雖多,但研究人員各自為林,研究成果難成體系,造成中醫(yī)傳播工具存在基礎(chǔ)性的障礙。
(2)“文化缺省”和“文化空缺”下的傳播瓶頸。中醫(yī)翻譯過(guò)程的復(fù)雜性不僅是由于高素質(zhì)翻譯人才的缺失和自身表達(dá)的模糊性造成的,同時(shí)也是由不同文化背景下的“文化缺省”引起的。由于中醫(yī)學(xué)在創(chuàng)作初期,醫(yī)者主要根據(jù)同一領(lǐng)域的意向讀者進(jìn)行判斷,因此會(huì)省略共同的文化背景和語(yǔ)用前提。但在中西方不同文化領(lǐng)域之間傳播時(shí),一些中醫(yī)作品中的文化內(nèi)容在翻譯過(guò)程中就會(huì)出現(xiàn)“缺省”的狀況,造成了讀者在理解上的意義偏差。如中醫(yī)理論中的“陰陽(yáng)”,是由中國(guó)幾千年歷史凝練出來(lái)的人文精髓,它不僅用于中醫(yī)學(xué),同時(shí)在宗教、風(fēng)水、文學(xué)、哲學(xué)等領(lǐng)域也有陰陽(yáng)之說(shuō)。這些對(duì)于中國(guó)讀者而言是無(wú)需贅言的,但在西方文化中并沒(méi)有相似的意象,所以在翻譯過(guò)程中就出現(xiàn)了“意義真空”的現(xiàn)象。此外,不同文化之間的差異也會(huì)造成不同程度的翻譯空缺,很多中醫(yī)術(shù)語(yǔ)在英譯過(guò)程中找不到合適的替換對(duì)象,如藏氣、元?dú)獾戎嗅t(yī)術(shù)語(yǔ),雖然采用了對(duì)應(yīng)譯法,但從語(yǔ)義上來(lái)看,這些詞匯中蘊(yùn)含的豐富概念,在英文表述中并沒(méi)有真正表達(dá)出來(lái),因此中醫(yī)藥在意義上的傳達(dá)就大打折扣。
二、中醫(yī)英譯的原則
(1)對(duì)應(yīng)性原則。在中醫(yī)英譯的過(guò)程中,西醫(yī)術(shù)語(yǔ)的詞義應(yīng)該盡可能與中醫(yī)相對(duì)應(yīng)。只有在不同語(yǔ)言文化中找到一一對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),才能真正實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言之間的回譯,促進(jìn)中醫(yī)在全世界的發(fā)展傳播。如中醫(yī)文化中的精和神,雖然有其引申的特殊含義,但在英譯過(guò)程中,通常將“精”譯為Essence,將“神”譯為Spirit,以及中文中的“道”,在英文中也有特定的翻譯,即Tao。
(2)系統(tǒng)性原則。隨著我國(guó)中醫(yī)語(yǔ)料庫(kù)的不斷完善,翻譯時(shí)應(yīng)遵循中醫(yī)藥自身的系統(tǒng)性,保障中醫(yī)理論的完整體系,使其在發(fā)展過(guò)程中自成一派。同時(shí)在翻譯過(guò)程中,由于中醫(yī)理論及藥物有上下位的母子關(guān)系,所以在英文表達(dá)中,要注重雙譯法的使用。將中醫(yī)譯名與西醫(yī)名稱進(jìn)行一一對(duì)應(yīng),使中醫(yī)文化在傳播中更為系統(tǒng)完整。
(3)簡(jiǎn)潔性原則。在中醫(yī)文化中,很多專有名詞的來(lái)源是多種因素的一個(gè)集合,如五臟六腑、任督二脈、十二經(jīng)脈、陰陽(yáng)協(xié)調(diào)等,這些詞語(yǔ)在英譯過(guò)程中,要想達(dá)到完整而準(zhǔn)確的翻譯效果,就必須逐一進(jìn)行翻譯,然后形成相對(duì)應(yīng)的詞組。但從傳播學(xué)的角度來(lái)看,譯名的簡(jiǎn)潔性是至關(guān)重要的。很多古老的文化難以廣泛傳播的原因之一就在于專業(yè)術(shù)語(yǔ)的晦澀難懂,無(wú)法契合全球化的認(rèn)知。因此隨著中醫(yī)英譯的發(fā)展,通過(guò)使用西醫(yī)術(shù)語(yǔ)來(lái)解釋中醫(yī)概念的翻譯方式,現(xiàn)在已經(jīng)逐漸走向了由繁到簡(jiǎn)的過(guò)程。如名詞“肝腎陰虛”的譯法,已經(jīng)由過(guò)去的“yin deficiency of liver and kidney”,簡(jiǎn)化為現(xiàn)在國(guó)際上通用的“l(fā)iver-kidney yin deficiency”。
(4)約定俗成原則。在中醫(yī)英譯的過(guò)程中,約定俗成原則指的是依據(jù)國(guó)際和我國(guó)的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),在現(xiàn)有階段的中醫(yī)翻譯中,對(duì)于不符合翻譯規(guī)范的一些詞語(yǔ),如果已經(jīng)開(kāi)始通用,則仍然可以繼續(xù)采用。但對(duì)于有明顯錯(cuò)誤的翻譯,則不能被認(rèn)可。如五臟六腑的翻譯,雖然存在很多不合理,但由于人們長(zhǎng)期使用,也逐漸被大多數(shù)人認(rèn)可。再如中醫(yī)中“氣”的譯法,由于“氣”的含義比較抽象,無(wú)法用特定的英文單詞來(lái)進(jìn)行表達(dá),因此很多譯者在翻譯過(guò)程中采用直接引用的方式。例如,元?dú)獾挠⒆g為“primordial qi”,既符合了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的約定俗成原則,同時(shí)又盡可能地保留了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中的原意。
三、中醫(yī)英譯的跨文化傳播策略
(1)“豐厚翻譯”的跨文化傳播?!柏S厚翻譯”理論的提出,其實(shí)是文化移情的一種系統(tǒng)性延伸和發(fā)展,主要是通過(guò)豐富的注釋和注解將傳播文本歸位于原始文化和語(yǔ)言環(huán)境中。讀者在了解中醫(yī)知識(shí)之前,首先應(yīng)處于一個(gè)原汁原味的中華文化體系,才能結(jié)合上下文進(jìn)行知識(shí)的自我解讀和內(nèi)化。在中醫(yī)英譯過(guò)程中,由于“文化缺省”的現(xiàn)象,很多跨文化的術(shù)語(yǔ)知識(shí)難以歸納到中醫(yī)專業(yè)領(lǐng)域,而“豐厚翻譯”的方法正好解決了這個(gè)問(wèn)題。如中醫(yī)藥“白虎湯”的翻譯,直譯過(guò)來(lái)的英文版本中缺失了很多背景知識(shí)的解讀,很容易給讀者帶來(lái)了認(rèn)知盲區(qū),因此就需要一定的注釋加以輔助理解,使讀者明確了解“白虎湯”名稱的真正由來(lái)。
(2)歸化翻譯與異化翻譯的適當(dāng)調(diào)節(jié)。歸化翻譯指的是在翻譯過(guò)程中要向讀者靠攏,用讀者的思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行跨文化傳播。而異化翻譯則恰恰相反,它是以作者的表達(dá)意愿為出發(fā)點(diǎn),使用源語(yǔ)言中的語(yǔ)法習(xí)慣和文化傳統(tǒng)來(lái)進(jìn)行文本翻譯。這兩種不同的翻譯方法在中醫(yī)英譯過(guò)程中都起到了非常重要的作用。隨著中醫(yī)在全世界的知名度越來(lái)越高,要想實(shí)現(xiàn)民族文化的跨地域傳播,就需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕魄?,將一些晦澀難懂的東西進(jìn)行歸化或等化翻譯,如中醫(yī)中的疳積在翻譯時(shí)被歸化到西醫(yī)中的小兒營(yíng)養(yǎng)不良。但由于中西方文化的差異較大,文化空缺的現(xiàn)象難以等量化地歸類(lèi)所有的中醫(yī)藥名稱,因此就需要轉(zhuǎn)變翻譯方向,以作者原意為主,通過(guò)異化和豐厚翻譯的結(jié)合來(lái)進(jìn)行解讀。
四、結(jié)語(yǔ)
中醫(yī)文化的迅速傳播是中國(guó)軟實(shí)力增強(qiáng)的一種表現(xiàn),同時(shí)也是民族文化傳承與革新的一個(gè)必經(jīng)之路。但在跨文化傳播的過(guò)程中,中醫(yī)英譯要遵循一定的翻譯原則,在保留原有文明的基礎(chǔ)之上去粗取精、兼容并蓄,處理好歸化與異化的條件界定,以科學(xué)專業(yè)的態(tài)度定位中醫(yī)文化,從而有效提高中醫(yī)在全世界的接受度和影響力。
參考文獻(xiàn):
[1]游越.文化多樣性視域下中醫(yī)翻譯的語(yǔ)言障礙研究[J].時(shí)珍國(guó)醫(yī)國(guó)藥,2012,23(11): 2877-2879.
[2]張金金,張斌.中醫(yī)典籍英譯本中文化缺省翻譯研究[J].中醫(yī)藥導(dǎo)報(bào),2015,21(7):102-105
[3]周麗紅.中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的文化缺省與補(bǔ)償策略[J].廣西中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2015,18(2):135-136
責(zé)任編輯:張蕊