翟月
摘要:為了提升連云港市公示語的翻譯質量,促進城市語言環(huán)境發(fā)展,對連云港市公共場所的公示語翻譯規(guī)范性現(xiàn)狀進行了實地的調查,搜集到了第一手資料,并針對一些比較典型的錯誤實例進行了探討,對翻譯的誤譯原因進行了分析,提出了一些有幫助的對策和建議,以期能夠減少或消除該城市中存在的公示語翻譯不規(guī)范的現(xiàn)狀,改善城市語言和文化環(huán)境。
關鍵詞:連云港市;公示語翻譯;規(guī)范性
中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1001-7836(2018)08-0133-03
引言
隨著我國社會的進步,國家的發(fā)展也進入了戰(zhàn)略層面。與此同時連云港市也被納入其中,連云港市終于迎來了發(fā)展振興的大好時機。連云港市經(jīng)濟的發(fā)展也吸引了非常多的中外朋友前來觀光旅游和投資貿易。為了使他們認識并了解這座城市,城市公共場所的公示語翻譯譯文為他們提供了非常大的方便。所以,對于連云港市來說,公共場所中規(guī)范化的公示語在其城市的對外宣傳中起到了不可忽視的重要作用。
1公示語的分類和特點
1.1公示語的主要分類
從內容上來說,公示語大致可以分為四大類:告示性(notices)、警告性(warnings)、提示性(information)、指示性(instructions)。
(1)告示性和警告性(regulatory notices and warning no-tices)。告示性和警告性這類的公示語在傳達信息上具有指令功能的特點,同時對公眾在公共場合的行為進行指導。不管是從字里行間,還是從其傳達的信息上,都能看出具有非常強烈的感情色彩。在英語語法修辭上,其表現(xiàn)手法非常的簡單、有力,在句式上采用的是祈使句。在這種范圍內,所表達出來的語境是告知公眾不作為或是不允許作為,讓公眾按照所要求的相應指令去做。比如:No Smoking;Please Do Not Disturb;No Exit和Keep Off the Grass。警告性的具體實例,如:Mind Your Head;Mind the Step和No Smoking。
(2)提示性(informational notices)。該類公示語所提示的信息主要是告知公眾,在公共場合下應該怎么做或是如何去做。這種標識語的功能一目了然,具有委婉性,尤其是在用詞方面具有多樣性。諸如此類的公示語在表達上不帶有強迫的性質,公眾在進行選擇的時候,有選擇的自由,就是可以去選擇A或者選擇B,但同時公眾也有不選擇的自由。比如:Nothing To Declare;Out of Order和No Vacancies。
(3)指示性(instructive/directive/guiding notices)。這些類型的公示語在公共場所中,大多數(shù)主要用在了帶有服務性質的場所。公示語上所提供的具有參考性的信息,能夠讓公眾按照這些參考性信息,對自己的方位坐標、行為方式或者目的等有一個更加明確的指導。像這種類型的公示語在傳達上,并不會非常直接地傳達規(guī)則,或者是給予一些具有強制性的信息。這樣能夠給予公眾選擇的空間,從而讓公眾能夠根據(jù)實際的背景去選擇,有目的地從公示語所提供的信息內容中獲取自己需要的內容,進而選擇作為或是不作為。比如:These Seats Are Appreciated by the Old and Infirm和Keep Right。
1.2公示語所具有的主要特點
英語公示語具有簡潔性、規(guī)范性、正式性的特點??梢酝ㄟ^字母C開頭的英語單詞去表示,主要可以表示成五個英語單詞:Concise、Conventional、Consistent、Conspicuous和Con-venient(簡潔、規(guī)范、統(tǒng)一、醒目、方便)。一旦是涉及到具有規(guī)范性特點的公示語翻譯,一般都帶有約束性。這主要是受傳統(tǒng)文化的熏陶、語言習慣的表達等各種因素的限定。比如像一些特定表達或者是場所,以及地名的表達。例如,我們的首都北京譯為Peking;洛陽的龍門石窟譯為Long Men Grottoes;馬六甲海峽譯為The Straits。此外,從語體上來說,英語公示語還是非常正式的。例如公交車上的提示語“請給老弱病殘的乘客讓座”,用英語公示語就可以表達為:These seats will be appreciated by the aged and infirm;而“不準向未成年人銷售香煙,違者罰款”的英語公示語是Offenders sell-ing tobacco to minors will be fined。
如果只是將公示語的英譯籠統(tǒng)地做到高雅、切合實際,看起來并不能將問題真正地解決掉。其實但凡成功的公示譯語,從實際的應用中來看的話,應該能夠將看得見的公示語語言和看不見的受眾認知語境這兩者完美地結合起來。當把公示語翻譯成為其他文字的時候,以往所對應的受眾在對語境的認知上卻沒有辦法并行。要想使譯作達到和原作一樣,在受眾那里得到他們對該譯作的認可和理解,肯定是會要經(jīng)歷非常多的困難的。
2連云港市公示語翻譯存在的主要問題
為了對連云港市公示語英文翻譯的規(guī)范性有進一步的了解,2016年以來,筆者帶領學生歷時一年半,跑遍了連云港市大大小小的公共場所,對公示語英文翻譯的圖片資料進行了大量的收集。通過研究分析發(fā)現(xiàn)連云港市公示語英文翻譯存在的主要問題,具體有以下幾個方面:
2.1公示語翻譯混亂,譯文不統(tǒng)一
通過此次調查發(fā)現(xiàn),最明顯的就是公共場所現(xiàn)有的垃圾箱上的公示語英文翻譯看起來特別混亂。尤其典型的地方主要有三處:一是在連云港市政府廣場的前方,垃圾箱上的公示語翻譯為:可回收Recyclable不可回收Not-recyclable;二是在連云港市政府馬路正對面的小公園里,垃圾箱上的公示語翻譯為:可回收Recycle,不可回收On-redeemable;三是在連云港市的蒼梧綠園里面,垃圾箱的公示語翻譯為:可回收Recyclable,有害垃圾harmful waste。這些公示語翻譯得非常不規(guī)范,其實當前比較規(guī)范的翻譯應該是:可回收Recycla-ble,不可回收Non-recyclable。不知道這些明顯的錯誤,是因為工人太粗心大意,還是因為翻譯人員的疏忽導致的。最近幾年連云港市區(qū)一些新做的垃圾箱公示語上,都已經(jīng)將“不可回收”翻譯成了“Non-recyclable”。但有點離譜的是,連云港市政府馬路對面的小公園里,垃圾箱上的公示語翻譯仍然還是將“可回收”翻譯成“Recycle”。雖然看起來不是非常的標準規(guī)范,但是總體來說最少還能將意思表達出來;但是將“不可回收”翻譯成“On-redeemable”,就不說我們中國人能不能看得懂了,就算是英美國家的朋友在看到這個公示語時也會丈二和尚摸不著頭腦。可能原先的譯文應該是“Non-redeemable”,卻被粗心的工人最后給制作成了現(xiàn)在垃圾箱上的公示語譯文。就算是制作上沒有錯誤,但是我們知道“Not-redeemable”的意思是“不可贖回的”,并不是“不可回收”的意思。連云港市的蒼梧綠園在垃圾箱上設置的公示語和翻譯,對于現(xiàn)行的標準規(guī)范來說并不與其相符合,這樣外國游客在前來旅游的時候就會感覺到非常的困惑,不知道到底什么是harmful waste,什么是other waste。此外,還有每個城市都普遍存在的一個問題,就是雖然在同樣功能的場所,但是公示語譯文卻并不統(tǒng)一,這樣的問題在連云港市區(qū)里比比皆是。例如有的超市將收銀臺翻譯成“Check Out”,還有的將其翻譯成“Cashier”。尤其是在連云港市的街道上,公路指示牌上的公示語非常不統(tǒng)一。在最近幾年中,連云港市區(qū)在新修建的道路上,已經(jīng)將公路指示牌使用上了規(guī)范的公示語翻譯。例如在花果山大道、郁洲路等各個道路上,公路指示牌的英文翻譯就非常規(guī)范。但是在連云港市的老城區(qū)的街道上,馬路指示牌的公示語大多仍然還是使用“漢字加拼音”的組合。例如在連云港市的郁洲北路上,馬路指示牌上的公示語是“郁洲北路”(NORTH YUZHOU ROAD),但是在大潤發(fā)超市的北邊路口的地方,豎著的馬路指示牌卻寫著“郁洲北路”(YUZHOY BEILU)。
2.2單詞堆砌,錯誤百出
在進行本次連云港市公示語的翻譯規(guī)范性調查研究中,筆者還發(fā)現(xiàn)一些公共場所公示語標牌的譯文存在著辭藻堆砌、拼寫錯誤泛濫的問題。其實拼寫上的錯誤和翻譯本身并沒有相關聯(lián)的地方,但是這也將翻譯者的工作責任感,還有標牌制作者的管理水平展現(xiàn)得清清楚楚。
例如在連云港市區(qū)中,有幾個公園都對應急避難場所進行了設置,而且指示標識上都有著相對應的英文翻譯,所以看起來譯文本身并沒有什么很大的問題,但還是能夠看到制作中的錯誤非常多。就拿蒼梧綠園和郁洲公園里的一些應急避難標識來說,將標識中的“應急”做成了“Emer gency”。一個單詞就這樣被分成兩個,從整體上來說并不是對其指示功能有著非常大的影響,但是這對連云港市的對外整體形象來說,會有非常大的負面影響。
2.3譯文缺少禮貌性
大家都清楚,英語其實是一種貴族語言,所以在實際交際的過程中,對其語言的禮貌性是非常有講究的。像“閑人莫入”“禁止抽煙”這些漢語公示語,屬于非常直接性的禁止,將它們翻譯成英語,我們就要對受眾的接受程度進行衡量思考。如果是公示語太過于直接表露,或者是帶有非常強的禁止性意味,這在受眾人群中是很不受歡迎的。正是因為這樣,被動句式和無人稱主語句式在英語公示語中的應用才越來越多。例如“游客止步”“客人止步”等非常常見的標識語,在翻譯上卻被譯成“STOP HERE”,看到標識語被翻譯得非常生硬,會讓前來觀光旅游的外國友人產(chǎn)生十分不舒服的感覺。在連云港市區(qū)就有兩個公示語標識非常的類似,其中一個是蒼梧綠園的標識語:“小草正在長,踏入想一想”(Dont interrupt when little grass is growing),另一個則是青年公園里的公示語:“青青綠草,請勿踐踏”(Please dont path on the grass)顯而易見,第一種譯文要比第二種譯文好,但是這兩個公示語的譯文并不是非常完美,多少還是有些命令性的成分在里面,太過于直接地將信息表露出來了,所以對觀光旅游的外國友人來說著實有點扎眼。反之,再對比國外的草坪上的公示語來看,其中有一處是這樣的:“Please give me a chance tO grow.”換位思考一下,如果看到這個小生命在用哀求的口吻說以上的話,還會有哪個游客能夠忍心將自己的腳踩在這些小生命身上呢?
3連云港市公示語英文翻譯錯誤原因的分析
3.1翻譯人才參差不齊
中國在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約6萬人,而此行業(yè)的保守需求值約50萬。很多城市公共場所中的公示語翻譯是由規(guī)模較小的翻譯公司承接的,相關的翻譯人員多是兼職,缺乏科學的管理方式和業(yè)務能力考核,翻譯水平參差不齊。翻譯能力的薄弱已經(jīng)成為連云港市城市發(fā)展和對外交往中必須面對且急需解決的問題。
3.2翻譯者、制作者缺乏認真負責的工作態(tài)度
翻譯者在翻譯過程中沒有嚴把質量關,敷衍了事,沒有責任心,導致有很多不合規(guī)范的譯文產(chǎn)生。另一方面,公示語指示牌的制作者也缺乏責任心和認真的工作態(tài)度,認為指示牌上的內容的正確性和規(guī)范性與自己本身沒有多大關系,依葫蘆畫瓢地制作出來,制作完成后也沒有及時檢查或者與翻譯者溝通核實。
3.3政府相關部門缺乏監(jiān)督管理
與衛(wèi)生和治安環(huán)境一樣,有相關的政府部門去監(jiān)督管理才能實現(xiàn)公示語翻譯的規(guī)范性。對于文化環(huán)境來說,非常有必要設立相關的監(jiān)督管理部門。城市公示語翻譯規(guī)范化已經(jīng)成為了一個系統(tǒng)性的工程,它是城市對外交流的一個窗口。政府的管理部門應該承擔起這一管理工作,加強各方面的聯(lián)系,把公共場所的公示語納入管理目標中去,建立相關公示語的管理機構。這樣才能在源頭上杜絕公示語翻譯不規(guī)范問題的發(fā)生,增強公示語的窗口作用。
4
改善連云港市公示語翻譯現(xiàn)狀的幾點思考
4.1設立相應的管理部門
公示語翻譯工作能不能做好,這離不開政府的強有力的行政措施。根據(jù)了解,連云港市有很多的公示語主要都是由各個有關單位自己制作出來的,不具有統(tǒng)一性,所以在管理的時候具有難度。這樣一來,前面所述的問題就會出現(xiàn)。例如,同樣的公示語在翻譯后說法上卻不一樣。所以有關管理部門的職責一定要明確,這樣才能從根源上將公示語翻譯質量提升上來。
4.2制定相應的翻譯規(guī)范制度
在當前,連云港市對公示語的制作上并沒有一個統(tǒng)一的標準和市場準入制度,更別說政府對此強有力的事后監(jiān)管了。我國還沒有制定相應的翻譯規(guī)范制度,再加上一些外在的因素,如翻譯公司或者是翻譯者水平參差不齊等。因此,迫切希望有關公示語翻譯統(tǒng)一規(guī)范的制度能夠早日出臺,為連云港市乃至全國的城市公示語翻譯提供規(guī)范指導。
4.3及時更正錯誤,有力監(jiān)督
當前對公示語英譯中存在的一些問題,只引起了部分高校相關研究方向的教師和專家學者的關注。高校教師和學者在研究中指出的明顯翻譯錯誤至今還是沒有得到及時的改正,這種情況應該引起有關部門的重視。建議連云港市倡導大中專院校師生及專家積極提供公示語誤譯線索,政府監(jiān)督落實,及時更正公示語翻譯錯誤,維護好城市對外形象。
結束語
公示語在改革開放的今天已經(jīng)和生活息息相關。城市公共場所的公示語是城市形象的代表,也是旅游目的地語言環(huán)境的重要組成部分。連云港市正處于快速發(fā)展的重要階段,希望連云港市公共場所公示語翻譯更加規(guī)范化,成為一種潤物細無聲的力量,更有利于促進該市的文化傳播和社會和諧。
(責任編輯:劉東旭)