国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)日譯研究

2018-11-28 11:33葛燕
文學(xué)教育下半月 2018年12期
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)

葛燕

內(nèi)容摘要:旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯是旅游翻譯的一部分,是以來(lái)華外籍旅游者為對(duì)象,幫助他們?cè)谌A更加方便地旅行、生活。據(jù)筆者調(diào)研發(fā)現(xiàn)不少景區(qū)內(nèi)的日文標(biāo)識(shí)語(yǔ)存在錯(cuò)譯誤譯現(xiàn)象,這嚴(yán)重影響了景區(qū)的服務(wù)質(zhì)量以及城市形象。本文以江蘇省溧陽(yáng)天目湖景區(qū)內(nèi)的日文標(biāo)識(shí)語(yǔ)為研究對(duì)象,以生態(tài)翻譯學(xué)為視角探討標(biāo)識(shí)語(yǔ)的日譯策略等。

關(guān)鍵詞:旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ) 生態(tài)翻譯學(xué) 日文翻譯

隨著經(jīng)濟(jì)和文化全球化,旅游業(yè)發(fā)展也迎來(lái)了黃金時(shí)期而成為現(xiàn)代社會(huì)的朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè)。作為旅游市場(chǎng)重要組成部分的入境游市場(chǎng)開(kāi)拓是促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展的重要保障,為此旅游環(huán)境優(yōu)化就顯得至關(guān)重要,旅游翻譯的重要性也隨之突顯出來(lái)。旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)雖然只有寥寥數(shù)語(yǔ)卻極具傳播文化信息的功能,它顯示出一個(gè)城市的風(fēng)貌和接納游客的態(tài)度。日本是中國(guó)第二大入境客源國(guó),每年約有兩三百萬(wàn)人來(lái)華旅游投資。江蘇作為經(jīng)濟(jì)大省、旅游文化大省也吸引了大量的日本游客,向來(lái)華的日本游客準(zhǔn)確無(wú)誤地介紹各種信息顯得尤為重要。

一.旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯研究背景

標(biāo)識(shí)語(yǔ)又稱為公示語(yǔ)、警示語(yǔ),是指公開(kāi)針對(duì)公眾的告示、指示、警示、標(biāo)示,是與其生活、生產(chǎn)、生命息息相關(guān)的文字和圖形信息。旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)包括旅游景區(qū)宣傳資料、景點(diǎn)介紹、景區(qū)內(nèi)的標(biāo)識(shí)用語(yǔ)、導(dǎo)游圖及解釋性文字、旅游宣傳廣告等。筆者調(diào)研考察了江蘇省天目湖景區(qū)內(nèi)的56處日文標(biāo)識(shí)語(yǔ),以其中的41處有效標(biāo)識(shí)語(yǔ)為研究對(duì)象展開(kāi)論述,以下羅列了景區(qū)里錯(cuò)譯嚴(yán)重的部分標(biāo)識(shí)語(yǔ)。

1.額定人數(shù)380人:

原譯文:評(píng)価數(shù)380;修改后譯文:定員380人。

2.開(kāi)水間:

原譯文:湯の間;修改后譯文:給湯室。

3.母嬰室:

原譯文:母子室;修改后譯文:授乳室。

4.海事救援電話:

原譯文:海事救援電話;修改后譯文:水難緊急救援電話。

5.彩虹橋:

原譯文:虹の橋;修改后譯文:レインボーブリッジ。

6.最佳拍照點(diǎn):

原譯文:最適な撮影ポイント;修改后譯文:撮影ベストポイント。

7.非遺展廊:

原譯文:無(wú)形文化遺産展示回廊;修改后譯文:無(wú)形文化遺産展示ギャラリー。

8.小心碰頭:

原譯文:対応に注意してください;修改后譯文:頭上注意。

9.水深危險(xiǎn),請(qǐng)勿嬉玩:

原譯文:水深危険、濕っぽい嬉遊んでいます;修改后譯文:危険!水遊び禁止。

10.小心臺(tái)階,注意安全:

原譯文:安全に注意してください;修改后譯文:足元注意 安全第一。

二.旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀

(一)錯(cuò)譯亂譯拼寫(xiě)錯(cuò)誤

由于譯者粗心大意造成譯文的拼寫(xiě)錯(cuò)誤,或者不負(fù)責(zé)任的隨意翻譯,這樣的標(biāo)識(shí)語(yǔ)不僅無(wú)法發(fā)揮指示、指令的作用,甚至?xí)m得其反,不知所云。例如,景區(qū)內(nèi)的“出口”的翻譯有三種標(biāo)識(shí),分別是“出口”、“でぐち”、“エクスポート”,只有第一種“出口”的譯法是正確規(guī)范的,第二種只用平假名的標(biāo)識(shí)方法不夠醒目明了,而“エクスポート”也只是對(duì)英語(yǔ)單詞“Exit”的機(jī)械式的音譯。這種形式不統(tǒng)一、翻譯有誤的標(biāo)識(shí)語(yǔ)不僅失去了標(biāo)識(shí)語(yǔ)的指示功能,更是嚴(yán)重影響了景區(qū)的形象,讓外國(guó)游客貽笑大方。

(二)翻譯繁瑣累贅

為達(dá)到不遺漏任何信息的目的,很多譯者在翻譯標(biāo)識(shí)語(yǔ)時(shí),將譯文處理得太過(guò)冗長(zhǎng),以求和原文表達(dá)同樣的效果。然而,這樣的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯實(shí)不可取。例如,將“游覽線路由此向前”譯為“遊覧コースはここより前へ”,這種譯法表面上看確實(shí)將源語(yǔ)中的信息一字不漏地翻譯成了日文,但是啰嗦繁復(fù),不符合日語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,可以譯為“順路”或“參観ルート”。

(三)翻譯沒(méi)有互文性

互文性是指一種或幾種符號(hào)系統(tǒng)在另外一種或幾種符號(hào)系統(tǒng)中的轉(zhuǎn)換,且原話的風(fēng)格或意圖在譯語(yǔ)話語(yǔ)中得到了很好的保留。標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯文本的構(gòu)建應(yīng)符合目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言社區(qū)的話語(yǔ)規(guī)則及文化規(guī)約,并保持源語(yǔ)話語(yǔ)的施事語(yǔ)力。景區(qū)內(nèi)“游客止步”的標(biāo)識(shí)語(yǔ)被翻譯成了“観光客で立ち止まる”,首先從語(yǔ)言層面來(lái)看,助詞“で”的用法有誤。再次從交際層面來(lái)考慮,這種表達(dá)以游客為中心,特意把觀光游客作為警示的對(duì)象,措辭不夠委婉,會(huì)讓看到標(biāo)識(shí)語(yǔ)的游客反感,建議改為“関係者以外立ち入り禁止”。

(四)忽略文化因素

不論何種形式的翻譯,都應(yīng)該考慮跨文化因素。不同語(yǔ)言間的翻譯,要在語(yǔ)義正確的基礎(chǔ)上尊重民族間的文化和習(xí)俗。直譯、硬譯會(huì)忽略文化因素,導(dǎo)致失敗的翻譯。例如,“看好腳下,注意安全,小心滑倒?!北蛔g成了“足元に気を付け、滑らないように、安全にご注意ください?!边@種表達(dá)只實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言形式上的轉(zhuǎn)換,忽略了日語(yǔ)語(yǔ)言委婉表現(xiàn)的文化因素,特別是“滑らないように”的表達(dá)方式太過(guò)直接,不符合日本人的心理。

三.生態(tài)翻譯學(xué)的適應(yīng)性選擇“三維”轉(zhuǎn)換

翻譯適應(yīng)選擇論是生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)構(gòu)建理論,其基本要義是翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng),翻譯活動(dòng)始終貫穿著譯者的適應(yīng)與選擇;譯者的適應(yīng)與選擇在翻譯操作上遵循著優(yōu)勝劣、汰弱留強(qiáng)的基本法則;最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯,對(duì)于譯品而言,適者生存、適者長(zhǎng)存。

翻譯適應(yīng)選擇論的翻譯原則為多維度適應(yīng)與適應(yīng)性原則。譯者在翻譯過(guò)程中在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次和不同方面力求多維度地適應(yīng),繼而依此作出適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換。該翻譯原則指導(dǎo)下的翻譯方法為“三維”轉(zhuǎn)換:即語(yǔ)言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

(一) 語(yǔ)言維層面

譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),首先面臨的就是日、漢兩種語(yǔ)言形式上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。由于日語(yǔ)和漢語(yǔ)完全屬于兩個(gè)語(yǔ)系,其詞匯、語(yǔ)法、句式都存在著巨大的差異,在翻譯時(shí)需充分考慮翻譯的整體生態(tài)環(huán)境,對(duì)詞匯和句法進(jìn)行調(diào)整。旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)譯者若對(duì)語(yǔ)言維的考慮不充分,極易出現(xiàn)錯(cuò)譯現(xiàn)象。語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)在詞匯和語(yǔ)法的準(zhǔn)確性兩個(gè)方面。

首先是詞匯誤用。天目湖景區(qū)內(nèi)有些地方設(shè)置了“第三衛(wèi)生間”,結(jié)果其日文標(biāo)識(shí)語(yǔ)直接被譯成了“中性トイレ”。我們知道“第三衛(wèi)生間”也被稱作“中性衛(wèi)生間”,男女都能使用,主要是為了方便殘疾人、老年人和幼兒可以在異性家屬的陪同下進(jìn)入的衛(wèi)生間。那么,漢語(yǔ)里的“第三衛(wèi)生間”被譯成“中性衛(wèi)生間”是否合適呢?日語(yǔ)里的“中性”是化學(xué)及物理概念上的中性,但從本質(zhì)上來(lái)看“第三衛(wèi)生間”就是男女都可以使用的衛(wèi)生間,因此譯成“中性衛(wèi)生間”是不合適的,建議譯成“男女共用トイレ”。

其次是語(yǔ)法錯(cuò)誤問(wèn)題。日語(yǔ)助詞的誤用、句型的誤用等是標(biāo)識(shí)語(yǔ)日譯中常見(jiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤。例如“兩邊通道,同時(shí)上船。”譯成了“両側(cè)の通路で、同時(shí)に乗船してください。”,譯文里的助詞“で”用的不對(duì),應(yīng)該改為“から”,正確的譯文是“両側(cè)の通路から同時(shí)に乗船してください?!?/p>

(二)文化維層面

文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換就是譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語(yǔ)的文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文。譯者在進(jìn)行原語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),需關(guān)注適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)。

例如“洗手間”的標(biāo)識(shí)被譯成了“バスルーム”、“トイレット”、“お手洗い”三種,這三種譯法是否都正確呢?在日語(yǔ)里廁所的說(shuō)法有“トイレ”、“お手洗い”、“化粧室”“洗面所”等常見(jiàn)表達(dá),其中“トイレ”就是指如廁的地方,而“お手洗い”、“化粧室”“洗面所”都是廁所的文雅說(shuō)法。景區(qū)里將廁所譯成了“バスルーム”,這是美語(yǔ)“bath room”的外來(lái)語(yǔ)說(shuō)法,在美國(guó)家庭里一般浴室和廁所是一體化的,所以習(xí)慣把廁所也叫做“bath room”。但是景區(qū)里的廁所具備了如廁和洗浴兩種功能嗎?而且,一般的日本家庭里,衛(wèi)生間和浴室是獨(dú)立隔開(kāi)的,因此從語(yǔ)言維的適應(yīng)原則來(lái)看,這種譯法是很有問(wèn)題的。第二種“トイレット”的譯法是是英語(yǔ)單詞“Toilet Room”的外來(lái)語(yǔ)說(shuō)法,雖然無(wú)誤,但是并非衛(wèi)生間日譯的常見(jiàn)表達(dá)。綜上,只有“お手洗い”和トイレ的表達(dá)最為合適,但是在一個(gè)景區(qū)內(nèi)同樣食物的標(biāo)識(shí)應(yīng)該前后統(tǒng)一。看似簡(jiǎn)單的“衛(wèi)生間”的譯法,其實(shí)已經(jīng)不是單純的語(yǔ)言維度翻譯的問(wèn)題了,還涉及到該國(guó)的文化習(xí)慣。

(三)交際維層面

交際維的適應(yīng)性選擇是指譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。由標(biāo)識(shí)語(yǔ)定義可知,為達(dá)到告知、宣傳和呼吁的功能,標(biāo)識(shí)語(yǔ)必定有其特定的交際意圖。因此標(biāo)識(shí)語(yǔ)譯者必須關(guān)注交際層面的選擇轉(zhuǎn)換,才可能在譯文中取得和原文一樣的交際意圖。

例如在天目湖景區(qū)內(nèi)乘坐快艇的入口處寫(xiě)著“友情提醒,謹(jǐn)防扒竊。”的標(biāo)識(shí)語(yǔ),其日文翻譯是“すりにご用心ください”。雖然景區(qū)是出于好心提醒游客,不要被小偷光顧,但是這種表達(dá)似乎在暗示游客這里經(jīng)常有小偷出沒(méi),一定要保護(hù)好自己的錢(qián)包,雖然意思傳達(dá)到了,但是交際效果卻打了折扣。因此,建議翻譯成“貴重品の盜難にご注意ください?!保@樣一來(lái)交際的視點(diǎn)從小偷轉(zhuǎn)移到游客攜帶的貴重物品上,既達(dá)到了預(yù)期的交際目的和交際效果,也很好地實(shí)現(xiàn)了交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

通過(guò)以上幾個(gè)案例的分析,我們不難看出:語(yǔ)言維、文化維和交際維擁有辨證理論關(guān)系,它們相互聯(lián)系、相互滲透,語(yǔ)言維的成功轉(zhuǎn)換必將帶動(dòng)文化維的轉(zhuǎn)換,同時(shí)達(dá)到交際的目的。

標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯并非言語(yǔ)間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是不同文化、不同思維的對(duì)話。生態(tài)翻譯學(xué)視閾下,譯者在進(jìn)行標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯時(shí)要在不同維度上進(jìn)行選擇、適應(yīng)、淘汰、保留,直至創(chuàng)造出符合譯語(yǔ)特點(diǎn)、文化差異,并能準(zhǔn)確傳遞交際意圖的最佳譯文,讓標(biāo)識(shí)語(yǔ)的社會(huì)功能得到更有效、更充分的發(fā)揮。

參考文獻(xiàn)

[1]戴宗顯,呂和發(fā).標(biāo)識(shí)語(yǔ)漢英翻譯研究———以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國(guó)翻譯,2005(6)

[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯.2011(02)

[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國(guó)外語(yǔ),2011(06)

[4]宮偉.公示語(yǔ)日譯策略——基于日語(yǔ)及日本文化特色[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究.2016(5)

[5]岳中生,于增環(huán).標(biāo)識(shí)語(yǔ)生態(tài)翻譯論綱[M].科學(xué)出版社2014.6

[6]韓竹林,果笑非.生態(tài)翻譯學(xué)及其應(yīng)用研究[M].哈爾濱工程大學(xué)出版社.2015.7

(作者單位:南京旅游職業(yè)學(xué)院)

猜你喜歡
生態(tài)翻譯學(xué)
《尤利西斯》漢譯的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋
生態(tài)翻譯學(xué)視角下贛州紅色旅游景介資料的英譯
生態(tài)翻譯學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》俗語(yǔ)翻譯研究
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換
生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長(zhǎng)存現(xiàn)象分析
從生態(tài)翻譯學(xué)視角看鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯
合作翻譯—生態(tài)翻譯學(xué)倫理原則視域下的典籍外譯理想抉擇