国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢平行語(yǔ)料的虛擬位移事件中方式信息的省譯

2018-11-28 18:25舒麗敏
文學(xué)教育 2018年30期
關(guān)鍵詞:構(gòu)式語(yǔ)料語(yǔ)料庫(kù)

舒麗敏

Talmy把含有運(yùn)動(dòng)及持續(xù)性靜止的情景都看作是運(yùn)動(dòng)事件,其內(nèi)部語(yǔ)義成分包括位移主體,位移參照體,位移行為以及位移路徑,這些成分還可以與表示方式或原因的副事件相結(jié)合。如

(1)a.The ant crawled acrossmy palm.

b.The road began to run along the shore.

a句表征的主事件是螞蟻在我的手掌上移動(dòng),副事件是螞蟻的移動(dòng)方式—爬;b句表征的主事件是道路沿著海岸移動(dòng),副事件是道路的移動(dòng)方式—跑。兩句的區(qū)別在于a類(lèi)屬真實(shí)位移,而b屬于虛擬位移.真實(shí)位移和虛擬位移在方式信息的表征上有所不同。Matsumoto曾提出方式條件來(lái)對(duì)虛擬位移中方式信息表征進(jìn)行限制,他指出,虛擬位移中方式成分不能出現(xiàn),除非方式跟路徑的特征相關(guān)。之后在對(duì)虛擬位移的深入研究過(guò)程中,不少學(xué)者對(duì)方式條件的適用性展開(kāi)豐富的討論。范娜認(rèn)為方式條件對(duì)于漢語(yǔ)中出現(xiàn)的某些情況并不能做出合理解釋。楊靜在論證其路源假說(shuō)時(shí)強(qiáng)調(diào)應(yīng)根據(jù)具體語(yǔ)言中詞義的泛化程度來(lái)判斷。

學(xué)界對(duì)虛擬位移運(yùn)動(dòng)中方式條件的討論僅限于主觀(guān)的定性描述,沒(méi)有系統(tǒng)完整地闡述,并且從未有從翻譯角度對(duì)方式條件進(jìn)行探討的先例。因此,本文旨在前人研究基礎(chǔ)上,結(jié)合英漢平行語(yǔ)料,對(duì)虛擬位移結(jié)構(gòu)中方式信息的省譯進(jìn)行探討,以期進(jìn)一步豐富虛擬位移方式條件研究,并對(duì)虛擬位移翻譯提供一定的指導(dǎo)。

一.研究設(shè)計(jì)

Levin把英語(yǔ)中可用于虛擬位移的動(dòng)詞分為三類(lèi):趨向性路徑動(dòng)詞,蜿蜒類(lèi)路徑動(dòng)詞和方式動(dòng)詞。方式動(dòng)詞除表達(dá)運(yùn)動(dòng)本身外,還傳達(dá)一定的方式信息。根據(jù)李亞培,英漢動(dòng)詞類(lèi)型都以趨向類(lèi)和蜿蜒類(lèi)為主,但具體來(lái)講,英語(yǔ)的常見(jiàn)表達(dá)是方式動(dòng)詞,其次是路徑動(dòng)詞;而漢語(yǔ)最常見(jiàn)的卻是趨向類(lèi)動(dòng)詞,其次是蜿蜒類(lèi)動(dòng)詞。英漢虛擬位移突顯路徑的特質(zhì)使學(xué)者們認(rèn)為,虛擬位移中不可出現(xiàn)方式成分,除非是用其來(lái)突顯路徑信息。但Matsumoto也曾坦言,方式動(dòng)詞run可用于虛擬位移中,如:

(2)The road runs through the forest./這條路穿過(guò)叢林。

此處run用來(lái)傳達(dá)一定的方式信息,但是觀(guān)察可知,例句譯文并沒(méi)有將run譯為漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞跑,而是以穿過(guò)來(lái)呈現(xiàn),run快速移動(dòng)的方式信息被抑制。

為了檢驗(yàn)這種情況是否具有普遍性,本文以run和runs(包括run的各種時(shí)體態(tài)形式)為檢索項(xiàng),利用英漢平行語(yǔ)料庫(kù)來(lái)對(duì)其加以驗(yàn)證。具體研究問(wèn)題包括:利用語(yǔ)料庫(kù)方式進(jìn)一步確認(rèn)方式動(dòng)詞run可否在不傳達(dá)路徑信息的前提下依舊可用于虛擬位移構(gòu)式中;虛擬位移構(gòu)式中方式動(dòng)詞run在翻譯時(shí)是否都弱化;方式條件的適用性及局限性。

二.語(yǔ)料庫(kù)證據(jù)

(一)語(yǔ)料選取及分析

本文以紹興文理學(xué)院設(shè)計(jì)的中國(guó)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)大世界中文學(xué)經(jīng)典四大名著為語(yǔ)料,以run和runs為檢索項(xiàng)檢索出相應(yīng)的平行語(yǔ)料,之后對(duì)這些語(yǔ)料進(jìn)行人工分析,最后得出符合本文要求語(yǔ)料。

初次檢索條數(shù)如下:《紅樓夢(mèng)》243條,《三國(guó)演義》69條,《水滸傳》23條,《西游記》133條,總共468條。之后對(duì)此468條語(yǔ)料逐一進(jìn)行人工檢索。由于run一詞在英語(yǔ)中使用頻率較高,詞義寬泛,搭配能力較強(qiáng),因此,人工檢索之前先對(duì)其語(yǔ)義進(jìn)行一定限制,確保所選語(yǔ)料均為虛擬位移表達(dá)。根據(jù)牛津高階英漢雙解詞典(第7版),run作動(dòng)詞時(shí)共有33個(gè)小的意義項(xiàng),其中,run作引導(dǎo),伸展講時(shí),與虛擬位移構(gòu)式中方式動(dòng)詞詞義要求一致,因而以該語(yǔ)義為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行人工檢索。檢索得知,《紅樓夢(mèng)》中有35條符合虛擬位移表征,《三國(guó)演義》中18條,《水滸傳》中5條,《西游記》中25條,共計(jì)83條。

(二)結(jié)果與討論

數(shù)據(jù)表明,《紅樓夢(mèng)》35個(gè)語(yǔ)例中,省掉run原有速度信息,采取省譯策略的31例,改譯2例,全譯無(wú);《三國(guó)演義》中省譯16例,改譯1例,全譯無(wú);《水滸傳》中5例全部省譯;《西游記》中23例省譯,1例改譯,無(wú)全譯。具體事例如下:

(3)原文:原從那閘起流至洞口,從東北山凹里引到那村莊里,又開(kāi)一道岔口,引至西南上,共總流到這里,仍舊合在一處,從那墻下出去。

譯文:There a channel is led off it which runs into the southeast corner of the garden.

此處引至后加方向,表示水的流向,而英語(yǔ)run在漢語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞是跑,在原文沒(méi)有任何與跑相關(guān)的信息基礎(chǔ)上采用run一詞,首先體現(xiàn)出虛擬位移構(gòu)式中run用法的特殊性及其與漢語(yǔ)跑的不對(duì)應(yīng)性。其次,run into在表征目的方向的同時(shí)兼有水流速度較快的語(yǔ)義,而譯文明顯忽略其方式語(yǔ)義而只取動(dòng)作語(yǔ)義。

(4)原文:看麥娘,嬌且佳;破破納,不穿他,苦麻臺(tái)下藩籬架。譯文:Wheat-mother, Delicate and finely flavored; Raggedy patches You could never wear.Under the bitter sesame bed runs a fence.

譯文采用倒裝語(yǔ)序,實(shí)際應(yīng)為A fence runs under the bitter sesame bed。英譯文采用run一詞將其方位信息補(bǔ)充完整,該句中主語(yǔ)為不可移動(dòng)的藩籬架,譯文中run的使用增加了句子動(dòng)態(tài)性而原文則省掉該特性。

與此同時(shí),筆者發(fā)現(xiàn),英譯文中的run經(jīng)常對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中的走,如;

(5)原文:孔明大笑曰:“郭淮、孫禮休走!

譯文:Zhuge Liang laughed and said, "Do not run away!

當(dāng)然,此處無(wú)論漢語(yǔ)原文還是譯文都不屬于虛擬位移范疇,僅僅是由于英漢詞匯化模式及程度的不同而導(dǎo)致英漢語(yǔ)間語(yǔ)義上的轉(zhuǎn)換。但李秋楊和陳晨指出,漢語(yǔ)中的走,一個(gè)表示方式而與路徑不相關(guān)的詞,也可用于虛擬位移表征中,如:

(6)從地圖上看,這條路順著山邊向北走一百英里,后向東拐。

路向北走,無(wú)疑是典型的虛擬位移表達(dá)。此處也是說(shuō)話(huà)人假象自己行走在該路上的表達(dá)。仔細(xì)觀(guān)察不難發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)中的走詞義泛化程度也很高,這表明虛擬位移中如果出現(xiàn)帶有方式信息而又與路徑信息無(wú)關(guān)的動(dòng)詞,該詞的使用頻率必定很高,搭配能力強(qiáng)導(dǎo)致其詞義泛化。而詞義泛化則恰恰是虛擬位移中抑制方式信息的基礎(chǔ)。

(三)分析總結(jié)

通過(guò)上文對(duì)四大名著平行語(yǔ)料的分析探討,文章進(jìn)一步確認(rèn)了Matsumoto所言方式條件的局限性,即方式動(dòng)詞在不傳達(dá)路徑信息的前提下依舊可用于虛擬位移構(gòu)式中,但虛擬位移構(gòu)式突顯路徑信息的特性使得方式信息極易受到整體結(jié)構(gòu)的抑制。方式信息的弱化使得方式動(dòng)詞在翻譯時(shí)也要進(jìn)行相應(yīng)的弱化處理,以保證語(yǔ)義準(zhǔn)確性及整體結(jié)構(gòu)和諧性。同理,翻譯實(shí)踐中方式信息的省譯也證明了方式信息在虛擬位移表達(dá)中普遍被抑制的事實(shí)。但方式動(dòng)詞是完全可以脫離方式條件限制用于虛擬位移構(gòu)式中的,方式條件是有其局限性的。

三.總結(jié)

虛擬位移構(gòu)式具有突顯路徑信息,抑制方式信息的特性。本文在諸多學(xué)者研究結(jié)果基礎(chǔ)上,以語(yǔ)料庫(kù)方式系統(tǒng)定量分析了虛擬位移結(jié)構(gòu)中方式信息的省譯現(xiàn)象。以紹興文理學(xué)院設(shè)計(jì)的中國(guó)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)大世界中文學(xué)經(jīng)典四大名著為語(yǔ)料,以run和runs為檢索項(xiàng)檢索出相應(yīng)的平行語(yǔ)料,之后對(duì)這些語(yǔ)料進(jìn)行人工分析。語(yǔ)料分析結(jié)果顯示:Matsumoto所言方式條件具有一定的局限性,即方式動(dòng)詞在不傳達(dá)路徑信息的前提下依舊可用于虛擬位移構(gòu)式中,但虛擬位移構(gòu)式突顯路徑信息的特性使得方式信息極易受到整體結(jié)構(gòu)的抑制;方式信息的弱化使得方式動(dòng)詞在翻譯時(shí)也要進(jìn)行相應(yīng)的弱化(省譯)處理;翻譯實(shí)踐中方式信息的省譯進(jìn)一步證明了方式信息在虛擬位移表達(dá)中普遍被整體結(jié)構(gòu)及語(yǔ)境抑制的事實(shí)。但方式動(dòng)詞是完全可以脫離方式條件限制,用于虛擬位移構(gòu)式中的,即方式條件是有其局限性的。

猜你喜歡
構(gòu)式語(yǔ)料語(yǔ)料庫(kù)
漢語(yǔ)構(gòu)式化理論研究回顧及展望*
海量標(biāo)注語(yǔ)料庫(kù)智能構(gòu)建系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)
基于語(yǔ)料庫(kù)的清末民初日源外來(lái)詞漢化研究
構(gòu)式語(yǔ)法及其在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用研究
淺談視頻語(yǔ)料在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用
可比語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建與可比度計(jì)算研究綜述
承繼聯(lián)接與俄語(yǔ)存在構(gòu)式范疇的建構(gòu)*
運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)輔助高中英語(yǔ)寫(xiě)作
構(gòu)式語(yǔ)法對(duì)二語(yǔ)教學(xué)的啟示
語(yǔ)料庫(kù)與譯者培養(yǎng)探索
福海县| 卓尼县| 邵阳县| 宜宾市| 将乐县| 麦盖提县| 白水县| 图们市| 定日县| 稷山县| 徐闻县| 宜川县| 岳普湖县| 阜宁县| 亳州市| 汝州市| 弋阳县| 资溪县| 凤阳县| 乡宁县| 南皮县| 巨鹿县| 武强县| 察雅县| 永福县| 静安区| 盐津县| 凤城市| 观塘区| 古丈县| 深泽县| 江安县| 长海县| 株洲市| 哈巴河县| 米林县| 常山县| 宁德市| 阿拉善左旗| 民权县| 扎赉特旗|