李 晉 居 方
(1. 南京審計(jì)大學(xué),江蘇南京;2. 南京林業(yè)大學(xué),江蘇南京)
我國(guó)自從改革開(kāi)放以來(lái),立法工作取得了巨大的進(jìn)步。為履行我國(guó)加入WTO時(shí)所做出的法律信息公開(kāi)的承諾,加強(qiáng)我國(guó)法制化建設(shè)的對(duì)外宣傳工作,全國(guó)人大和國(guó)務(wù)院分別組織專家進(jìn)行了法律法規(guī)翻譯并設(shè)立了網(wǎng)站予以公布。全國(guó)多個(gè)省市在積極開(kāi)展地方性法規(guī)規(guī)章立法工作的同時(shí),也開(kāi)展了相應(yīng)的翻譯工作。比如江蘇省自2005年就啟動(dòng)了地方性法規(guī)規(guī)章翻譯工作,至今共完成一百多部江蘇省及其所轄市的法規(guī)規(guī)章翻譯工作。立法文本作為執(zhí)法部門和執(zhí)法人員執(zhí)法所依據(jù)的標(biāo)準(zhǔn),其文本語(yǔ)言應(yīng)該清晰準(zhǔn)確,起到“定分止?fàn)帯钡淖饔谩R虼?,立法文本的譯文應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確地再現(xiàn)立法意圖,清晰地傳遞立法文本原文的信息。然而,追求概念精確、邏輯完美的立法文本語(yǔ)言中存在著大量模糊的詞、句和邏輯關(guān)系,對(duì)譯員開(kāi)展翻譯產(chǎn)生了極大的挑戰(zhàn)。關(guān)于立法文本中模糊語(yǔ)言的翻譯,不少學(xué)者開(kāi)展了相關(guān)研究。杜金榜(2001)指出法律語(yǔ)言存在著模糊性,司法結(jié)果又要求確定性,如何從模糊性過(guò)度到確定性是法律語(yǔ)言研究者應(yīng)該關(guān)注的一個(gè)問(wèn)題。并從準(zhǔn)確性和模糊性的關(guān)系、模糊性存在的原因、模糊性的消除、司法語(yǔ)言確定性的表現(xiàn)以及法庭活動(dòng)中語(yǔ)言運(yùn)用的特點(diǎn)等方面討論了法律語(yǔ)言模糊性的消除過(guò)程。董曉波(2004)認(rèn)為立法語(yǔ)言是一種具有規(guī)約性的語(yǔ)言分支,但是在實(shí)踐中,由于法律規(guī)范的概括性,法律現(xiàn)象的特點(diǎn)及語(yǔ)言自身的特點(diǎn)等原因,立法語(yǔ)言無(wú)法避免模糊性,因此立法文本采用立法解釋,高度程式化立法語(yǔ)篇和求同型近義詞的堆積使用等手段消除立法語(yǔ)言模糊性,制衡法官自由裁量權(quán)。熊德米(2008)指出法律語(yǔ)言的模糊性主要表現(xiàn)在法律術(shù)語(yǔ)的不確定性上,譯者要確認(rèn)法律術(shù)語(yǔ)和概念在異域法律語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng)層面,采用相應(yīng)的翻譯策略來(lái)實(shí)現(xiàn)法律意義和概念功能的對(duì)接。對(duì)于如何在翻譯中采取適當(dāng)?shù)膽?yīng)對(duì)措施來(lái)處理模糊性語(yǔ)言,眾多學(xué)者認(rèn)為其根本在于準(zhǔn)確把握模糊性語(yǔ)言的機(jī)制,準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)其使用意圖,實(shí)現(xiàn)功能上的對(duì)等?,F(xiàn)有針對(duì)法律模糊語(yǔ)言的研究取得了一定的成果,對(duì)翻譯提出了積極的指導(dǎo)意見(jiàn),但是現(xiàn)有研究還未能全面解釋法律模糊語(yǔ)言的形成機(jī)制,還需要對(duì)法律模糊語(yǔ)言開(kāi)展進(jìn)一步研究,豐富現(xiàn)有理論,為翻譯提供更全面、有效的指導(dǎo)。本文從法的自創(chuàng)生理論視角對(duì)立法文本中模糊性語(yǔ)言的產(chǎn)生機(jī)制進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)法律語(yǔ)言的自治性,法律系統(tǒng)的進(jìn)化和法的三值邏輯是立法文本使用模糊語(yǔ)言的內(nèi)在需求,并在這一基礎(chǔ)上探討翻譯中如何采取相關(guān)措施,保證翻譯質(zhì)量。
法律語(yǔ)言是法律的外在形式, 法律語(yǔ)言的產(chǎn)生受到立法傳統(tǒng)、法律規(guī)范等因素的影響,具有其特殊的用語(yǔ)習(xí)慣,但是法律語(yǔ)言依然是人類語(yǔ)言的一種,具有人類語(yǔ)言的根本屬性。為了有效地使用語(yǔ)言進(jìn)行溝通和交際,人們總是期望使用有針對(duì)性、清楚、準(zhǔn)確的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)思想,但是實(shí)際上,模糊性語(yǔ)言的使用貫穿了整個(gè)語(yǔ)言交際的過(guò)程。用語(yǔ)的模糊性并不是指語(yǔ)言使用不當(dāng)而造成的語(yǔ)義含混不清的消極效果,而是指采用無(wú)法準(zhǔn)確定義,內(nèi)涵和外延不確定,可能有多種解釋的語(yǔ)言所產(chǎn)生的效果(杜金榜,2001:305)。從認(rèn)知論的角度來(lái)看,語(yǔ)言源自人類思維,語(yǔ)言的模糊性源于人類思維的模糊性,包含了人類思維和認(rèn)知的對(duì)象——客觀事物的模糊性和人類對(duì)客觀事物認(rèn)知的不確定性和由此產(chǎn)生的概念的模糊性(陳紅桔,2006: 212)。
人類用于反映客觀事物的語(yǔ)言是一個(gè)符號(hào)體系,它所包含的符號(hào)數(shù)量是有限的。而人類用數(shù)量有限的語(yǔ)言符號(hào)所需反映的客觀事物的數(shù)量卻是無(wú)限的。在豐富多彩的世界里,客觀事物不是一成不變的,且不具有放之四海而皆準(zhǔn)的屬性,這就像世界上找不到兩片完全相同的樹(shù)葉一樣,是自然現(xiàn)象,因此客觀事物的內(nèi)容是復(fù)雜而具體的。另外,語(yǔ)言的產(chǎn)生主要基于人類過(guò)往的經(jīng)驗(yàn),而語(yǔ)言所需描述的客觀事物不僅包括過(guò)去、現(xiàn)在,也包括未來(lái),處于一個(gè)動(dòng)態(tài)發(fā)展的過(guò)程之中。面對(duì)客觀事物數(shù)量上的無(wú)限性,內(nèi)容上的復(fù)雜性和動(dòng)態(tài)變化的屬性,使用固定、有限的語(yǔ)言符號(hào)必然難以清楚、準(zhǔn)確地反映出相關(guān)內(nèi)容。因此,在人類語(yǔ)言面前,客觀事物必然顯現(xiàn)出模糊性。其次,從Zadeh(1965)的模糊集合理論來(lái)看,人類的認(rèn)知和思維過(guò)程是復(fù)雜的,而認(rèn)知與思維的復(fù)雜性與高精確性是互不兼容的,其結(jié)果必然是難以找到精確的概念來(lái)反映客觀事物。在思維和認(rèn)知的過(guò)程中,語(yǔ)言符號(hào)和所指的客觀事物之間并無(wú)直接、必然的聯(lián)系。客觀事物在人腦中的反映形成了概念,而概念的表達(dá)要借助語(yǔ)言符號(hào)。因此概念成為了連接客觀事物和語(yǔ)言符號(hào)的橋梁。但在構(gòu)筑概念這一橋梁的過(guò)程中,眾多因素,如政治、文化、傳統(tǒng)、意識(shí)形態(tài)和地理等都會(huì)對(duì)概念的形成產(chǎn)生一定的影響。而在概念向語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)化過(guò)程中,語(yǔ)言使用者的語(yǔ)言能力、語(yǔ)言習(xí)慣、用詞與語(yǔ)法規(guī)則等都會(huì)對(duì)符號(hào)的形成產(chǎn)生影響。
由于語(yǔ)言具有模糊的基本屬性,因此立法文本中也存在模糊的語(yǔ)言,從表面上看,這與法律追求的清晰、準(zhǔn)確、“定分止?fàn)帯钡囊蠡ハ嗝?。但是,事?shí)上立法文本中模糊語(yǔ)言的存在卻是源自法律的內(nèi)在需求。從法律和社會(huì)的關(guān)系來(lái)看, 法律是特定歷史和社會(huì)經(jīng)濟(jì)條件下社會(huì)中必不可缺少的組成部分(葛洪義,2000)。一部好的法律應(yīng)當(dāng)是“適應(yīng)社會(huì)發(fā)展進(jìn)步、人類文明進(jìn)程的法律”(張仁善,2001)。隨著社會(huì)功能的不斷發(fā)展和進(jìn)化,社會(huì)變遷已經(jīng)成為現(xiàn)代社會(huì)的一種常態(tài),對(duì)于社會(huì)變遷而言,法律既是一種“反應(yīng)裝置”,也是一種“推動(dòng)裝置”,法律在與社會(huì)的“反應(yīng)—推動(dòng)—再反應(yīng)”這一系列互動(dòng)過(guò)程中實(shí)現(xiàn)與社會(huì)的同步化(Friedman,1972: 11)。然而在同步化的進(jìn)程中,面對(duì)高速發(fā)展變化的社會(huì),法律處于相對(duì)穩(wěn)定的狀態(tài),“要使法律發(fā)生變化,通常需要形成社會(huì)的和政治的壓力,甚至這種壓力出現(xiàn)之后也可能受到抵制和阻止,除非它們的力量強(qiáng)大且具體”,因此法律必然難以承接這種變遷(埃爾曼,1990)。從托依布納(2004)提出的“法的自創(chuàng)生理論”視角來(lái)看,法律自身具有的滯后性缺陷,在面對(duì)社會(huì)變遷的壓力時(shí),正是依靠模糊語(yǔ)言來(lái)給予立法文本的規(guī)定性以可延展的空間,從而實(shí)現(xiàn)法律在社會(huì)變遷中的動(dòng)態(tài)調(diào)整。
托依布納(2004)認(rèn)為法律是一個(gè)自治性、超循環(huán)的、認(rèn)知上開(kāi)放的自創(chuàng)生系統(tǒng)。法律實(shí)現(xiàn)自我創(chuàng)生的基礎(chǔ)是法律的自治性,當(dāng)一個(gè)法律系統(tǒng)的各個(gè)組成部分的“行為、規(guī)范、過(guò)程、特性—構(gòu)成自關(guān)聯(lián)循環(huán)”的時(shí)候,就達(dá)到了法律的自治,而“當(dāng)按照這種方式形成的系統(tǒng)的各個(gè)組成部分連接成一個(gè)超循環(huán)時(shí)”,法律就達(dá)到了“自創(chuàng)生的自治”。自創(chuàng)生理論中所指的自治性——不同于形式主義法學(xué)中的自治性,以“教條”(doctrine)的方式劃定了法律、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)與政治之間的邊界,也不同于工具主義法學(xué)中的自治性——使用“隱含式的直線型因果關(guān)系(unilinea causality)模式”來(lái)解釋社會(huì)各子系統(tǒng)之間的關(guān)系(布迪厄,1999;Teubner,1984)。為了給法律的自治性更寬廣的空間,實(shí)現(xiàn)法與社會(huì)系統(tǒng)中其它各子系統(tǒng)的溝通,托依布納在系統(tǒng)論的基礎(chǔ)上,借助“結(jié)構(gòu)耦合”的方法,將法與社會(huì)系統(tǒng)聯(lián)系起來(lái),因此,自創(chuàng)生理論中所指的自治性是與社會(huì)系統(tǒng)相聯(lián)系,與社會(huì)變遷相同步的自治性(Luhmann,1992)。法的自創(chuàng)生過(guò)程和自治性都是通過(guò)“自我描述”來(lái)實(shí)現(xiàn)的,而這種“自我描述”又依賴于語(yǔ)言符號(hào)的表達(dá)以及信息的傳導(dǎo)(托依布納,2004)。在社會(huì)變遷中, 面對(duì)紛繁復(fù)雜的社會(huì)現(xiàn)象,語(yǔ)言和信息表達(dá)中所用的精確的法律文本語(yǔ)言必然“是缺乏生機(jī)的”,無(wú)法勝任溝通法與各社會(huì)子系統(tǒng)的自我描述任務(wù),而模糊語(yǔ)言由于其內(nèi)涵與外延上的不確定性,可以承載其它社會(huì)系統(tǒng)的信息并將其“內(nèi)化為法律系統(tǒng)的信息”(張玉潔,2014: 159)。
法律系統(tǒng)的自我創(chuàng)生在自治性的基礎(chǔ)上,不僅著眼于法律要求什么、禁止什么的問(wèn)題,更重視法律如何做到這些的過(guò)程,為了保持與社會(huì)壓力的要求相一致,法律系統(tǒng)會(huì)隨著社會(huì)各個(gè)子系統(tǒng)的不斷發(fā)展和進(jìn)化而做出相應(yīng)的調(diào)整,也處于不斷進(jìn)化的過(guò)程之中。托依布納(2004)認(rèn)為這一進(jìn)化過(guò)程是一個(gè)“盲目”的過(guò)程,它“明顯地受法律自創(chuàng)生與有關(guān)社會(huì)系統(tǒng)自創(chuàng)生的雙重選擇性的調(diào)整”。面對(duì)社會(huì)變遷與外部環(huán)境變化所帶來(lái)的法律進(jìn)化,如何在進(jìn)化的需求和法律所追求的穩(wěn)定性之間找到一個(gè)平衡點(diǎn),使法律系統(tǒng)在進(jìn)化過(guò)程中完成自我描述、自我調(diào)整、自我重構(gòu)是自我創(chuàng)生實(shí)現(xiàn)進(jìn)化的重要步驟。
作為具有自治性的法律系統(tǒng),信息輸入獨(dú)立是它的主要特征,法律系統(tǒng)在信息獲取方面主要通過(guò)自主信息篩選,向系統(tǒng)輸入信息(Hejl,1984)。在外部環(huán)境變化的壓力傳遞到法律系統(tǒng)時(shí),法律系統(tǒng)與外部環(huán)境通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)的信息載體功能、信息輸入功能和信息輸出功能實(shí)現(xiàn)兩者的相互溝通。在進(jìn)化過(guò)程中,法律“系統(tǒng)按照一種轉(zhuǎn)換功能的標(biāo)準(zhǔn)把輸入轉(zhuǎn)換為輸出,這種轉(zhuǎn)換功能使這些系統(tǒng)能夠自我保持在一個(gè)通過(guò)進(jìn)化達(dá)到的復(fù)雜性水平上”,從而實(shí)現(xiàn)法律系統(tǒng)穩(wěn)定的進(jìn)化過(guò)程(盧曼,2009)。而在這一進(jìn)化過(guò)程中,精確語(yǔ)言由于其內(nèi)涵和外延的確定性,缺少額外的信息承載空間,只能發(fā)揮信息載體功能和信息輸出功能, 而不具備信息輸入功能。相反,模糊語(yǔ)言的內(nèi)涵和外延具有不確定性,這種天然的“開(kāi)放性”使其獲得了額外的信息承載空間,可以將外部環(huán)境變化對(duì)于法律系統(tǒng)的壓力通過(guò)模糊語(yǔ)言傳遞到法律系統(tǒng)內(nèi)部,經(jīng)過(guò)內(nèi)化過(guò)程后再輸出到法律外的其它社會(huì)系統(tǒng)(魏德士,2003:88)。
法律文本語(yǔ)言對(duì)于準(zhǔn)確性或確定性的追求,是基于傳統(tǒng)的二值邏輯,也就是非真即假,不合法即非法的二值編碼。受到凱爾森的“純粹法學(xué)”與哈特的“新分析法學(xué)”的影響,二值編碼的概念期望通過(guò)過(guò)濾法律系統(tǒng)所獲取的信息,將事實(shí)性的“無(wú)意義信息”過(guò)濾出法律系統(tǒng),從而保障法律系統(tǒng)的規(guī)范性(馮健鵬,2006)。然而,面對(duì)社會(huì)變遷與社會(huì)子系統(tǒng)的高度分化,法律系統(tǒng)的“不確定性”日益明顯,對(duì)于法律確定性的追求已經(jīng)成為一個(gè)“法律神話”(Frank,1970)。托依布納(2004)也指出法律系統(tǒng)的自治性源自法律的不確定性,而這種“不確定像法律本身一樣古老”。法律的不確定性在語(yǔ)言層面的表現(xiàn)之一就是模糊語(yǔ)言的運(yùn)用,而模糊語(yǔ)的使用的邏輯前提是“真、假、既非真亦非假”的三值邏輯(恩迪科特,2010:82)。托依布納所說(shuō)的法律的自治性是對(duì)法律系統(tǒng)內(nèi)的信息做出“真值”判斷,對(duì)法律系統(tǒng)外的信息做出“假值”判斷,通過(guò)具有既非真亦非假的值域的模糊語(yǔ)言來(lái)完成“假值”判斷向“真值”判斷的轉(zhuǎn)化,實(shí)現(xiàn)法律系統(tǒng)和其它社會(huì)子系統(tǒng)之間的系統(tǒng)際溝通(張玉潔,2014:160)。在這個(gè)轉(zhuǎn)化過(guò)程中,通常需要運(yùn)用具有模糊性的語(yǔ)言符號(hào),并通過(guò)對(duì)符號(hào)的處理,來(lái)實(shí)現(xiàn)真、假值之間的轉(zhuǎn)化。作為信息載體的模糊語(yǔ),在社會(huì)分化所形成的社會(huì)壓力作用下,將法律系統(tǒng)外的信息向法律系統(tǒng)內(nèi)部的傳遞,需要對(duì)模糊語(yǔ)進(jìn)行篩選、加工和再生處理。通過(guò)篩選可以將符合社會(huì)分化壓力需求的具有既非真亦非假的值域的信息保留下來(lái)。加工階段對(duì)模糊語(yǔ)所承載的信息重新分類,使其在法律系統(tǒng)內(nèi)獲得有效分類。而最后的再生則是在外部社會(huì)壓力下,將模糊語(yǔ)最終內(nèi)化進(jìn)入法律系統(tǒng)內(nèi)部(張玉潔,2014:161)。
在法的自創(chuàng)生理論中,法律的自治性特征要求將法律系統(tǒng)和其它社會(huì)子系統(tǒng)聯(lián)系起來(lái),實(shí)現(xiàn)系統(tǒng)際間的溝通。面對(duì)社會(huì)分化加劇所帶來(lái)的社會(huì)子系統(tǒng)的變化,法律文本需要一定的彈性來(lái)實(shí)現(xiàn)應(yīng)對(duì)社會(huì)變遷的動(dòng)態(tài)調(diào)整。而模糊語(yǔ)言正是提供這種彈性的最佳方案。以《江蘇省國(guó)防教育條例》為例,第十條“民政、人事、勞動(dòng)和社會(huì)保障部門應(yīng)當(dāng)結(jié)合擁軍優(yōu)屬、安置轉(zhuǎn)業(yè)退伍軍人,開(kāi)展國(guó)防教育活動(dòng)?!弊g為“Article 10 The departments of civil affairs, personnel affairs, labor and social security shall conduct national defense education in combination with activities to support the army and extend preferential treatment to the families of servicemen and martyrs, and the activities to emplace the demobilized servicemen and veteran”。該條款中提出的“擁軍優(yōu)屬”通常指地方擁護(hù)和愛(ài)戴人民解放軍軍人,并優(yōu)待軍人家屬。但是解放軍軍人的概念是廣泛和變化的,有現(xiàn)役軍人,退役、退休軍人,傷殘軍人,犧牲的軍人等多種。今天活著的軍人明天可能犧牲,今天服役的軍人明天可能退役。家屬也是一個(gè)廣泛和變化的概念,可以包括父母、配偶和孩子等多人,同時(shí)家庭成員也會(huì)不斷變化,父母可能去世,孩子可能出生,夫妻可能離異?!皳碥妰?yōu)屬”使用了極簡(jiǎn)單的“軍”和“屬”這兩個(gè)模糊的詞,反而更全面地概括了兩個(gè)對(duì)應(yīng)的概念。但是在譯文中,譯者加入了“martyrs”(犧牲的軍人)這個(gè)精確詞,使得讀者很容易根據(jù)這個(gè)詞的詞義而判斷該詞之前的“servicemen”指在服役的軍人,這樣就大大縮小了譯文的概念范圍。此外,“martyrs”的概念在911事件后有所變化,常被媒體用于描述我們熟知的“人肉炸彈”等恐怖分子,容易引起譯文讀者的反感。因此此處的譯文不如簡(jiǎn)化為“support the army and extend preferential treatment to the families of servicemen”。
法律的自治性要求實(shí)現(xiàn)系統(tǒng)際間的溝通,這對(duì)立法文本譯者理解原文和把握讀者接受度提出了較高的要求。譯者在解讀立法文本時(shí)應(yīng)當(dāng)注意到,法律文本的闡釋要實(shí)現(xiàn)法律系統(tǒng)和不斷變化的其它社會(huì)子系統(tǒng)間的聯(lián)系。而在翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)當(dāng)認(rèn)識(shí)到目的語(yǔ)讀者同樣面臨著相同或相似的社會(huì)變遷,譯文應(yīng)采用適當(dāng)?shù)牟呗曰蚴侄危员WC譯文與目的語(yǔ)讀者所在社會(huì)子系統(tǒng)間的系統(tǒng)際溝通順暢。在上文案例中,譯者在翻譯中把原本模糊的語(yǔ)言譯成了精確的語(yǔ)言,其本意是使譯文更準(zhǔn)確,但實(shí)際上譯文破壞了系統(tǒng)際間的溝通,譯文效果反而不佳。在立法文本翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)法律的自治性要求,認(rèn)真分析原文的模糊性特征、原文社會(huì)子系統(tǒng)和目的語(yǔ)社會(huì)子系統(tǒng),充分認(rèn)識(shí)到模糊語(yǔ)的作用,發(fā)揮模糊語(yǔ)的優(yōu)點(diǎn),使立法文本譯文與各社會(huì)子系統(tǒng)聯(lián)系起來(lái),進(jìn)而使讀者更容易接受,最終實(shí)現(xiàn)系統(tǒng)際間的溝通。
法律系統(tǒng)在應(yīng)對(duì)外部社會(huì)子系統(tǒng)變化壓力而自我進(jìn)化的過(guò)程中,法律文本使用模糊語(yǔ)具有的額外的信息承載空間,將外部環(huán)境變化輸入法律系統(tǒng)內(nèi)部,并借助模糊語(yǔ)的開(kāi)放性特征,通過(guò)內(nèi)化過(guò)程后再輸出到法律系統(tǒng)之外。在模糊語(yǔ)的翻譯中,譯員應(yīng)采用相應(yīng)的模糊語(yǔ)以完成“輸入輸出”過(guò)程,保證系統(tǒng)的不斷進(jìn)化。比如在我國(guó)法律翻譯中,“未成年人”的譯文存在爭(zhēng)議,常見(jiàn)譯法有“the minors”或“people under 18 year old”。一些譯者和學(xué)者認(rèn)為,前一種譯文過(guò)于籠統(tǒng),其意義和“teenager”、“juvenile”相近,不能體現(xiàn)出其特定的法律概念,而且根據(jù)我國(guó)未成年人保護(hù)法,未成年人是指年齡未達(dá)到18周歲的人,而瑞士、日本等國(guó)法律規(guī)定20周歲以下為未成年人,法國(guó)、奧地利、意大利等國(guó)法律則規(guī)定21歲以下為未成年人,“the minors”譯法可能混淆該詞在不同法律間的概念,因此我國(guó)立法文本中的“未成年人”譯為“people under 18 year old”更加妥當(dāng)。
“18歲以下”是我國(guó)讀者所普遍接受的“未成年人”這一客觀事物的概念,但是這個(gè)概念卻不是人類社會(huì)的共同認(rèn)識(shí)。人類對(duì)于客觀事物的認(rèn)知具有本質(zhì)上的復(fù)雜性和不確定性,而語(yǔ)言作為認(rèn)知過(guò)程的反映,也就不可避免地帶有模糊性。但這并不意味著法律翻譯就一定要去除這種模糊。法律系統(tǒng)中的模糊的作用是應(yīng)對(duì)外部社會(huì)子系統(tǒng)的變化壓力的,其額外的信息承載空間有利于將外部環(huán)境變化內(nèi)化到法律系統(tǒng)中,實(shí)現(xiàn)自我進(jìn)化。我們應(yīng)當(dāng)注意到“未成年人”這一概念在我國(guó)和其他國(guó)家的社會(huì)子系統(tǒng)中均存在不斷進(jìn)化的過(guò)程。在我國(guó)歷史上有“加冠”的說(shuō)法,相當(dāng)于今天的成年儀式,加冠者的年齡是20歲,那么歷史上未成年人就是指20歲以下者。隨著社會(huì)變遷,人的智商和體質(zhì)等都發(fā)生了變化,成年的時(shí)間也相應(yīng)提前,當(dāng)前我國(guó)法律就規(guī)定未成年人指18歲以下者。西方具有相似的情況,英國(guó)在諾曼征服后一般以21歲作為騎士的最早法定年限,成為騎士相當(dāng)于中國(guó)歷史上的“加冠”,那么未成年人就是指21歲以下者。而今天西方各國(guó)法律對(duì)未成年人的年齡規(guī)定各不相同,有16歲、18歲、20歲或21歲等多種標(biāo)準(zhǔn)。面對(duì)社會(huì)中概念發(fā)生的變化,法律文本也需隨之進(jìn)化,但是法律文本又有著語(yǔ)言穩(wěn)定性的要求,因此使用過(guò)于精確的表述,如“people under XX years old”,在不斷進(jìn)化的過(guò)程中就需要改變語(yǔ)言形式,難以維持語(yǔ)言的穩(wěn)定性。在立法文本及其譯文中,一些語(yǔ)言表述,如“minors”一詞,避免使用精確的語(yǔ)言來(lái)劃分不同概念間的界限,從而保證了文本具有穩(wěn)定的語(yǔ)言形式,而且其概念具有可不斷進(jìn)化的空間。在立法文本翻譯中,譯者應(yīng)當(dāng)將法律系統(tǒng)的進(jìn)化納入翻譯策略選擇過(guò)程中去,在譯文中保留模糊語(yǔ)的信息承載空間,保證社會(huì)子系統(tǒng)的變化因素能夠順利進(jìn)入法律文本譯文,反之,法律文本譯文也可以適用于約束和規(guī)范不斷變化的社會(huì)子系統(tǒng)。
法律系統(tǒng)的運(yùn)行主要通過(guò)表達(dá)程式來(lái)實(shí)現(xiàn)。在二值邏輯的前提下,法律主要采用“條件式程式”(conditional programme),通過(guò)“合法、非法”的二值邏輯來(lái)做出判斷,而這種基于二值邏輯的“條件式程式”,無(wú)論它所羅列的條件如何全面,都無(wú)法涵蓋社會(huì)中的所有情形,特別是在面對(duì)社會(huì)變遷和系統(tǒng)分化時(shí),它無(wú)法做出及時(shí)、全面、有效地解釋(盧曼,2009)。而在三值邏輯判斷的前提下,具備開(kāi)放性特征的模糊性語(yǔ)言可以全面有效地囊括各種條件,促進(jìn)法律系統(tǒng)的自我創(chuàng)生。以《江蘇省禁毒條例》為例,第27條“公安、經(jīng)濟(jì)和信息化、工商、文化、廣播電視、新聞出版、通信管理等部門應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)監(jiān)督管理,依法查處發(fā)布涉毒廣告、涉毒銷售信息、傳授制毒方法等違法行為”譯為“Departments of public security, economy and information, industry and commerce, culture, broadcasting and television,news publication, communications administration shall strengthen supervision and management,investigate illegal acts concerning publicizing advertisements concerning narcotic drugs, sales information concerning narcotic drugs and teaching methods of producing narcotic drugs.”。禁毒工作極其復(fù)雜,法律無(wú)法一一列舉符合條件的監(jiān)管部門和監(jiān)管對(duì)象,因此該條款原文為了適應(yīng)社會(huì)的不斷發(fā)展,在監(jiān)管部門和監(jiān)管對(duì)象的描述中加入具有三值邏輯判斷性質(zhì)的“等”字。而在譯文中,“等”字似乎被譯者理解為了一個(gè)冗詞,被從譯文中剔除了出去。譯文對(duì)于禁毒工作的規(guī)定更加精確,但是使譯文喪失了原文具有的彈性,關(guān)閉了法律系統(tǒng)自我創(chuàng)生的大門。因此,此條款的譯文中應(yīng)當(dāng)添加“等”字的對(duì)應(yīng)譯文“so on”。
法律的自創(chuàng)生性的基本特征是法律的不確定性,這種“真、假、既非真亦非假”的三值邏輯在語(yǔ)言層面的表現(xiàn)之一就是模糊語(yǔ)言的運(yùn)用(托依布納,2004;恩迪科特,2010)。譯者應(yīng)當(dāng)認(rèn)識(shí)到,只有通過(guò)對(duì)法律系統(tǒng)內(nèi)的信息做出“真值”判斷,對(duì)法律系統(tǒng)外的信息做出“假值”判斷,通過(guò)具有既非真亦非假的值域的模糊語(yǔ)言來(lái)完成“假值”判斷向“真值”判斷的轉(zhuǎn)化,才能實(shí)現(xiàn)法律系統(tǒng)和其它社會(huì)子系統(tǒng)之間的系統(tǒng)際溝通,有效實(shí)現(xiàn)法律的自創(chuàng)生(張玉潔,2014:160)。在翻譯模糊語(yǔ)的的過(guò)程中,譯者要慎重,避免做出不當(dāng)?shù)亩颠壿嬇袛啵苊庖蛏鐣?huì)變遷而頻繁地修改和破壞法律制度已經(jīng)設(shè)定的權(quán)利和義務(wù)方案,使譯文和原文具有同等或近似的信息承載力和語(yǔ)言彈性,進(jìn)而更好地實(shí)現(xiàn)法律和法律外系統(tǒng)的溝通,保證法律的自由、安全和預(yù)見(jiàn)性(博登海默,1999)。
長(zhǎng)期以來(lái),由于我們強(qiáng)調(diào)法律語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,立法文本中的模糊語(yǔ)言常被視為一種語(yǔ)言弊病來(lái)處理。目前對(duì)于立法文本中模糊語(yǔ)言的研究多從普通語(yǔ)言學(xué)的角度展開(kāi),而從法律語(yǔ)言專業(yè)角度開(kāi)展的研究較少,導(dǎo)致我們對(duì)于法律模糊語(yǔ)言的觀點(diǎn)及其翻譯策略有失偏頗。本文從法律的自創(chuàng)生理論視角出發(fā),研究模糊語(yǔ)言在法律中的作用,認(rèn)為立法文本中的模糊語(yǔ)言并非都具有負(fù)面作用,它們?cè)趯?shí)現(xiàn)法的自治性、法律系統(tǒng)的自我進(jìn)化和避免二值邏輯判斷的局限性方面具有積極作用。譯者在翻譯過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)積極地看待模糊語(yǔ),不要視其為冗余成分而隨意刪除、變更或增譯,而要采用合理的翻譯策略,保留模糊語(yǔ)的積極作用,實(shí)現(xiàn)立法文本中模糊語(yǔ)言對(duì)法律自我創(chuàng)生的促進(jìn)作用。