徐明玉
摘要:從“文化走出去”到“提升文化傳播能力”,國(guó)家對(duì)文化傳播的有效性不斷提出新要求。譯者作為“文化傳播”的使者,需要在新時(shí)代、新要求下對(duì)作品中文化信息的呈現(xiàn)方式進(jìn)行深入思考?!拔幕碚鳌庇捎?guó)著名學(xué)者斯圖爾特·霍爾(SmartHall)提出,是“文化研究”領(lǐng)域的關(guān)鍵詞?;魻柼接懥苏Z(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)的廣泛性,以及如何通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)間的接合進(jìn)行意義構(gòu)建和意義交流。莫言英譯作品除了在文字轉(zhuǎn)換上的成功之外,它在文字符號(hào)、圖像符號(hào)和聲音符號(hào)等語(yǔ)言符號(hào)的處理及接舍方式上有其特點(diǎn),探討如何在目標(biāo)語(yǔ)境下以讀者接受的方式有效地進(jìn)行意義建構(gòu)和表征文化會(huì)為當(dāng)下的翻譯研究提供一個(gè)新鮮的視角。
關(guān)鍵詞:莫言英譯作品;文化表征;文化傳播
一、引言
文學(xué)作品外譯是傳播中國(guó)文化的有效途徑,也是外宣的有效手段?!爸袊?guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”(2006年)、“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”(2009年)相繼開(kāi)展。隨著國(guó)家把“提升文化影響力”作為戰(zhàn)略目標(biāo)提上日程,文學(xué)作品外譯引領(lǐng)文化“走出去”不斷面臨著新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。從“走出去”(2010年),到“提升中國(guó)文化軟實(shí)力”(2012年)以及“推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè)”(2013年),中國(guó)文化的向外推進(jìn)經(jīng)歷了逐步深化的過(guò)程。文學(xué)作品外譯能夠把中國(guó)文化帶出國(guó)門已屬不易,而有效地提升“文化影響力”歸根結(jié)底說(shuō)明了國(guó)家對(duì)翻譯提出了更高的要求:文化不僅僅要走出去,還要深入人心。
二、文化傳播、翻譯與文化表征
想要通過(guò)翻譯有效地傳播文化,從邏輯上就需要明確以下問(wèn)題。
第一,什么是文化傳播?
從傳播學(xué)的視角來(lái)看,“跨文化傳播”是指以信息交流和共享為目的,從一個(gè)系統(tǒng)選擇符號(hào)去影響另一個(gè)系統(tǒng)的過(guò)程。文化與傳播具有同構(gòu)性,“文化即傳播,傳播即文化”這一觀點(diǎn)由語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾提出,之后受到愛(ài)德華·霍爾等許多學(xué)者的認(rèn)同。因此,文化傳播即是把一種文化信息傳遞到另外一種文化的過(guò)程,傳播能力就是指媒介傳播文化的能力。以此為理論基礎(chǔ),我們可以說(shuō)翻譯視角下的跨文化傳播能力就是指以語(yǔ)言符號(hào)為媒介進(jìn)行文化信息傳遞的能力。翻譯的跨文化傳播能力通過(guò)文化信息在目標(biāo)語(yǔ)文化中的傳播效果來(lái)衡量。
第二,新時(shí)期翻譯的目標(biāo)是什么?
新時(shí)期下,翻譯的“定位”尤為重要。“翻譯的重新定位與定義高層論壇”已召開(kāi)兩屆。2015年3月28至29日,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)承辦了第一屆“何為翻譯?——翻譯的重新定位與定義”的高層論壇。同期,《中國(guó)翻譯》在2015年第三期上特設(shè)專欄,刊登了各家對(duì)翻譯概念重新界定的爭(zhēng)鳴之言。許俊、仲偉合、王寧、謝天振、廖七一等人對(duì)翻譯進(jìn)行重新的定位,主要觀點(diǎn)包括:新時(shí)期下應(yīng)該賦予漢英翻更多關(guān)注(謝天振、廖七一);翻譯的本質(zhì)特征是“符號(hào)的轉(zhuǎn)換”和“意義的再生”(許俊、仲偉合);翻譯應(yīng)該同其他學(xué)科結(jié)合,將研究對(duì)象擴(kuò)容。2016年5月,第二屆論壇在上海召開(kāi),進(jìn)一步關(guān)注了翻譯的社會(huì)文化意義。從兩次會(huì)議的議題中可以看出,翻譯的社會(huì)文化維度已經(jīng)不容忽視。因此,通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)構(gòu)建原作品中的文化意義及其途徑成為新時(shí)期下翻譯的研究重點(diǎn)。
“文化表征”這一術(shù)語(yǔ)由英國(guó)著名學(xué)者斯圖爾特·霍爾提出,它是文化研究領(lǐng)域的重要概念。文化表征的界定基于文化的概念?!拔幕歉鞣N符號(hào)的集合,通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)構(gòu)建意義,通過(guò)意義的構(gòu)建文化信息才能被表達(dá)。意義的構(gòu)建過(guò)程就是表征文化的過(guò)程”。表征不僅是意義生產(chǎn),更是通過(guò)對(duì)不同概念之間的復(fù)雜關(guān)聯(lián)構(gòu)建語(yǔ)言通道。“帶有意義的詞語(yǔ)、聲音和形象都是符號(hào)”。
從霍爾的描述出發(fā),我們可以梳理出翻譯和文化表征之間有以下三個(gè)共通之處:共同的媒介(語(yǔ)言符號(hào))、共同的研究對(duì)象(語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換方式,即意義品構(gòu)建的方式)和共同的目標(biāo)(傳播文化)。從這個(gè)意義來(lái)說(shuō),翻譯就是文化表征。翻譯在目標(biāo)語(yǔ)文化中,通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換原語(yǔ)文化信息,構(gòu)建文化意義,表征原語(yǔ)文化。
第三,翻譯如何對(duì)文化進(jìn)行表征?
那么如果想要提升文學(xué)作品的傳播能力就要提升外譯作品在目標(biāo)語(yǔ)文化中的表征能力。這就要求翻譯需要更加有效地進(jìn)行符號(hào)轉(zhuǎn)換和意義構(gòu)建。在霍爾文化表征的概念里,符號(hào)系統(tǒng)主要是指語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)(語(yǔ)言符號(hào)構(gòu)建意義)?;魻柊颜Z(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)闡釋為主要由文字符號(hào)、圖像符號(hào)和聲音符號(hào)三類符號(hào)組成的符號(hào)體系。這就意味著在文化傳播的視角下,較之傳統(tǒng)翻譯,現(xiàn)在翻譯的研究對(duì)象被擴(kuò)容為:由過(guò)去以文本為主的文字符號(hào)轉(zhuǎn)換,到現(xiàn)在包括文字、圖像和聲音三種符號(hào)在內(nèi)的轉(zhuǎn)換和結(jié)合。從根本上說(shuō),“表征一方面涉及符號(hào)自身與意圖和被表征物之間的復(fù)雜關(guān)系,另一方同特定語(yǔ)境中的交流、傳播、理解和解釋密切相關(guān)”(同上:總序)。簡(jiǎn)言之,翻譯作為表征的一種方式,應(yīng)該關(guān)注以下三個(gè)層面:第一,符號(hào)自身的意義;第二,符號(hào)之間的銜接關(guān)系;第三,特定語(yǔ)境對(duì)符號(hào)轉(zhuǎn)換方式的影響。這樣譯者才能為讀者提供“推薦意義”,讀者在此范圍內(nèi)進(jìn)行意義的構(gòu)建。
三、莫言英譯作品中的文化表征路徑
文學(xué)作品外譯早在二十世紀(jì)80年代之時(shí)就已經(jīng)開(kāi)始。那時(shí)楊憲益、戴乃迭等翻譯家通過(guò)《中國(guó)文學(xué)》雜志和《熊貓叢書》系列叢書推介文學(xué)作品,但其推進(jìn)之路并不順暢。如果說(shuō)楊憲益、戴乃迭等著名翻譯家在文字符號(hào)的轉(zhuǎn)換能力上毋庸置疑,那么“雜志”和“叢書”半路夭折,而莫言作品卻外譯成功的原因是什么呢?本文嘗試跳脫文字符號(hào)轉(zhuǎn)化這個(gè)傳統(tǒng)翻譯的研究模式,以傳播和文化表征為目的探討莫言英譯作品在文字、圖像和聲音上的轉(zhuǎn)換和“接合”的路徑。
(一)單一符號(hào)進(jìn)行表征的方式:通過(guò)符號(hào)自身構(gòu)建意義
首先,筆者以莫言英譯作品的書名翻譯為例,探討其文字符號(hào)轉(zhuǎn)換的方式(見(jiàn)表1)。
通過(guò)單純的文字符號(hào)轉(zhuǎn)化可以看出,除了《酒國(guó)》《生死疲勞》的英文書名在出版之前有過(guò)修改之外,其他的書名翻譯可以說(shuō)是忠于原文,但這種轉(zhuǎn)換是否能夠成功傳播文化?如果以莫言的諾獎(jiǎng)作品《蛙》為例,其漢語(yǔ)作品名稱含有大量的文化信息。蛙在這里除了是一種動(dòng)物之外,還指涉青蛙旺盛的繁育能力。因其在漢語(yǔ)拼音系統(tǒng)中同娃娃的娃相似,該書名又意指作品中與孩子以及計(jì)劃生育相關(guān)的主題。那么如果從傳播文化的視角對(duì)其英譯書名進(jìn)行考量,試想多少人會(huì)想去購(gòu)買一部叫做FROG的外國(guó)文學(xué)翻譯作品?漢語(yǔ)書名中的文化信息根本無(wú)法傳遞給目標(biāo)語(yǔ)讀者。這就說(shuō)明單一符號(hào)形式的成功轉(zhuǎn)化,并不一定能夠幫助文化信息成功傳遞,更別說(shuō)傳播。
按照霍爾的闡釋,表征能夠摹狀某物,還能夠象征某物。“由于我們以大致相似的方法解釋世界,我們能夠建立一種可分享的諸意義的文化,”因?yàn)椴煌奈幕黧w間具有共享信息的共享符碼,所以才使得“蛙”中的動(dòng)物性信息能夠通過(guò)單純的文字轉(zhuǎn)換無(wú)障礙傳遞。但是,“蛙”中隱含的其他文化信息卻因?yàn)楣蚕硇糯a的缺失而中斷。
(二)多種符號(hào)進(jìn)行表征的方式:通過(guò)符號(hào)的接合構(gòu)建意義
但當(dāng)我們看到《蛙》的英譯作品封皮(見(jiàn)圖1)時(shí)又會(huì)是另外一種感受。另外一種圖像符號(hào)的添加——英文FROG上的嬰兒形象——為讀者進(jìn)行意義構(gòu)建提供了場(chǎng)所。封皮上呈現(xiàn)的英文文字符號(hào)蛙與圖像符號(hào)的娃娃究竟存在何種關(guān)系?試圖探究?jī)煞N符號(hào)之間的復(fù)雜關(guān)系及意義的心理必定會(huì)成功召喚讀者繼續(xù)閱讀,進(jìn)一步體驗(yàn)、探究作品中的文化。
對(duì)于翻譯和圖像或稱視覺(jué)符碼之間關(guān)系的關(guān)注也并非一家之言。在2015年《中國(guó)翻譯》第三期中,王寧就把當(dāng)下稱為“讀圖的時(shí)代”,他闡釋了翻譯的跨學(xué)科視角以及視覺(jué)文化視角?!耙曈X(jué)符號(hào)與形象,也是符號(hào);他們含有意義因而必須被解釋”。通過(guò)視覺(jué)文化符號(hào)來(lái)構(gòu)建文化信息的例子在莫言英譯作品中也并非鮮見(jiàn)。圖2是莫言《生死疲勞》英譯作品的封皮。在這個(gè)封皮上大家可以看到多個(gè)符號(hào)的接合。除了封皮中書名的文字符號(hào)之外,我們還可以看到封皮中的多個(gè)圖像符號(hào)。封皮中采用紅色背景,這在中文圖書中是不存在的。紅色在交通中可以意味停;在特定的語(yǔ)境下,紅色可以象征或表征血、危險(xiǎn)或共產(chǎn)主義。而當(dāng)一種符號(hào)與被表征的事物之間不存在一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系時(shí),該符號(hào)的意義就存在滑動(dòng)。想要確定它的意義,就需要把它同其他符號(hào)接合起來(lái)。通過(guò)關(guān)系的構(gòu)建可以成功引導(dǎo)讀者對(duì)這些符號(hào)的隱含意義進(jìn)行解碼,實(shí)現(xiàn)文化意義的傳播。當(dāng)紅色作為背景同莫言漢語(yǔ)版《蛙》中的剪紙娃娃接合時(shí),紅色表征鮮血的文化意義就有可能被激活(在英美國(guó)家紀(jì)念二戰(zhàn)烈士的罌粟花便是紅色代表鮮血)。這樣表征孩子死在血泊之中的意義通道就可能被構(gòu)建成功。無(wú)獨(dú)有偶,在亞馬遜線上出售的所有英譯作品當(dāng)中,雖然出版年代不同,但所有作品的FROG均用紅色打印。這三本書分別在2014年1月1日由英國(guó)的PENGUI出版社出版,2015年1月1日由美國(guó)的VIKlNGADULT出版社出版,2015年6月3日由美國(guó)的THORNDIKEPR.LRG出版社出版。這些符號(hào)的接合也就產(chǎn)生了,較之僅僅基于書名文字符號(hào)轉(zhuǎn)化,更為有效的文化傳播效果。
(三)特定語(yǔ)境下符號(hào)的轉(zhuǎn)換方式:通過(guò)調(diào)整符號(hào)的空間順序構(gòu)建意義
除了書名、封皮、pronunciation guidance之外,文章敘事方式和結(jié)構(gòu)的調(diào)整也是莫言英譯作品的一個(gè)特色,本文把它歸結(jié)為特定語(yǔ)境對(duì)文化符號(hào)空間排列方式的影響。比如在“文學(xué)翻譯:過(guò)程與標(biāo)準(zhǔn)——葛浩文訪談錄”中,葛浩文就提及了為了適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)文化語(yǔ)境中的閱讀文化,他對(duì)多部作品進(jìn)行了調(diào)整。
比如,在《天堂蒜薹之歌》中,他提到“最后一章,寫的不過(guò)是報(bào)社的一些貪官給調(diào)到什么地方,撤掉了職務(wù)。出版社說(shuō),這算什么結(jié)尾?”“后來(lái)在國(guó)內(nèi)出了兩版。第一版是沒(méi)有結(jié)尾的,第二版是有結(jié)尾的”。加了一個(gè)結(jié)尾,究其原因就是目標(biāo)語(yǔ)文化中的讀者對(duì)無(wú)結(jié)尾的小說(shuō)不能接受?;谶@種特定語(yǔ)境,出版方對(duì)英譯作品的敘事方式有所調(diào)整。同樣的情況也出現(xiàn)在葛浩文翻譯的另外一部作品中。畢飛宇的《手機(jī)》雖不是莫言的小說(shuō),卻也是葛浩文翻譯的作品。這也同樣說(shuō)明了在考量特定的閱讀文化后,葛浩文對(duì)作品作出的積極調(diào)整。因?yàn)椤安淮_定美國(guó)讀者會(huì)不會(huì)對(duì)30年代的中國(guó)感興趣”,所以“第二章的開(kāi)頭”,葛浩文把“兩三頁(yè)的內(nèi)容講的是現(xiàn)在的事情”的部分,“放在了英譯本的開(kāi)頭”。出版方可能是出于商業(yè)需求做出以上調(diào)整,但不得不承認(rèn),這種調(diào)整也是以讀者接受為前提,勢(shì)必會(huì)在某種程度上幫助中國(guó)文學(xué)作品及其蘊(yùn)含的文化信息構(gòu)建意義通道,在讀者中更為廣泛地傳播。
四、結(jié)語(yǔ)
在文化傳播的時(shí)代背景下,文化表征值得研究。因?yàn)楸碚骺梢砸龑?dǎo)讀者解碼,引導(dǎo)讀者按照預(yù)期的方式去理解和建構(gòu)意義,引導(dǎo)讀者了解和理解文化信息。如果譯者作為文化表征者可以引導(dǎo)讀者按照預(yù)期的方式去理解原語(yǔ)文化信息,無(wú)疑會(huì)提升翻譯的文化傳播能力。
霍爾的文化表征理論,為翻譯研究者提供新的視角來(lái)把握文學(xué)作品英譯研究的新的可能性?;魻柕谋碚骼碚撝笇?dǎo)研究者對(duì)傳統(tǒng)意義上的文本內(nèi)研究范圍進(jìn)行拓展,把范圍擴(kuò)大到了文字以外的圖像、聲音及三種符號(hào)的轉(zhuǎn)換和“接合”方式。表征所要傳遞的文化信息并不完全在字面上,因此,在翻譯過(guò)程中只是針對(duì)文字符號(hào)進(jìn)行轉(zhuǎn)換就會(huì)使文字下面隱藏的民族文化心理被忽略,最終導(dǎo)致民族文化的信息傳播擴(kuò)散效果不理想。文化傳播是傳播者和受眾之間信息共享和雙向交流與溝通的過(guò)程,譯者必須精心收集、選擇、加工和處理需要的文化資源,優(yōu)化使用傳播媒介完成文化的傳播,擴(kuò)大文化的影響力,把中國(guó)文化基因展現(xiàn)和傳播出去。