趙艷漂
摘要:被動形式在德語中用于客觀描述事實,常見于專業(yè)和官方文本,特別是法律、科技和新聞文本中。而漢語中的被動形式與德語有很大的不同,本文將以宋玉柱先生對漢語被動態(tài)的分類出發(fā),對德語法律、科技和新聞文本的翻譯進行分析,并歸納總結(jié)出德語被動形式在翻譯成漢語過程中所常用的幾種方式。
關(guān)鍵詞:被動形式;德語;翻譯分析
一、理論背景
Günter Drossdovksi的杜登語法表明,在現(xiàn)代德語中,被動形式和主動形式的使用率是不同的,即主動形式的利用率占93%,被動形式占7%。值得注意的是,這7%的被動形式不容忽視(徐永紅:93),常用于專業(yè)和官方文章。1971年,德國著名語言學(xué)家Brinker整理了德語中被動形式的標(biāo)準(zhǔn),將被動式定義為:a)被動句與主動句有關(guān);b)句子必須在語法上正確;c)兩個句子的謂語必須必須具有相同的動詞;d)主動句中必須包含一個主語,且該主語與被動句主語不同(Brinker:121)。Petra M.Vogel也定義了德語的被動式,除以上幾點外,在語法上對被動式進行了補充規(guī)定:過去式或完成式被動態(tài)可轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)在式被動態(tài),而且句子中也可以添加施事者(Vogel:144)。因此在德語中,德語被動形式包括完成式被動態(tài),現(xiàn)在式被動態(tài),不定式以及“l(fā)assen”詞語所表達的被動態(tài)。
漢語中的被動形式與德語中的被動形式有比較大的不同。根據(jù)王力先生的考察,中文沒有被動形式,被動形式的表達是從西方文化中引入的。他在《漢語史稿》中說明,漢語中被動式主要是用來表達不如意、不好的事情。除了有“被”字的被動式外,王力認(rèn)為,其他具有“遭受”含義的被動句都是主動句。而宋玉柱先生在《現(xiàn)代漢語特殊句式》中認(rèn)為漢語被動形態(tài)分為含有“被”字的被動形態(tài)和含有被動標(biāo)記如“叫”、“讓”、“給”、“挨”、“獲”等詞的被動形式兩大類(馮芳:3)。本文采用宋玉柱先生對漢語被動形式的分類,分析德語被動形式在法律、科技和新聞文本中的翻譯處理。
二、德語被動形式在法律文本中的翻譯分析
法律文本用于規(guī)范,法律主體在文本中不需要強調(diào),需要強調(diào)的是被規(guī)定的內(nèi)容或者對象。Quirk認(rèn)為,在英語中,除了動詞之外,主語是句子中最重要的元素,因為它是最常見的,并且包含許多特征。在這一點上,德語和英語相同,它的主要結(jié)構(gòu)是主語和動詞的結(jié)合,即“S+V”的結(jié)構(gòu)。因此,句子的主語就是句法的主語(Quirk et al.:86)在德語中,主語不能夠被省略。而漢語是一種孤立語,主語省略在漢語中很常見。
在法律文本中,主語多為法律主體,因此在德語法律文本中,為了避免省略主語的情況出現(xiàn),多使用現(xiàn)在式被動態(tài)或者不定式被動態(tài)來進行表達。而在德語法律文本翻譯成漢語的過程中,經(jīng)常通過兩種角度進行翻譯。
第一種從法律主體的角度出發(fā),將被動態(tài)形式變?yōu)橹鲃有问剑纭氨痉ūWo以下內(nèi)容”、“此項權(quán)利只能根據(jù)法律予以限制”。在這種情況下,“本法”、“根據(jù)法律”、“予以”等詞匯將法律主體凸顯了出來,體現(xiàn)了法律規(guī)范者與被規(guī)范者的地位差異,也使文本更加具有權(quán)威性。
第二種則從法律規(guī)范的對象出發(fā),使用具有被動標(biāo)記的詞語,如“任何人不得因殘疾受到歧視”、“保證宗教活動不受阻擾”、“不應(yīng)獲準(zhǔn)注冊”、“可以獲得保護”等等。在這些法律條文中,被動形式在翻譯成漢語的過程中較少翻譯成“被”字句,因為“被”字句在法律文本中使用會顯得口語化,與法律文本的文體不符,也會顯得不正式。因此這些被動形式多翻譯成具有“遭受”含義的詞語,如“受到”、“獲得”。根據(jù)王力先生,“遭受”的詞匯后面跟的通常是具有消極影響的詞匯,因此在以上法律條文包含“歧視”、“阻擾”這些詞匯的情況下,被動形式可以翻譯成“受到”、“遭受”等詞。而在法律條文包含“保護”、“批準(zhǔn)”等詞匯的情況下,被動形式可翻譯成“獲得”、“獲”等詞匯。
三、德語被動形式在科技文本中的翻譯分析
在科技文本中,無論德語還是漢語,讀者主要關(guān)注的是產(chǎn)品本身、實驗方式、研究結(jié)果以及事物之間的聯(lián)系等內(nèi)容,施事主語的存在并不非常重要。德語中通過被動形式可以實現(xiàn)這樣的目標(biāo),因為德語的被動形態(tài)具有客觀描述的作用,不帶有褒義或者貶義。然而在漢語中,被動形態(tài)多具有情感色彩,如“被”字句和具有“遭受”含義的詞匯等。因此,在翻譯的過程中沒有必要將被動形式完全轉(zhuǎn)換成漢語的被動形式,重要的是要強調(diào)德語文本中所要強調(diào)的要素,在翻譯實踐中,被動形式轉(zhuǎn)換為主動形式是比較常見的做法。
如“該技術(shù)主要應(yīng)用于……”的句子,德語原句中使用的動詞是指示施事者的“使用”一詞,是個有靈動詞,指明了動詞背后的生命體。但在翻譯成漢語的過程中,為了保持客觀性,有靈動詞“使用”被翻譯成無靈動詞“應(yīng)用”,通過這種方式,多余的成分可以被刪除,使用的目的也可以很好地凸顯出來(張智中:69)。
除了表示目的外,德語科技文本中也會使用被動形式表示方式或者結(jié)果,而在翻譯的過程中,這些被動形式也需要根據(jù)上下文情況進行改變,如表示方式的“數(shù)據(jù)是通過……進行調(diào)節(jié)的”,表示結(jié)果的“光線分解為……”。表示方式的句子中使用了漢語的“是……的”結(jié)構(gòu),改變了原句中“被……調(diào)節(jié)”的表達方式,在保持原有的意思下很好地強調(diào)了數(shù)據(jù)調(diào)節(jié)的方式。而在表示結(jié)果的句子中,德語原句使用的是“被分解”一詞,但在翻譯成漢語的過程中,施事者做出動作使光線分解的行為并不重要,重要的是受事者本身的變化,所以這里的被動形式可以轉(zhuǎn)換成主動形式,只強調(diào)光線發(fā)生的變化。
此外,因為漢語和德語中可省略部分的不同,部分被動形式也可轉(zhuǎn)換成省略主語的主動形式,如“用設(shè)備將信號輸入并加以比較”、“機器在運轉(zhuǎn)前必須進行檢查”等等。
四、德語被動形式在新聞文本中的翻譯分析
德語新聞文本為了客觀報道和描述事件的發(fā)生情況,通常使用被動形式。但與法律文本和科技文本不同,新聞文本中被動形式的施事者可以是多樣化的,因此在翻譯新聞文本的過程中,可以采用的翻譯方式也呈現(xiàn)出多樣化的特征,包括使用“遭受”或者“獲得”含義的詞匯,被動形式變?yōu)橹鲃?,使用漢語獨有的句式等等。
如“歐洲國家之間的某種緊張關(guān)系可以得到緩解”、“開羅宣言所規(guī)定的條文必須得以實施”的句子中,將被動形式“被緩解”和“被實施”翻譯成了“得到緩解”和“得以實施”,表示的是一種積極的結(jié)果?!奥?lián)合國及由其管轄的政治領(lǐng)域必須作為政治總框架進一步發(fā)展,并使之更具行動能力”的句子中,被動形式通過兩個小句轉(zhuǎn)換成了主動形式,也將“聯(lián)合國”看作了一個有機整體,凸顯其地位。而在句子“周四,日本發(fā)生6.5級地震,共計1500人受傷”中,德語原句中的被動形式“日本被震動”和“1500人被傷害”的成分則翻譯成存現(xiàn)句和帶有“遭受”含義的句子,使句子更加簡潔,也更加符合漢語的語法習(xí)慣。
五、總結(jié)
被動形式在德語中的應(yīng)用主要是為了客觀準(zhǔn)確地描述一種現(xiàn)象、一個事件、研究結(jié)果或者事物之間的聯(lián)系等,因而在法律、技術(shù)和新聞文本中用得比較多。但在翻譯成漢語的過程中,并非所有被動形式都可以轉(zhuǎn)化為漢語的被動形式。
在中國文化中,法律通常扮演著權(quán)威所代表的規(guī)范性角色,而法律所針對的對象與之相比則扮演者被規(guī)范的角色,因而兩者具有一定地位上的差異。因此,在漢語中,法律中的條款通常從兩個角度進行翻譯。從法律被規(guī)范者的角度來看,被動形式通常被翻譯成中文“受到”和“獲得”。在此之下,“受到”通常與消極的結(jié)果相關(guān)聯(lián),而“獲得”通常與積極的結(jié)果相關(guān)聯(lián)。而從立法者的角度來看,法律的施事人成為句子的主體,因此在翻譯過程中,德語文本的被動形式在翻譯成漢語的過程中變成了主動形式。
在德語科技文本中,被動形式也經(jīng)常用以客觀描述自然現(xiàn)象、檢查結(jié)果以及某種行為、情境和關(guān)系。使用被動形式,可以強調(diào)前面的這些元素。但在中文科技文本中,被動形式?jīng)]有這種效果。通??梢詫⒈粍有问绞÷裕蛘咿D(zhuǎn)換成主動形式。
而在新聞文本中,德語被動形式也頻繁用于客觀和精確地描述先前發(fā)生的事件。在翻譯時有很多可能性,因此譯者應(yīng)該考慮上下文并靈活使用恰當(dāng)?shù)姆绞竭M行翻譯。
參考文獻:
[1]徐永紅.德語被動句式在科技語言中的語義表達方式及應(yīng)用[J].山西大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)1996 (2):93
[2]Brinker K.Das Passiv im heutigen Deutsch:Form u.Funktion[M].Max Hueber,1971:121
[3]Vogel P M.Passiv in deutschsprachigen Chats.Eine Korpusanalyse[J].Linguistik online,2003,15 (3/03):144.
[4]馮芳.漢英被動范疇的認(rèn)知對比研究[D].福建師范大學(xué).2011:4.
[5]Randolph Quirk et al.,A comprehensive Grammar of the English Language.Longman,1985:86.
[6]張智中.“無靈主語”與翻譯[J].英語研究,2003 (12):69.