李躍
(海南大學(xué),海南???70228)
在過去的研究中,學(xué)者們從不同的視角對公示語的定義進(jìn)行了研究。一些學(xué)者認(rèn)為公示語是符號,文字和圖像信息,可以發(fā)現(xiàn)到處都是,并與人們的日常生活密切相關(guān)??善鸬街甘?、通知、提示、警示等功能(戴宗顯等,2005)。有的學(xué)者認(rèn)為公示語具有特殊的交際功能,用于提供信息或指令(羅選民等,2006)。還有的學(xué)者認(rèn)為公示語是一種在公共場所顯示的語言,可以分為方向標(biāo)志,指示標(biāo)志,告示標(biāo)志等(丁衡祁,2006)。
合作原則是由牛津哲學(xué)家保爾·格賴斯提出的,具體體現(xiàn)為數(shù)量準(zhǔn)則、質(zhì)量準(zhǔn)則、關(guān)系準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。數(shù)量準(zhǔn)則要求:你的話語如所要求的那樣信息充分,不要使你的話語比要求的更充分;質(zhì)量準(zhǔn)則要求設(shè)法使你說的話語真實(shí):不要說自知是虛假的話,不要說缺乏足夠證據(jù)的話;關(guān)系準(zhǔn)則意味著你說的話語要有關(guān)聯(lián);方式準(zhǔn)則是指你說的話語要清晰:避免含糊不清,避免歧義,要簡練,要有序。
根據(jù)數(shù)量準(zhǔn)則,譯者所提供的信息應(yīng)盡可能地與目標(biāo)讀者所需要的信息一樣多。換言之,在翻譯過程中,應(yīng)添加不充分的信息,刪除不必要的信息。然而,筆者發(fā)現(xiàn)許多公示語英譯都違反了數(shù)量準(zhǔn)則。請參考以下示例:
例1:
ST:失物招領(lǐng)
TT:lost materials.
這個標(biāo)志是用來幫助游客找到他們丟失的物品,實(shí)際上翻譯為“l(fā)ost&found”更為廣泛地被公眾所接受,其他信息是多余的。因此建議的翻譯是:“l(fā)ost&found”。
根據(jù)質(zhì)量準(zhǔn)則,唯一的要求是譯文應(yīng)該反映原文的真實(shí)含義。然而,在中國,西方旅行者常常因?yàn)槟承┕菊Z上的奇怪信息而感到迷惑不解(Jerreat,2013)。以下公示語英譯違反了質(zhì)量準(zhǔn)則。
例2:
ST:舉報電話:12345 TT:Hotline:12345
這個公示語的翻譯并不能反映原文的真實(shí)含義,因此,建議翻譯為Complaint hotline:12358.
根據(jù)關(guān)系準(zhǔn)則,一方面譯文的主題和原文的主題應(yīng)該是一致的,另一方面,譯文應(yīng)該符合目標(biāo)讀者的文化背景。下面的例子違反關(guān)系準(zhǔn)則:
例3:
ST:請勿下海
TT:Please don’t swim
翻譯使用“請”就減少了語言的力量,同時作者發(fā)現(xiàn)很多人忽略了這個標(biāo)志并在海中游泳,因?yàn)槠渲性S多人沒有意識到這是危險的。因此建議翻譯為:Danger!Don’t Swim!
根據(jù)方式準(zhǔn)則,譯文應(yīng)該清晰,有序,易讀,避免模糊,歧義,冗長和不合邏輯。以下是違反方式準(zhǔn)則的例子:
例4:
ST:操作說明
TT:Lnformation for
顯然,翻譯的錯誤是單詞拼寫錯誤,標(biāo)點(diǎn)誤用和搭配錯誤,這可能會使外國人產(chǎn)生誤解并留下不愉快的印象。建議的譯文是:Instructions
本文在四項(xiàng)準(zhǔn)則的指導(dǎo)下提出了公示語漢英翻譯錯誤。根據(jù)數(shù)量準(zhǔn)則,一般翻譯錯誤是冗長;根據(jù)質(zhì)量準(zhǔn)則,對中國文化的誤解和對原文的誤譯是最常見的錯誤;根據(jù)關(guān)系準(zhǔn)則,錯誤似乎是不相關(guān)的話題和對文化背景的無知;根據(jù)方式準(zhǔn)則,明顯的錯誤是拼寫錯誤、標(biāo)點(diǎn)誤用、搭配不正確以及不完整的短語或句子。