国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“合作原則”視角下的景區(qū)公示語英譯錯誤研究
——以三亞景區(qū)為例

2018-11-23 00:38李躍
度假旅游 2018年11期
關(guān)鍵詞:合作原則英譯標(biāo)志

李躍

(海南大學(xué),海南???70228)

1 緒論

1.1 公示語的定義

在過去的研究中,學(xué)者們從不同的視角對公示語的定義進(jìn)行了研究。一些學(xué)者認(rèn)為公示語是符號,文字和圖像信息,可以發(fā)現(xiàn)到處都是,并與人們的日常生活密切相關(guān)??善鸬街甘?、通知、提示、警示等功能(戴宗顯等,2005)。有的學(xué)者認(rèn)為公示語具有特殊的交際功能,用于提供信息或指令(羅選民等,2006)。還有的學(xué)者認(rèn)為公示語是一種在公共場所顯示的語言,可以分為方向標(biāo)志,指示標(biāo)志,告示標(biāo)志等(丁衡祁,2006)。

1.2 理論框架

合作原則是由牛津哲學(xué)家保爾·格賴斯提出的,具體體現(xiàn)為數(shù)量準(zhǔn)則、質(zhì)量準(zhǔn)則、關(guān)系準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。數(shù)量準(zhǔn)則要求:你的話語如所要求的那樣信息充分,不要使你的話語比要求的更充分;質(zhì)量準(zhǔn)則要求設(shè)法使你說的話語真實(shí):不要說自知是虛假的話,不要說缺乏足夠證據(jù)的話;關(guān)系準(zhǔn)則意味著你說的話語要有關(guān)聯(lián);方式準(zhǔn)則是指你說的話語要清晰:避免含糊不清,避免歧義,要簡練,要有序。

2 合作原則與景區(qū)公示語英譯

2.1 違反數(shù)量準(zhǔn)則

根據(jù)數(shù)量準(zhǔn)則,譯者所提供的信息應(yīng)盡可能地與目標(biāo)讀者所需要的信息一樣多。換言之,在翻譯過程中,應(yīng)添加不充分的信息,刪除不必要的信息。然而,筆者發(fā)現(xiàn)許多公示語英譯都違反了數(shù)量準(zhǔn)則。請參考以下示例:

例1:

ST:失物招領(lǐng)

TT:lost materials.

這個標(biāo)志是用來幫助游客找到他們丟失的物品,實(shí)際上翻譯為“l(fā)ost&found”更為廣泛地被公眾所接受,其他信息是多余的。因此建議的翻譯是:“l(fā)ost&found”。

2.2 違反質(zhì)量準(zhǔn)則

根據(jù)質(zhì)量準(zhǔn)則,唯一的要求是譯文應(yīng)該反映原文的真實(shí)含義。然而,在中國,西方旅行者常常因?yàn)槟承┕菊Z上的奇怪信息而感到迷惑不解(Jerreat,2013)。以下公示語英譯違反了質(zhì)量準(zhǔn)則。

例2:

ST:舉報電話:12345 TT:Hotline:12345

這個公示語的翻譯并不能反映原文的真實(shí)含義,因此,建議翻譯為Complaint hotline:12358.

2.3 違反關(guān)系準(zhǔn)則

根據(jù)關(guān)系準(zhǔn)則,一方面譯文的主題和原文的主題應(yīng)該是一致的,另一方面,譯文應(yīng)該符合目標(biāo)讀者的文化背景。下面的例子違反關(guān)系準(zhǔn)則:

例3:

ST:請勿下海

TT:Please don’t swim

翻譯使用“請”就減少了語言的力量,同時作者發(fā)現(xiàn)很多人忽略了這個標(biāo)志并在海中游泳,因?yàn)槠渲性S多人沒有意識到這是危險的。因此建議翻譯為:Danger!Don’t Swim!

2.4 違反方式準(zhǔn)則

根據(jù)方式準(zhǔn)則,譯文應(yīng)該清晰,有序,易讀,避免模糊,歧義,冗長和不合邏輯。以下是違反方式準(zhǔn)則的例子:

例4:

ST:操作說明

TT:Lnformation for

顯然,翻譯的錯誤是單詞拼寫錯誤,標(biāo)點(diǎn)誤用和搭配錯誤,這可能會使外國人產(chǎn)生誤解并留下不愉快的印象。建議的譯文是:Instructions

3 結(jié)論

本文在四項(xiàng)準(zhǔn)則的指導(dǎo)下提出了公示語漢英翻譯錯誤。根據(jù)數(shù)量準(zhǔn)則,一般翻譯錯誤是冗長;根據(jù)質(zhì)量準(zhǔn)則,對中國文化的誤解和對原文的誤譯是最常見的錯誤;根據(jù)關(guān)系準(zhǔn)則,錯誤似乎是不相關(guān)的話題和對文化背景的無知;根據(jù)方式準(zhǔn)則,明顯的錯誤是拼寫錯誤、標(biāo)點(diǎn)誤用、搭配不正確以及不完整的短語或句子。

猜你喜歡
合作原則英譯標(biāo)志
多功能標(biāo)志桿的使用
首都的標(biāo)志是只熊
“瓟斝”與“點(diǎn)犀”新解*——兼論中國典籍中名物詞的英譯
為什么奧林匹克以五環(huán)為標(biāo)志?
會話含義在廣告語中的體現(xiàn)
從格萊斯的“合作原則”分析網(wǎng)紅papi醬的語言風(fēng)格
從話語分析理論看《暮色》中男主角參與的對話
從合作原則看言語幽默
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻分析
文成县| 简阳市| 平安县| 景谷| 梅河口市| 灯塔市| 萨嘎县| 乐都县| 平和县| 西宁市| 陇川县| 克什克腾旗| 长乐市| 铁岭县| 聊城市| 清远市| 板桥市| 武强县| 卢龙县| 奎屯市| 阿克苏市| 新闻| 迁安市| 纳雍县| 麻城市| 东乡县| 射阳县| 尉犁县| 镇雄县| 弋阳县| 新竹市| 资阳市| 东乌珠穆沁旗| 出国| 长汀县| 都江堰市| 克东县| 漳浦县| 大方县| 桐梓县| 陆良县|