国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對等視閾下的旅游文本翻譯研究*
——以桂林景區(qū)(點)標識語漢英翻譯為例

2018-11-22 09:38江利華
旅游研究與實踐 2018年2期
關(guān)鍵詞:漢英外國游客桂林

江利華

(桂林旅游學院 外國語學院,廣西 桂林 541006)

0 問題的提出

桂林自古享有“山水甲天下”之美譽,為1982年2月國務院公布的全國首批24個歷史文化名城之一。2012年11月,經(jīng)國務院同意,國家發(fā)改委正式批復《桂林國際旅游勝地建設發(fā)展規(guī)劃綱要》,桂林國際旅游勝地建設揚帆起航。《綱要》提出,到2020年,桂林將成為世界級旅游城市和國際旅游勝地。2016年中央電視臺“歌從漓江來”端午特別節(jié)目和2017年中央電視臺春節(jié)聯(lián)歡晚會南方分會場“花落”桂林,為桂林旅游業(yè)的發(fā)展提供了新的機遇和廣闊的舞臺。

世界級旅游城市和國際旅游勝地的建設和發(fā)展不僅需要一流的自然景觀,還要求桂林在旅游基礎(chǔ)設施、旅游景區(qū)管理和旅游服務質(zhì)量等方面與國際接軌,達到國際標準。然而,目前桂林旅游市場在這些方面還存在諸多亟待建設和改進的地方。近年來,一些專家學者和業(yè)內(nèi)人士對有關(guān)桂林旅游文本材料的漢英翻譯進行了研究,重點研究了桂林旅游文本的信度和效度、文本的規(guī)范和統(tǒng)一以及文本翻譯的未來發(fā)展趨勢等方面的問題。[1-3]這些研究大都是以桂林景區(qū)(點)名稱翻譯為研究對象,關(guān)注的是一些著名景區(qū)(點)名稱漢英翻譯中存在的問題,并在此基礎(chǔ)上提出完善和改進的合理化建議。其實,相對于景區(qū)(點)名稱而言,旅游標識語更為常見,在景區(qū)(點)內(nèi)甚至在公共場所可以說是隨處可見。對于外國游客而言,這些標識語一方面為他們提供旅游信息和服務,另一方面又是他們對桂林這座旅游名城的認知和印象的重要參照物。因此,旅游景區(qū)(點)標識語翻譯的質(zhì)量非常重要,在一定程度上影響到外國游客的旅游感受,甚至進一步影響跨文化交流。鑒于此,本文從翻譯的功能對等理論出發(fā),針對桂林景區(qū)(點)標識語漢英翻譯中存在的若干問題提出整改的措施和建議,以期這些譯文既能充分表達出源語語義和文化內(nèi)涵,又能符合英語語言表達習慣,從而促進桂林涉外旅游發(fā)展,提升桂林國際旅游勝地的品牌和形象。

1 功能對等理論

“功能對等理論(FET:Functional Equivalence Theory)”是由美國著名的語言學家、翻譯大師尤金·奈達提出的。他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”[4]。依據(jù)信息論、交際理論和社會語言學等的原理,奈達進一步提出“動態(tài)對等”(又稱“等效翻譯”)的概念。簡單地說,就是在翻譯過程中,譯者要關(guān)注信息的接收者和信息傳遞的有效性,力求譯文在語言功能而非語言形式上與原文對應,即“意義是最重要的,形式其次”。

根據(jù)奈達的理論,在旅游標識語翻譯中,譯者應以“動態(tài)對等”作為翻譯的原則,準確地在目的語中再現(xiàn)源語的信息功能和文化內(nèi)涵。檢驗譯文與原標識語是否“等效”,一方面取決于該譯文的應用性功能,即外國游客能否在較短時間里準確理解這些旅游標識以便從中獲取信息和幫助。另一方面,如果標識語的翻譯還能夠給外國游客提供景區(qū)(點)豐富的風土人情、詩情畫意的自然景觀以及寓意深刻的漢語背景,并且符合英語語言習慣和思維方式,這樣的譯文不僅達旨、共喻,而且還體現(xiàn)了旅游標識語文本翻譯中的“動態(tài)對等”原則。

2 功能對等視閾下的桂林景區(qū)(點)標識語漢英翻譯實踐

根據(jù)桂林市旅游局統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,桂林現(xiàn)有3處國家5A級景區(qū),23處國家4A級景區(qū)[5]。筆者選擇其中的象鼻山、疊彩山、蘆笛巖、兩江四湖、漓江、王城獨秀峰、印象·劉三姐等幾處著名的自然景觀和人文景觀內(nèi)的旅游標識語的漢英翻譯為樣本,分析這些標識語漢英翻譯存在的問題,從“動態(tài)對等”的詞匯、句法、篇章、文體4個方面對這些譯文進行修改和完善,以期提高這些旅游標識語的翻譯質(zhì)量。

2.1 詞匯對等

一個詞的意義在于它在語言中的運用。漢語和英語屬于兩種不同的語系,在進行英漢翻譯時,要找到兩個完全相對等的詞匯是幾乎不可能的,特別是景區(qū)(點)標識語的翻譯更是如此。標識語大都言簡意賅,有些地名標識語是約定俗成的,蘊含著深厚的文化內(nèi)涵和人文思想。這些地名標識語的翻譯都應該遵循功能對等理論中的詞匯對等原則,在此原則的基礎(chǔ)上進行譯名的規(guī)范和統(tǒng)一。

“象鼻山”是桂林市的城徽,馳名中外,每年吸引著成千上萬的中外游客。景區(qū)內(nèi)有幾處把象鼻山譯為“Xianbishan Hill”,譯者采用音譯法,筆者認為不妥。根據(jù)“動態(tài)對等”的詞匯對等原則,“象鼻山”的英文翻譯應為“Elephant Trunk Hill”,這樣不僅可以解決一些外國游客看不懂漢語拼音所產(chǎn)生的困擾,而且把一只巨象站在漓江邊伸鼻豪飲江水的神態(tài)表達了出來,既達意又傳神?!胺ㄉ健币蚬路逍壑?,半枕陸地,半插江潭,遏阻洄瀾,使江水倒轉(zhuǎn)回旋,有降伏波濤之力,所以,“伏波山”不應譯成“Fubo Hill”,而應譯成“Wave-Subduing Hill”(抑制波濤的山)。同樣,“疊彩山”不應譯成“Diecaishan Hill”,而應譯成“Piled Silk Hill”,取其“彩翠相間,若疊彩然”之意。還有像“獨秀峰”(應譯成“Solitary Beauty Peak”)、“世外桃源”(應譯成“Peach Blossom Land”)、“蘆笛巖”(應譯成“Reed Flute Cave”)等。榕湖湖邊幾處垃圾桶上的英文標識語翻譯錯得離譜,“可回收”譯成“Recycled”,“不可回收”莫名其妙用了“Organism”一詞(“Organism”在維基詞典中的解釋是“l(fā)iving being with parts which work together;individual animal or plant;any system with parts dependent upon each other”。這3種釋義都跟“不可回收”毫不相干。正確的譯文應該是“Non-recyclable”或“Unrecoverable”)?!翱苫厥铡笔侵浮按颂幍睦强梢曰厥赵倮玫摹保皇侵浮耙呀?jīng)回收好的”。所以,正確的譯文應該是“Recyclable”。游客陶醉于美麗的湖光山色之時,看到這些錯誤百出的標識語,不知心中會有什么樣的想法。他們對這個城市的美好印象很可能會大打折扣。

2.2 句法對等

毋庸置疑,句法對等比詞匯對等更復雜。英漢兩種語言在句法上有很大差異,如句子結(jié)構(gòu)、句序和連接手段等。在翻譯旅游標識語時,譯者應分析理解原文的句意,把握好原文的框架結(jié)構(gòu),合理運用順譯法、結(jié)構(gòu)調(diào)整法、分句法、編譯法等翻譯策略,適當?shù)剡M行增減、編述、并改等調(diào)整,形成簡潔達意的譯文。

比如,被美國有線電視新聞網(wǎng)(CNN)評選為世界最美河流之一的“漓江”,英文名稱采用順譯法,即“先譯專名,后譯通名”,應譯為“Lijiang River”。同樣,“靈渠”應譯為“Lingqu Canal” 。“疊彩山”下有一個地方曾經(jīng)發(fā)生過滾落的山石砸傷游客的事件。事后有關(guān)部門在發(fā)生地段豎立了一塊警示牌,提醒游客經(jīng)過時要注意安全。警示牌上方的中文是“此處為危巖崩塌地質(zhì)災害易發(fā)區(qū),請勿逗留!”,下方對應的英文譯成“Here is the collapse of geo-logical disaster prone areas, do not stay!”。該標識語的翻譯存在句法不對等的錯誤。這句的主謂賓結(jié)構(gòu)應該是“Here is the prone area of……”(譯:這里是……的多發(fā)區(qū)域),而不是“Here is the collapse of ……”(譯:此處是……崩塌),屬于典型的主賓錯誤搭配。所以,這句標識語的直譯應為“Here is the prone area of rock collapse. Do not stay!”。若采用意譯“Beware of rockfalls. Please pass quickly.”言簡意賅,效果則更好。蘆笛巖風景區(qū)內(nèi)一處公共衛(wèi)生間里面的標識語:“請用手按沖水!”被譯成英文“Please push the toilet with your hand!”。這樣的譯文令人啼笑皆非:廁所豈能用手去按?很顯然,這樣的譯文犯了動賓搭配錯誤。其實,這句中文屬于省略句,完整的意思應該是“請用手按(按鈕)(來)沖水”,對應的英文就應該是“Please push the button to flush!”。

2.3 篇章對等

篇章對等又叫語篇對等。語篇是一種語言使用單位。因此,我們在進行語篇分析時不能只分析語言本身,而要看語言是怎樣在特定的語境中體現(xiàn)意義和功能。下面,本文就語篇對等中的情景語境和文化語境兩個層面分析一下翻譯旅游標識語時如何做到“功能對等”。

情景語境要求旅游標識語的翻譯要符合特定的旅游環(huán)境,包括自然環(huán)境和人文環(huán)境?!皟山暮は笊骄皡^(qū)”于2017年2月入選國家旅游局國家5A級旅游景區(qū)公示名單,有望成為桂林第4個國家5A級旅游景區(qū)。該景區(qū)于2014年開始創(chuàng)建,經(jīng)過幾年的建設和發(fā)展,景區(qū)的旅游基礎(chǔ)設施、旅游環(huán)境及景區(qū)人文內(nèi)涵等方面得到極大改善和提高,但在一些細節(jié)上還有待提升,比如上文提到的景區(qū)內(nèi)幾處垃圾桶上的標識語翻譯,明顯是硬傷。還有,“兩江四湖”這個旅游名稱標識語的翻譯,景區(qū)內(nèi)就有幾個不同的譯本,很不規(guī)范統(tǒng)一。有的直譯成“Two Rivers ,F(xiàn)our Lakes”,有的意譯成“Dreams on Water”,還有的譯成“Guilin Water System”。筆者認為直譯不傳神,沒有表達出“千峰環(huán)野立,一水抱城流”的桂林環(huán)城水系的神韻。而“Dreams on Water”表達的是游客在游覽兩江四湖時候的心理感受,和原文相差甚遠。“Guilin Water System”是一種比較理想的翻譯,即反映了“兩江四湖”的內(nèi)在本質(zhì)和文化內(nèi)涵,又比較符合景區(qū)景點名稱標識語翻譯的情境語境的要求。

另外,翻譯和語言、文化有著密切的聯(lián)系,旅游標識語的翻譯也不例外。比如,千百年來人們贊美桂林山水的經(jīng)典名句“桂林山水甲天下”,筆者在不同景區(qū)(點)至少見過3種譯文:“Guilin’s scenery ranks first in the world.”(“王城獨秀峰”景區(qū)的譯文),“Guilin’s landscape is the most beautiful in the world.”(大型桂林山水實景演出“印象·劉三姐”宣傳手冊中的譯文),“East or west,Guilin landscape is best.”(“漓江”景區(qū)旅游宣傳資料中的譯文)。前兩種翻譯盡管都達意,句法上也沒錯,但沒有考慮西方游客的思維方式和心理意識。一般來說,西方文化語境中對動輒以“天下第一”“世界一流”而自居的提法是比較反感的。而自公元前到唐宋年間,中國文化語境中的“天下”即是“國家”。因此,西方游客可能更接受“in China”或“in the country”。筆者認為,“East or west,Guilin landscape is best.”的譯本套用了英語的一句諺語“East or west,home is best”的格式和語言特點,既能準確表達源語言的本意,又貼近西方游客的文化背景,堪稱上乘之作。另外,“桂林山水甲天下,陽朔山水甲桂林”這句千古名句還有一個比較傳神的譯本,供有關(guān)部門借鑒參考:“In terms of natural scenery, Guilin is Miss World and Yanshuo is Miss Guilin.”(該句直譯:“就自然風光而言,桂林是世界小姐,而陽朔是桂林小姐。”這是一種意譯策略,屬于典型的“異化翻譯”。)

2.4 文體對等

不同文體的翻譯作品有著各自獨特的語言特征?!奥糜畏g是一種為旅游活動、旅游專業(yè)和行業(yè)所進行的翻譯實踐,屬于專業(yè)翻譯。概括地說,是一種跨文化、跨語言、跨社會、跨時空、跨心理的交際活動?!盵6]因此,旅游標識語的翻譯首先要準確如實地將源語信息內(nèi)容轉(zhuǎn)化成目的語,為外國游客提供及時便利的信息指導和旅游服務;其次,很多標識語的內(nèi)容不僅具有實用功能,還具有深厚的文化內(nèi)涵。通過這些標識語,游客不僅可以領(lǐng)略景區(qū)優(yōu)美的自然風光,還能體驗豐富的文化背景和人文景觀。因此,景區(qū)標識語翻譯必須堅持“等效翻譯”原則,堅持文體風格的“動態(tài)對等”,綜合考慮外國游客的文化背景、思維方式、語言風格和旅游心理。

桂林“兩江四湖”的榕湖景區(qū)內(nèi)有一段標識語介紹詞:“榕湖飯店坐落在風景如畫的榕湖西畔。庭院內(nèi),綠草茵茵,小橋流水,桂花樹下石凳石桌?!睂挠⑽姆g成:“Ronghu Hotel is located at the west of the beautiful Ronghu Lake(Banyan Lake). Inside the yard, grass is so green. There is also bridge and river. Stone chairs and tables are under the trees.”這段譯文是典型的中式英語風格,逐字逐句刻板對譯,意思不流暢,句子松散不連貫,原文描寫的優(yōu)美景色蕩然無存。根據(jù)“動態(tài)對等”的原則,建議改譯成外國游客容易接受的文體風格:“Located at the west of Ronghu Lake(Banyan Lake), Ronghu Hotel enjoys picturesque scenery and beautiful countryyard with green grass , bridge, stone chairs and tables under osmanthus trees.”至于像“小心臺階”(被錯譯成“Careful steps”)、“小心地滑”(被錯譯成“Carefully slide”)等很常見的標識語,譯成外國游客喜聞樂見的文體風格就可以了:“小心臺階”譯成“Watch your step! ”,“小心地滑”譯成“Slippery!”。

3 結(jié)語

隨著中國旅游市場的進一步開發(fā)和建設,越來越多的外國游客選擇來中國旅游,親身領(lǐng)略和體驗這個東方文明古國的風采和神韻。世界旅游組織(WTO)的有關(guān)預測顯示:到2020年,中國將取代法國,成為世界最大的境外游目的國。[7]這就要求相關(guān)職能部門要增強使命感和責任心,在做好宏觀規(guī)劃的同時,抓好旅游市場細節(jié)的管理和建設,為外國游客提供安全、便利的旅游環(huán)境。本文從桂林旅游景區(qū)(點)標識語的漢英翻譯出發(fā),探討了在功能對等理論視閾下漢英翻譯應該遵循詞匯、句法、篇章、文體等4個方面的“動態(tài)對等”。目的在于引起有關(guān)部門的重視,制定相關(guān)政策,出臺行業(yè)標準,規(guī)范市場管理,從而提高旅游服務質(zhì)量,向外國游客展示更加成熟和規(guī)范的桂林旅游市場。

[1] LI Z N. Suggestions on how to standardize English translations of some scenic spots' name in Guilin [EB/OL].(2010-12-29)[2017-10-10]. http://www. jks.cn/show news. asp. News ID-7604.[李正南. 規(guī)范桂林若干景點英文名稱的建言[EB/OL].(2010-12-29)[2017-10-10]. http://www. jks.cn/show news. asp. News ID-7604.]

[2] FU Z Y. On the constructive motivation of the validity and reliability of Guilin's tourist attraction translation text [J]. Education teaching forum, 2011(26):69-70. [傅治夷. 論桂林市旅游景點翻譯文本效度和信度的建設性理據(jù)[J]. 教育教學論壇,2011(26):69-70.]

[3] LIU A P. The problems of English translation of Guilin scenic areas and coping strategies[J]. Tourism forum,2014(3):82-87. [劉愛萍. 桂林旅游景區(qū)(點)英譯存在的問題及應對策略[J]. 旅游論壇,2014(3):82-87.]

[4] NIDA E A. The theory and practice of translation[M].Notherland:E.J.Brill,1969: 12.

[5] The Official Website of Guilin Tourism Bureau[EB/OL].[2017-10-10].http://www.gltour.gov.cn/ [世界旅游組織官方網(wǎng)站[EB/OL].[2017-10-10].http://www.gltour.gov.cn/]

[6] CHEN G. Tourism translation and foreign guide [M].Beijing: China Translation & Publishing Corporation,2010:59.[陳剛. 旅游翻譯與涉外導游[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2010:59.]

[7] The Official Website of the World Tourism Organization[EB/OL].[2017-10-10].http://www.unwto.org/ [世界旅游組織官方網(wǎng)站[EB/OL].[2017-10-10].http://www.unwto.org/]

猜你喜歡
漢英外國游客桂林
梁漢英“總覺得時間不夠用”
桂林行
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奧會項目名稱漢英對照詞表
樂!乘動車,看桂林
桂林師范大學與桂林王城、雁山園
從漢英差別看漢英科技翻譯中主語選定的原則
在翻譯實踐中探討漢英翻譯理論和技巧
越南書販
崇阳县| 宾川县| 拜泉县| 民县| 邹平县| 永兴县| 霍州市| 武乡县| 德钦县| 通榆县| 邛崃市| 青田县| 元朗区| 临湘市| 平凉市| 德兴市| 罗田县| 浏阳市| 郧西县| 紫金县| 恩平市| 海南省| 常德市| 开封市| 郓城县| 无为县| 忻州市| 大兴区| 屏东县| 潞城市| 志丹县| 福安市| 佛学| 上思县| 定兴县| 红安县| 吉木乃县| 伊川县| 新密市| 嘉黎县| 泾源县|