宋嘉 朱丹
摘要:翻譯是一種文學(xué)作品再次創(chuàng)作,在翻譯過程中,不僅要考驗(yàn)翻譯者的語(yǔ)言功底,還要考驗(yàn)譯者的文化底蘊(yùn)。因此,在翻譯文學(xué)作品之前要對(duì)作品背景和語(yǔ)言文化背景做充分的學(xué)習(xí)和探索。通過中文來翻譯日本文學(xué)作品實(shí)質(zhì)是進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,文脈決定了文本的含義,對(duì)此,在深入理解原本的文脈之后才能作出完美的翻譯,雖然中國(guó)文字和日本文字具有共通點(diǎn),但是民族意識(shí)和文化背景差異明顯,語(yǔ)言表達(dá)的方法和習(xí)慣都是譯者不能忽視的,本文以《源氏物語(yǔ)》為例子,探究翻譯日文文學(xué)作品的方法。
關(guān)鍵詞:日本文學(xué) 翻譯方法 源氏物語(yǔ)
中圖分類號(hào):H36 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)19-0088-02
《源氏物語(yǔ)》被稱為日本文學(xué)史上的最高造詣,我國(guó)學(xué)者對(duì)《源氏物語(yǔ)》有著大量的研究和討論,每個(gè)階段都有許多關(guān)于《源氏物語(yǔ)》的研究報(bào)告和論文。本書總共五十四貼,包含大量的人物和和歌,因此對(duì)《源氏物語(yǔ)》的翻譯需要譯者具有大量的日本文化基韻。在我國(guó)有多部譯本,其中由林文月和豐子愷翻譯的《源氏物語(yǔ)》最為流行。本文基于國(guó)內(nèi)外對(duì)林文月和豐子愷的翻譯研究報(bào)告,對(duì)二人的譯文風(fēng)格進(jìn)行分析和比較。
一、多種翻譯本的比較
《源氏物語(yǔ)》的語(yǔ)法詞匯與我國(guó)古代文學(xué)作品相識(shí),與現(xiàn)代白話文有著明顯的區(qū)別,在我國(guó)已經(jīng)有十幾版翻譯本,其中林文月和豐子愷的翻譯作品得到廣泛的好評(píng)與認(rèn)可。
(1)翻譯者的背景比較。豐子愷出生于光緒二十四年,他在漫畫和散文方面造詣匪淺,年青在日本時(shí)受到人本的古代語(yǔ)言的吸引,在佛教文化的影響下,其散文獨(dú)具一格,對(duì)中外文學(xué)都有著較大影響。主要作品有《藝術(shù)趣味》《白鵝》《無用之美》《緣緣堂隨筆》等。是著名的畫家、散文家、教育家、翻譯家和音樂家。
林文月于1933年出生在上海的日本租界,小時(shí)候深受日本文化的影響,一直到1946年回到臺(tái)灣,才開始接受中文教育,是一位研究者、文學(xué)創(chuàng)作者、翻譯者,在三個(gè)領(lǐng)域都有著杰出表現(xiàn)。她研究中國(guó)古典文學(xué)、日本語(yǔ)言教育學(xué),她是第一位將《源氏物語(yǔ)》翻譯為漢語(yǔ)的女性。在譯本中,女性的細(xì)膩和美都得到了逐一展現(xiàn)。雖然她在豐子愷翻譯之后再進(jìn)行翻譯,譯本有對(duì)前者的借鑒,但是在譯本當(dāng)中具有她特殊的語(yǔ)言風(fēng)格。
(2)翻譯本特征的比較。林文月的翻譯是以日本小學(xué)館1970年的《源氏物語(yǔ)》作為基礎(chǔ)。該版本的《源氏物語(yǔ)》受到阿部秋生、秋山虔、金井源等日本權(quán)威認(rèn)證的學(xué)者校注翻譯,具有較高的信賴度,在翻譯文本時(shí)參考了角川文庫(kù)1972年版《全譯源氏物語(yǔ)》、1969年中央公論社的《潤(rùn)一郎新譯源氏物語(yǔ)》、1972年新潮社的《源氏物語(yǔ)》,還包括英文的兩部譯本:Arthur Waley的刪節(jié)譯本以及Edward G.Seidenstiicker的全譯本,經(jīng)過六年的時(shí)間完成了《源氏物語(yǔ)》的整部翻譯。林文月的譯本更加具有白話文風(fēng)格,運(yùn)用了大量的語(yǔ)氣詞、方言表達(dá)以及不同類型的轉(zhuǎn)折句,她用字細(xì)膩,語(yǔ)言是推敲過后的結(jié)果,是一部?jī)?yōu)美的文學(xué)作品。
豐子愷在1961年翻譯了《源氏物語(yǔ)》,在翻譯過程中參照了藤原定家的《源氏物語(yǔ)注釋》、一條謙良的《花鳥余情》、三條西公條的《溪流抄》等總共六部文學(xué)作品,同時(shí)也參考了其他現(xiàn)代日語(yǔ)的譯本,例如谷崎潤(rùn)一郎、與謝野晶子、左成謙太郎等作家的譯本。豐子愷先生的《源氏物語(yǔ)》在上個(gè)世紀(jì)的60年代就已經(jīng)完成,到1973年要出版時(shí),因故推遲到1980年才正式出版。
(3)翻譯譯文的比較。由于林文月與豐子愷的生活環(huán)境與背景的不同,在《源氏物語(yǔ)》的翻譯本上也獨(dú)具風(fēng)格,在閱讀過程中帶給讀者的感覺也大大不同,就僅僅在前十二回當(dāng)中,林文月譯本中的感嘆詞就超過豐子愷52%,其中最具特點(diǎn)的就是林譯中采用了大量的“兮”,帶有豐厚的楚辭特點(diǎn)。例如拿《源氏物語(yǔ)》第一卷《桐壺》進(jìn)行譯文比較。相同的句子,豐譯:“面臨大限悲長(zhǎng)別,留戀殘生嘆命窮。”林譯:“生有涯兮離別多,誓言在耳妾心苦,命不可恃兮將奈何!”豐譯:“哭聲多似蟲鳴處,添得宮人淚萬行?!绷肿g:“荒郊外兮秋蟲鳴,貴人將去不稍待,老婦獨(dú)處兮淚縱橫?!闭w譯文的風(fēng)格就如上兩句,林譯的更加接近現(xiàn)代漢語(yǔ),通俗易懂,在某些方面林的譯文更加貼近于原文。豐譯總體體現(xiàn)為剛性和陽(yáng)性,林譯體現(xiàn)為細(xì)膩和委婉。林版在譯文當(dāng)中滲透著日本人的審美觀,心思細(xì)膩,豐子愷具有深厚的文學(xué)底蘊(yùn),在譯文當(dāng)中體現(xiàn)了中國(guó)古典文學(xué)的審美。
二、日譯的翻譯方法
(1)直譯與意譯。日譯可分為直譯和意譯,而在日譯典故中對(duì)這兩種翻譯方式解釋道:直譯和意譯是兩種大不相同的日語(yǔ)翻譯方式。直譯,顧名思義就是照搬文章,一字一句地翻譯,比較注重格式的整齊性。而意譯則顯得更加靈活,只需大概意思翻譯到位即可,更著重于內(nèi)容、概念的闡述。
(2)“外字”“外句”“外習(xí)”三大要素?!巴庾帧薄巴饩洹焙汀巴饬?xí)”稱為翻譯當(dāng)中的三大要素,實(shí)際上就是在將一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言翻譯成其他國(guó)家語(yǔ)言的過程當(dāng)中,產(chǎn)生的“新字”“新句”和“新習(xí)”,這是因?yàn)樵趯⒆约簢?guó)家的文學(xué)作品翻譯成外語(yǔ)的過程當(dāng)中,會(huì)遇到無法使用他國(guó)的語(yǔ)言和文化習(xí)慣恰當(dāng)合理表達(dá)的時(shí)候,使用自己國(guó)家的語(yǔ)言和文化習(xí)慣進(jìn)行表達(dá)。例如林文月和豐子愷在翻譯《源氏物語(yǔ)》過程當(dāng)中,林文月更加貼近于原文,故翻譯為“帖”,保留了日本語(yǔ)言文化習(xí)慣,而豐子愷翻譯為“回”,更加貼近于中國(guó)人的語(yǔ)言文化習(xí)慣。
綜上可以發(fā)現(xiàn),林文月和豐子愷有著各自獨(dú)特的翻譯方式,前者偏向于直譯,后者是在理解文章大意的基礎(chǔ)上,再進(jìn)行翻譯,偏向于意譯。
三、日譯的翻譯技巧
學(xué)者嚴(yán)復(fù)在“信達(dá)雅”三者的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯標(biāo)準(zhǔn)的總結(jié),原文的風(fēng)格和特點(diǎn)在一定程度上決定了翻譯使用直譯和意譯,在翻譯技巧上,分為加、簡(jiǎn)、逆、變、分以及合。不同的翻譯家對(duì)同一個(gè)日語(yǔ)文字會(huì)有不同的解釋。例如豐子愷就將《源氏物語(yǔ)》中的“榊”譯為楊桐的意思,而普遍使用的是林文月的“賢木”版本。這個(gè)字原本不能用中國(guó)字典來進(jìn)行解釋,所以這兩位翻譯家便用特殊漢字來描述它??偠灾S子愷的翻譯版本更加具有中國(guó)特色,在翻譯日文的同時(shí),也融入了中國(guó)獨(dú)特的文化色彩,而林文英月更注重情感的述說及原文內(nèi)容的表達(dá)。而對(duì)于國(guó)人來說,可能更傾向于豐子愷版本的翻譯,原因在于他的翻譯方式更加符合國(guó)人的閱讀習(xí)性,翻譯內(nèi)容也更具中國(guó)文化特色。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,兩位翻譯家的譯文各有各的特色與優(yōu)點(diǎn)。林文月發(fā)揮其女性感性細(xì)膩的特點(diǎn),回歸原著,細(xì)細(xì)感受里面所蘊(yùn)含的情感,對(duì)書中細(xì)節(jié)的描述讀來,使人慢慢入迷,沉迷于她的溫柔風(fēng)格之中。而豐子愷的版本則另行其道,不那么注重細(xì)節(jié)和原文的逐字逐句翻譯,而是著重于其中對(duì)風(fēng)景和事物的描述,且他對(duì)原文中的方言翻譯也頗有研究,具有他迷人的獨(dú)特地方。總的來說,豐子愷版本的風(fēng)格更具現(xiàn)代感和本國(guó)文化風(fēng)格,而林文月版本則更加貼近原著,語(yǔ)句更加溫柔、細(xì)膩。兩位翻譯家的譯本各具特色,同一部作品讓人讀來感受到不一樣的感覺。
參考文獻(xiàn):
[1]衛(wèi)萍萍.淺析日本文學(xué)作品的翻譯方法——以《源氏物語(yǔ)》為例[J].決策探索(下半月),2017(9):90-91.
[2]王曉平.日本漢文學(xué)與文化翻譯——以論《源氏物語(yǔ)》詩(shī)為中心[J].天津師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2013(1):46-52.
[3]何易.淺析中國(guó)古代文學(xué)、文化對(duì)日本文學(xué)作品的影響——以《源氏物語(yǔ)》為例[J].讀書文摘,2016(10).
[4]陳璐璐,陳書津,毋齊齊,等.《源氏物語(yǔ)》中和歌漢譯的比較研究——以豐子愷、林文月譯本為例[J].科教文匯(中旬刊),2016(4):175-177. 責(zé)任編輯:劉健