王金黃
作為承前啟后的重要階段, 現(xiàn)代文學(xué)始終面臨著如何理解、把握和處理新學(xué)與舊學(xué)、 中學(xué)與西學(xué)的重大歷史命題, 這就導(dǎo)致現(xiàn)代作家運(yùn)用某種文學(xué)體裁進(jìn)行創(chuàng)作時(shí)必須在中國(guó)傳統(tǒng)與西方范式之間作出取舍, 或者堅(jiān)守本土, 或者歐化革新。 然而, 現(xiàn)實(shí)并非像這般一目了然, 非黑即白; 尤其是現(xiàn)代新詩的發(fā)生與發(fā)展情況更加曲折復(fù)雜, 在短短三十余年間(1917—1949) 詩學(xué)觀念不斷推陳出新, 各種詩歌流派層出不窮。 雖然新詩的出現(xiàn)不可能完全離開格律詩詞的寫作經(jīng)驗(yàn)與中華文化的歷史場(chǎng)域, 但是如果沒有國(guó)外文學(xué)思潮與詩歌詩論的譯介和涌入, 也就不可能有中國(guó)新詩的誕生。 簡(jiǎn)單來說, 新詩與舊體詩詞是一母同胞, 它們各自生長(zhǎng), 分道揚(yáng)鑣; 新詩的發(fā)展與外國(guó)詩歌則有著必然的同構(gòu)關(guān)系。 新世紀(jì)以來, 學(xué)者們?cè)诂F(xiàn)代三十年中外詩歌關(guān)系研究方面日益著力, 研究成果頗為豐碩, 集中呈現(xiàn)了學(xué)術(shù)界對(duì)于新詩異質(zhì)問題的前沿思考和最新觀點(diǎn), 同時(shí), 暗合國(guó)際文化交流和世界文學(xué)傳播的時(shí)代訴求, 進(jìn)一步預(yù)示著當(dāng)代詩歌與詩學(xué)理論的發(fā)展方向及未來前景。 因此, 在新詩百年之交, 歸納和總結(jié)當(dāng)前的研究現(xiàn)狀是極為必要的, 更是刻不容緩的。 通過相關(guān)資料的搜集和整理, 本文將從中外詩歌譯介研究、 外國(guó)詩歌的接受研究以及外國(guó)詩歌思潮的影響研究三個(gè)方面展開論述。
由于語言隔閡、 文字差異以及難以消除的空間遠(yuǎn)距, 中國(guó)現(xiàn)代詩歌對(duì)外國(guó)詩歌的學(xué)習(xí)和借鑒都離不開翻譯, 并且在絕大多數(shù)情況下也只能來自于翻譯; 外國(guó)詩人對(duì)于中國(guó)現(xiàn)代詩歌的認(rèn)識(shí)和了解也是如此。 所以, 詩歌譯介研究必然成為現(xiàn)代中外詩歌關(guān)系研究的首要方面。 這方面大體上可以分為以下三個(gè)層面: 首先,關(guān)于外國(guó)詩歌與詩論在現(xiàn)代中國(guó)的譯介研究。 柳士軍和符小麗探討了胡適對(duì)美國(guó)詩人朗費(fèi)羅作品譯介中的改寫問題, 認(rèn)為“其譯作展現(xiàn)了近現(xiàn)代翻譯文學(xué)兩種不同的理念”, 體現(xiàn)了譯者的文化傾向, “是胡適的學(xué)養(yǎng)與本土文學(xué)經(jīng)驗(yàn)的結(jié)果” (柳士軍、 符小麗: 《論胡適對(duì)朗費(fèi)羅詩歌的譯介》, 《鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版) 》 2016 年第4 期)。 于小植就周作人的日本詩歌翻譯, 分析了他譯介的真正用意是“希望中國(guó)的詩歌能借鑒日本詩歌的精華, 希望中國(guó)的新詩壇能夠擺脫創(chuàng)作的困境”, 但現(xiàn)實(shí)結(jié)果卻“只是形式上的借鑒” (于小植: 《論周作人的日本詩歌翻譯》, 《東北亞論壇》 2007 年第2 期)。 耿紀(jì)永從歐美現(xiàn)代派詩歌的翻譯入手, 重點(diǎn)梳理了施蟄存的譯介與新詩創(chuàng)作、 現(xiàn)代詩學(xué)的闡發(fā)以及他對(duì)現(xiàn)代派詩人群體的影響和扶持( 耿紀(jì)永:《論施蟄存的歐美現(xiàn)代派詩歌翻譯》, 《同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 》 2011 年第4 期)。 熊輝則以《創(chuàng)造》 系列刊物為切入點(diǎn),“從翻譯數(shù)量和國(guó)別、 詩歌形式、 譯詩的‘普羅’ 文學(xué)色彩和譯者隊(duì)伍以及譯詩思想” 等五個(gè)方面分析了創(chuàng)造社譯詩熱潮的興起原因, 進(jìn)而論述了譯詩與新詩創(chuàng)作、 新詩發(fā)展的辯證關(guān)系(熊輝: 《簡(jiǎn)論創(chuàng)造社的詩歌翻譯》, 《蘭州學(xué)刊》 2009 年第2期)。 在《二十世紀(jì)中外文學(xué)交流史》 上卷“第二編” 中, “第二章: 現(xiàn)代譯壇、 譯家、 團(tuán)體及期刊” 分別探討了魯迅、 茅盾、郭沫若、 朱光潛等譯者的譯詩活動(dòng), 淺草社、 未名社、 沉鐘社等新詩社團(tuán)的譯詩特點(diǎn)與傾向, 以及《小說月報(bào)》 《譯文》 《世界文庫》 等現(xiàn)代刊物的詩歌譯介情況( 李岫、 秦林芳: 《二十世紀(jì)中外文學(xué)交流史(上) 》, 河北教育出版社, 2001 年版)。 與整體研究不同, 《現(xiàn)代派詩學(xué)與中西詩學(xué)》 一書“第四篇” 則主要聚焦于現(xiàn)代派詩學(xué)的兩個(gè)重要陣地, 集中闡述了《大公報(bào)·文藝·詩特刊》 和《北平晨報(bào)·詩與批評(píng)》 對(duì)歐美詩歌和西方詩論的介紹和翻譯( 曹萬生: 《現(xiàn)代派詩學(xué)與中西詩學(xué)》, 人民出版社, 2003 年版, 第253—296 頁)。 相關(guān)研究還有彭建華的《民國(guó)時(shí)期蘭波作品的漢語翻譯》 (載《徐州工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 》 2017 年第6 期)、 陳曉春與陳俐的《傳統(tǒng)與革命:曹葆華關(guān)于象征主義詩論的譯介》 (載《中華文化論壇》 2015年第6 期)、 劉亮亮的《 “七月派” 抗戰(zhàn)時(shí)期的翻譯研究——以〈七月〉 為中心》 (西南大學(xué)2015 年碩士學(xué)位論文) 等。
第二, 關(guān)于中國(guó)現(xiàn)代詩歌在國(guó)外的譯介研究。 1918 年, 英國(guó)漢學(xué)家亞瑟·魏禮(Arthur Waley) 在《中國(guó)詩歌集》 (Chinese Poems) 的基礎(chǔ)上擴(kuò)編重譯, 出版了《中國(guó)詩歌170 首》(A Hundred and Seventy Chinese Poems); 然而, 這本譯詩集收錄的都是中國(guó)古典詩詞, 而非現(xiàn)代新詩(參見吳格非: 《1848—1949: 中英文學(xué)關(guān)系史》, 中國(guó)礦業(yè)大學(xué)出版社, 2010 年版)。直到1930 年代, 零星的幾首新詩譯作才在《詩刊》 (美國(guó)芝加哥) 等國(guó)外刊物上首次發(fā)表; 稍后, 哈羅德·阿克頓(Harold Acton) 與陳世驤合譯了《中國(guó)現(xiàn)代詩選》 (Modern Chinese Poetry, 1936), 收錄陳夢(mèng)家、 周作人、 卞之琳等15 位詩人的96 首新詩, 這是“中國(guó)現(xiàn)代詩歌首個(gè)英譯選本, 標(biāo)志著中國(guó)現(xiàn)代詩歌開始真正步入英語世界” (李綱、 謝燕紅: 《中國(guó)現(xiàn)代詩歌的英譯傳播與研究》, 《南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報(bào)》 2017 年第4 期,第104 頁)。 在這本詩選中, 編譯者還引入了廢名、 戴望舒、 林庚等人的部分詩觀, 而阿克頓所選取的這些觀點(diǎn)從一定程度上反映了他個(gè)人的基本態(tài)度, 即“對(duì)中國(guó)古典詩歌贊譽(yù)有加, 而對(duì)中國(guó)白話詩歌的現(xiàn)狀和前景并不感到樂觀” (葛桂錄: 《中外文學(xué)交流史: 中國(guó)—英國(guó)卷》, 山東教育出版社, 2014 年版)。 李章斌著重分析了英國(guó)學(xué)者羅伯特·白英(Robert Payne) 編選的《當(dāng)代中國(guó)詩選》 (Contemporary Chinese Poetry, 1947); 他從譯本內(nèi)容、 編選規(guī)范與翻譯特色等方面展開討論, 指出該詩選之所以在當(dāng)時(shí)的文學(xué)界產(chǎn)生影響, 是因?yàn)椤奥勔欢唷?卞之琳、 袁可嘉等詩人、 學(xué)者都曾參與到了此書的編選、 翻譯過程中”, 且“聞一多所編選的著名的《現(xiàn)代詩鈔》 實(shí)際上也與此書的編撰有密切的關(guān)系” (李章斌: 《羅伯特·白英〈當(dāng)代中國(guó)詩選〉 的編撰與翻譯》, 《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》 2012 年第3 期)。 北塔和蔣登科則分別針對(duì)郭沫若、 聞一多、 艾青、 何其芳的詩歌英譯與海外流傳情況進(jìn)行個(gè)案分析, 兼及比較論述了西方學(xué)界的各種評(píng)論聲音與不同譯本之間的偏頗和差異(參見北塔: 《郭沫若詩歌英譯述論》, 《現(xiàn)代中文學(xué)刊》 2012 年第5 期; 《略論聞一多詩歌之英文翻譯》, 《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》 2011 年第12 期;《艾青詩歌的英文翻譯》, 《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》 2010 年第5期; 蔣登科: 《西方視角中的何其芳及其詩歌》, 《現(xiàn)代中文學(xué)刊》 2012 年第4 期)。
第三, 關(guān)于詩歌翻譯與新詩創(chuàng)作的關(guān)系研究。 在分析中國(guó)傳統(tǒng)詩歌自身困境的基礎(chǔ)上, 張林杰重點(diǎn)探討了“翻譯詩歌在新詩發(fā)生過程中, 究竟扮演了什么樣的角色” 問題。 雖然晚清時(shí)期的黃遵憲、 譚嗣同等人都曾大力主張引入西洋外來語, 倡導(dǎo)“我手寫我口”, 并且在20 世紀(jì)的第一個(gè)十年, 梁?jiǎn)⒊?馬君武、 蘇曼殊等人都以文言形式翻譯過拜倫的《哀希臘》, 但他們只是把外來詩歌“翻譯成中國(guó)的傳統(tǒng)詩歌形態(tài)” 而已, 其“本身所具有的語言彈性和現(xiàn)代藝術(shù)特征也就流失在中國(guó)傳統(tǒng)語言形式和形象體系中”; 接著他以胡適和郭沫若的譯詩與創(chuàng)作為例,強(qiáng)調(diào)外來詩歌翻譯必須尋求新的表現(xiàn)方式和藝術(shù)形式, 同時(shí)熟練掌握和使用白話這種新的語言工具才能“為新詩提供不可或缺的重要元素”, 并為新詩“獲得重新審視中國(guó)詩學(xué)傳統(tǒng)的現(xiàn)代眼光” (張林杰: 《外來詩歌的翻譯與中國(guó)新詩的發(fā)生》, 《學(xué)習(xí)與探索》 2007 年第5 期)。 唐立新運(yùn)用譯介學(xué)的基本原理和方法考察了卞之琳的譯詩理論與翻譯實(shí)踐, 在對(duì)相關(guān)數(shù)據(jù)和文獻(xiàn)資料的分析過程中揭示出卞之琳翻譯活動(dòng)的“現(xiàn)代” 眼光及其獨(dú)特的現(xiàn)代主義審美傾向, 尤其是1930 年代后期翻譯對(duì)象逐漸由象征詩派轉(zhuǎn)向了艾略特, 這一變化引起了他“后期的詩歌創(chuàng)作向智性化轉(zhuǎn)型”, “同時(shí)也開始向古典回歸”, 從而使卞之琳的新詩創(chuàng)作與譯詩之間形成了“一種內(nèi)在的關(guān)聯(lián)和互動(dòng)” (唐立新: 《關(guān)聯(lián)與互動(dòng)——論卞之琳翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系》, 《云夢(mèng)學(xué)刊》 2002年第3 期)。 陳歷明則以徐志摩為例, 梳理了翻譯與詩歌寫作的內(nèi)在邏輯關(guān)系及其轉(zhuǎn)化生成機(jī)制; 他認(rèn)為中國(guó)現(xiàn)代詩人善于借助“影響之焦慮”, 通過詩歌翻譯創(chuàng)造性地轉(zhuǎn)化西方詩體再將之運(yùn)用到自己的新詩創(chuàng)作中來,從根本上扭轉(zhuǎn)中國(guó)早期白話詩歌“非詩化”的藝術(shù)缺陷(參見陳歷明:《中國(guó)現(xiàn)代詩歌創(chuàng)作與翻譯——以徐志摩為例》, 《文藝?yán)碚撗芯俊?2017 年第5 期)。 耿紀(jì)永在辨認(rèn)西方現(xiàn)代詩歌譯介發(fā)展脈絡(luò)的基礎(chǔ)上, 追溯了1930年代象征派詩歌的翻譯盛況; 又以戴望舒和卞之琳為代表, 結(jié)合具體的詩歌文本考察了譯詩與寫詩之間的事實(shí)影響和變形關(guān)系;他著重強(qiáng)調(diào)“詩歌翻譯和詩歌創(chuàng)作在同步對(duì)應(yīng)的同時(shí), 還表現(xiàn)出一定程度的趨前性”, 即“從邊緣進(jìn)發(fā)到中心, 引發(fā)或推動(dòng)文學(xué)轉(zhuǎn)型”, 作為挑戰(zhàn)舊文學(xué)的有力武器, “豐富新詩形式和語言”是詩歌翻譯的重大意義所在(耿紀(jì)永: 《歐美象征派詩歌翻譯與1930 年代中國(guó)現(xiàn)代派詩歌創(chuàng)作》, 《中國(guó)比較文學(xué)》 2001 年第1期)。 趙小琪和粟超從主體間性出發(fā), 把中國(guó)現(xiàn)代詩歌創(chuàng)作、 現(xiàn)代詩歌翻譯、 翻譯詩學(xué)看作一個(gè)“開放的、 動(dòng)態(tài)的中國(guó)現(xiàn)代詩歌系統(tǒng)”, 在這個(gè)大系統(tǒng)中包括了三組關(guān)系: 一是“詩歌創(chuàng)作、翻譯與語境的主體間性關(guān)系”, 他們將文學(xué)外部的社會(huì)、 政治權(quán)利、 歷史語境納入其中, 打破了以往詩歌創(chuàng)作與翻譯的自足性研究; 二是“詩歌翻譯與詩歌創(chuàng)作的主體間性關(guān)系”, 以凸顯現(xiàn)代詩人在譯詩過程中的主體性功能以及新詩創(chuàng)作對(duì)譯詩活動(dòng)的反作用; 三是“詩歌翻譯與翻譯詩學(xué)的主體間性關(guān)系”, 指出二者在實(shí)踐過程中的互動(dòng)性與能動(dòng)性, 其意義在于“拓展譯者主體、創(chuàng)作主體與詩學(xué)主體之間的互動(dòng)”, 有利于實(shí)現(xiàn)中國(guó)現(xiàn)代詩歌系統(tǒng)內(nèi)部的自我主體交流和對(duì)話(趙小琪、 粟超: 《中國(guó)現(xiàn)代詩歌翻譯與詩歌創(chuàng)作、 翻譯詩學(xué)的主體間性關(guān)系》, 《揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版) 》 2015 年第1 期)。 相關(guān)研究還有廖七一的《硬幣的另一面——論胡適詩歌翻譯轉(zhuǎn)型期中的譯者主體性》(載《中國(guó)比較文學(xué)》 2003 年第1 期)、 鄧慶周的《外國(guó)詩歌譯介對(duì)中國(guó)新詩發(fā)生的影響研究》 (首都師范大學(xué)2007 年博士學(xué)位論文)、 楊迎平的《施蟄存的詩歌翻譯及其對(duì)當(dāng)代詩歌的影響》 (載《齊魯學(xué)刊》 2009 年第2 期) 等。
中國(guó)現(xiàn)代詩人對(duì)于外國(guó)詩歌的學(xué)習(xí)和接受是較為全面的, 不僅在語言形式、 句法表達(dá)等藝術(shù)手法上有所吸收, 而且對(duì)詩歌創(chuàng)作的思想主題、 詩歌中的人物形象等內(nèi)容方面也加以借鑒, 這恰恰彰顯了“五四” 新文學(xué)所倡導(dǎo)的銳意進(jìn)取與兼容并包的時(shí)代精神。 首先, 對(duì)東方詩歌的個(gè)體接受。 該研究主要聚焦在印度詩人泰戈?duì)柡腿毡镜暮透枧c俳句對(duì)郭沫若、 冰心等詩人的影響。 作為泰戈?duì)栕g詩的先行者, 郭沫若對(duì)于泰戈?duì)栐姼璧膽B(tài)度卻前后反差巨大。 早期他對(duì)這位東方詩人極為喜愛和崇拜并體現(xiàn)在自己的詩歌創(chuàng)作中; 到了1922 年, 郭沫若一反常態(tài)“由推崇轉(zhuǎn)向了批判”, 其根源在于他“對(duì)當(dāng)時(shí)譯詩語境和新詩創(chuàng)作現(xiàn)狀的擔(dān)憂”,“其真實(shí)意圖是要建構(gòu)中國(guó)新詩的形式” (熊輝: 《從推崇到批判: 郭沫若對(duì)泰戈?duì)栐姼杞邮軕B(tài)度的轉(zhuǎn)變》, 收錄于《 〈女神〉與20 世紀(jì)中國(guó)文學(xué)國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)暨青年論壇會(huì)議論文集》中)。 另一方面, 在日本留學(xué)期間, 郭沫若對(duì)于和歌產(chǎn)生了極大的興趣, 在寫給宗白華的信中也有所表露, 通過文本比較不難發(fā)現(xiàn)他的早期詩作具有和歌質(zhì)樸自然、 含蓄委婉的特點(diǎn)(參見靳明全: 《日本和歌與郭沫若早期詩歌》, 《文藝研究》 2003 年第3期)。 相關(guān)研究還有靳明全的《日本俳句與郭沫若詩歌》 (載《日語學(xué)習(xí)與研究》 2000 年第2 期) 等。 此外, 林恒青從中日作家的詩歌交往出發(fā), 在整理分析周作人與白樺派詩人武者小路實(shí)篤書信、 譯詩、 日記與譯介文章基礎(chǔ)上, 探討了二者之間的影響。 他認(rèn)為詩歌只是交流和接受的媒介, 反而是“白樺派鮮明的、 積極的個(gè)人主義的人道主義觀引起了周作人的極大興趣”,尤其是“武者小路實(shí)篤參與現(xiàn)實(shí)社會(huì)、 積極投身于社會(huì)改造的態(tài)度” 以及他的“新村” 運(yùn)動(dòng)給予周作人極大的啟示(林恒青:《武者小路實(shí)篤與周作人的詩歌交往》, 《福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 》 2002 年第3 期)。
第二, 對(duì)歐美詩歌的個(gè)體接受。 該研究成果豐富, 據(jù)不完全統(tǒng)計(jì)2000 年以來有近六十篇相關(guān)論文(包括碩博論文), 它們分別涉及涵蓋了劉半農(nóng)、 郭沫若、 艾青、 李金發(fā)、 卞之琳、 戴望舒、 馮乃超、 李廣田、 何其芳、 朱湘、 穆木天、 蒲風(fēng)等現(xiàn)代詩人對(duì)西方詩歌的接受研究。 陸耀東就胡適對(duì)美國(guó)詩歌的接受情況展開考察, 詳細(xì)描述了他在康奈爾大學(xué)任職期間的演說、 譯文、 讀書、 撰文與譯詩活動(dòng), 指出“此階段的經(jīng)歷奠定了他接受美國(guó)詩歌影響的基礎(chǔ)工程”, 其影響深遠(yuǎn), 甚至斷言“如果胡適不經(jīng)受如此準(zhǔn)備, 他就難以成為中國(guó)新詩的開山人” (陸耀東: 《胡適接受美國(guó)詩歌影響的基礎(chǔ)工程》, 《外國(guó)文學(xué)研究》 2009 年第1 期)。 雖然聞一多也有著同樣的留美經(jīng)歷, 但他對(duì)待英美詩歌的看法和態(tài)度與胡適大相徑庭。 從小受到中國(guó)古典文化的教育浸染和精神熏陶, 使他“總是立足于中國(guó)的傳統(tǒng)詩藝, 并根據(jù)自己當(dāng)時(shí)性情所近和展示思想情趣的需要, 去有選擇、 有變化地吸收” (胡紹華: 《聞一多詩歌與英美近現(xiàn)代詩》, 《外國(guó)文學(xué)研究》 2006 年第3 期); 這讓聞一多始終能夠與英美現(xiàn)代詩歌保持一段審美上的距離, 從而及時(shí)發(fā)現(xiàn)和揚(yáng)棄其中的負(fù)面影響, 而非單向化地全盤接受。 作為中國(guó)現(xiàn)代最著名的浪漫詩人, 徐志摩對(duì)英國(guó)浪漫主義詩人雪萊青眼有加, 尤其是他在北京大學(xué)任職期間, 多次專門講授《西風(fēng)頌》。 劉介民從兩位詩人的“理想氣質(zhì)、 人生際遇、 對(duì)愛的追求及徐志摩詩對(duì)雪萊的借鑒” 入手,探討了二人詩歌的“血緣關(guān)系”, 認(rèn)為“對(duì)徐志摩影響更大的是雪萊的抒情短詩” (劉介民: 《不可或缺的“類同原則” ──徐志摩和雪萊詩歌的血緣關(guān)系》, 《廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(綜合版) 》2001 年第1 期)。 楊紹軍以《十四行集》 為例, 重點(diǎn)論述了馮至在留學(xué)德國(guó)期間對(duì)西方現(xiàn)代主義詩人里爾克的學(xué)習(xí)和接受, 與傳達(dá)方式、 創(chuàng)作形式方面的影響相比, “詩學(xué)觀念可以看作是里爾克對(duì)馮至影響最為深遠(yuǎn)的地方”, 概括而言就是“工作”、 “觀看” 與“經(jīng)驗(yàn)” 觀, 這些“成為馮至詩歌創(chuàng)作的重要標(biāo)志”(楊紹軍: 《馮至詩歌創(chuàng)作及其外來影響——以《十四行集》 為例》, 《云南社會(huì)科學(xué)》 2006 年第3 期)。 九葉派詩人穆旦被認(rèn)為最具有“艾略特傳統(tǒng)”, 他積極且有意識(shí)地吸收西方現(xiàn)代主義詩歌傳統(tǒng), 并深深地根植于“自身文化傳統(tǒng)和獨(dú)特的生命體驗(yàn)之中”, 使“個(gè)性化抒情”、 “語感形式”、 “中國(guó)現(xiàn)代性” 成為他詩歌創(chuàng)作的重要特質(zhì), 以此來探索現(xiàn)代新詩發(fā)展的種種可能性(劉燕: 《穆旦詩歌中的“T. S. 艾略特傳統(tǒng)” 》, 《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》 2003 年第2 期)。 另一位現(xiàn)代主義詩人朱英誕則從法國(guó)象征主義詩歌中獲得啟發(fā), 他把“象征主義心物感應(yīng)的精義” 與“居于主體地位” 的意象表達(dá)方式融匯在一起, 形成了“帶有本體意味的‘真詩’ 意識(shí), 觸動(dòng)了新詩本體”, 從而創(chuàng)作出大量具有審美價(jià)值的詩歌作品(王澤龍、 程繼龍: 《朱英誕與法國(guó)象征主義詩歌》, 《外國(guó)文學(xué)研究》 2013 年第5 期)。 相關(guān)研究還有羅義華的《胡適、 聞一多與意象派關(guān)系比較論》 (載《外國(guó)文學(xué)研究》, 2013 年第2 期) 等。
第三, 對(duì)外國(guó)詩歌的整體接受。 該研究打破了一對(duì)一的微觀模式, 放送者或者接受者不再局限于某一位詩人, 而是擴(kuò)展為某種詩歌類型、 詩歌流派乃至某個(gè)特定時(shí)期的詩歌創(chuàng)作, 更加全面地把握現(xiàn)代三十年中外詩歌關(guān)系的沿革與流變。 日本與中國(guó)一衣帶水, 這種地理上的便利導(dǎo)致“很多中國(guó)新詩詩人都是在日本接觸到西方詩歌的, 甚至出現(xiàn)了西洋詩歌的漢譯先從日本開始的奇特現(xiàn)象”; 在新詩文體建設(shè)方面, 俳句直接影響了小詩體的流行, 而日本的“新詩體” 改革及“口語詩” 運(yùn)動(dòng)“更刺激了中國(guó)的新詩革命”; 與之相比, 泰戈?duì)枮槭椎挠《仍姼鑴t影響了新詩的內(nèi)容與“散文式” 詩體(王珂: 《印度、 日本等東方現(xiàn)代詩歌對(duì)新詩的影響》, 《東方叢刊》 2003 年第4 期)。 關(guān)于中國(guó)新詩的形式問題, 陳本善認(rèn)為以英美詩歌為代表的外國(guó)詩歌形式發(fā)生著至為關(guān)鍵的作用, 和中國(guó)古代詞曲一起構(gòu)成了新詩形式的兩大源頭; 具體而言, 外國(guó)詩歌形式的作用“主要還不在新詩的初創(chuàng)期, 而在稍后的發(fā)展期”, 它直接導(dǎo)致了新詩自由體形式的成熟與格律體形式的定型(陳本善: 《論新詩形式的兩個(gè)來源》,《中外詩歌與詩學(xué)論集》, 西南師范大學(xué)出版社, 2002 年版)。 夏新宇圍繞“五四” 時(shí)期中國(guó)新詩對(duì)英國(guó)浪漫主義詩歌的接受,著重分析了“拜倫和華茲華斯兩位英國(guó)詩人的詩歌在中國(guó)的傳播和影響”, 前者給予了中國(guó)詩壇內(nèi)容與思想方面的革新, 注入了熱情昂揚(yáng)的斗志和激情; 后者的詩學(xué)觀念則“帶給中國(guó)詩壇形式和理論, 使中國(guó)新詩趨向成熟和完善”, 進(jìn)而揭示出外國(guó)詩歌資源引入中國(guó)的民族化規(guī)律(夏新宇: 《英國(guó)浪漫主義詩歌對(duì)“五四” 時(shí)期中國(guó)新詩的影響》, 《重慶工學(xué)院學(xué)報(bào)》 2003 年第1期)。 謝向紅通過大量的史料梳理, 呈現(xiàn)了美國(guó)詩歌與“五四”新詩的接受關(guān)系與影響事實(shí); 雖然對(duì)美國(guó)詩歌的譯介無法與英、法、 德、 俄等西方大國(guó)等量齊觀, 整體來說比較薄弱, 但可以肯定的是“以惠特曼為代表的美國(guó)近代詩歌和以意象派為代表的美國(guó)新詩運(yùn)動(dòng)詩歌都對(duì)中國(guó)‘五四’ 新詩產(chǎn)生過重要影響”, 主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面, 一是“以民主意識(shí)和個(gè)性意識(shí)為核心的‘美國(guó)精神’ ”, 二是“以詩歌語言的口語和詩歌形式的自由化為核心的美學(xué)追求”, “全方位地‘參與’ 了中國(guó)新詩的歷史進(jìn)程” (謝向紅: 《美國(guó)詩歌對(duì)“五四” 新詩的影響》, 首都師范大學(xué)2006 年博士學(xué)位論文)。 相關(guān)研究還有董洪川的《 “荒原”之風(fēng): T. S. 艾略特在中國(guó)》 (四川大學(xué)2003 年博士學(xué)位論文)等。
就現(xiàn)代三十年而言, 傳入我國(guó)的外國(guó)詩歌思潮大體可以分為現(xiàn)實(shí)主義、 浪漫主義與現(xiàn)代主義三種形態(tài), 其中現(xiàn)代主義又包括了象征主義、 意象主義、 唯美主義、 未來主義等; 它們基本對(duì)應(yīng)了二十年代、 三十年代與四十年代的中國(guó)現(xiàn)代詩壇, 但這不是完全絕對(duì)的, 事實(shí)上三者常常交叉在一起, 相互組合共同發(fā)生影響, 合力推動(dòng)著中國(guó)現(xiàn)代新詩發(fā)展與新詩理論的建設(shè)。 首先, 關(guān)于外國(guó)詩歌思潮對(duì)現(xiàn)代新詩創(chuàng)作的影響研究。 法國(guó)象征主義之所以能在中國(guó)開花結(jié)果, 很大程度上是因?yàn)椤爸袊?guó)古典詩歌貴含蓄的傳統(tǒng)與象征主義重暗示的要求很近似”; 作為中國(guó)第一位象征主義詩人, 李金發(fā)借助在法國(guó)學(xué)習(xí)雕塑的契機(jī)“從原文閱讀了波德萊爾、 魏爾倫等人的作品”, 并完成了三本詩集, 尤其是他的詩稿寄回北京后引起轟動(dòng), 這一變化與當(dāng)時(shí)中國(guó)詩歌界尋求解決浪漫主義創(chuàng)作危機(jī)的訴求不謀而合。 緊接其后, 戴望舒“在比較準(zhǔn)確地理解西方象征主義的同時(shí), 又能夠充分考慮到中國(guó)本土詩歌的傳統(tǒng)”, 以個(gè)人實(shí)踐和探索形成了中西融合、 溫婉抒情的詩歌風(fēng)格, 促使中國(guó)象征主義詩歌逐漸走向“成熟” (方麗平、 張弛: 《法國(guó)象征主義對(duì)中國(guó)新詩的影響——從李金發(fā)到戴望舒的考察》, 《法國(guó)研究》 2016 年第2 期)。 然而, 法國(guó)象征主義詩潮對(duì)現(xiàn)代新詩的影響不僅僅局限于李金發(fā)、 穆木天、 卞之琳等象征派或現(xiàn)代派的詩人, 它也在堅(jiān)持現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作的詩人身上留下了深刻的烙印。 艾青在法國(guó)留學(xué)的三年期間, “耽愛著他的‘歐羅巴啊, 波特萊爾和蘭波的歐羅巴’ ( 《蘆笛》 ) ”,并在《為了勝利》 一文中坦誠(chéng)自己受了象征主義的影響, 特別是對(duì)比利時(shí)詩人凡爾哈倫的學(xué)習(xí)最為全面, 一方面艾青的詩歌“通過象征意象體系來表達(dá)對(duì)社會(huì)宇宙的暗示, 表達(dá)其光明創(chuàng)世的心理歷程”, 另一方面, 在形式上借鑒了象征主義的陌生化語言和反傳統(tǒng)的“審丑” 意象塑造, 從而“創(chuàng)造出‘多義性’ 的詩歌形象”, 具有批判現(xiàn)實(shí)的社會(huì)價(jià)值和審美價(jià)值(范蘭德:《艾青詩歌創(chuàng)世象征歷程——論象征主義對(duì)艾青詩歌的影響》,《華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版) 》 2007 年第1 期)。 在接受象征主義的同時(shí), 戴望舒、 施蟄存、 杜衡等詩人還把以前拉斐爾派為代表的唯美主義詩歌思潮譯介進(jìn)來, 為現(xiàn)代詩派抒發(fā)和表現(xiàn)都市生活體驗(yàn)提供一種全新的方式和可能; 他們的詩歌創(chuàng)作囊括了“從唯美主義式的對(duì)都市外在感官世界的描繪到對(duì)都市人內(nèi)心情感世界的開掘”, 完美地表達(dá)了哀傷頹廢的情緒與現(xiàn)代化的“都市懷鄉(xiāng)病”, “從某種程度上也代表了新詩的現(xiàn)代主義轉(zhuǎn)向” (趙鵬: 《新詩的現(xiàn)代主義轉(zhuǎn)向: 現(xiàn)代詩派中的唯美主義影響》, 《當(dāng)代文壇》 2014 年第2 期)。 此外, 西方意象詩學(xué)的表現(xiàn)方法注重主體性體驗(yàn), “對(duì)中國(guó)現(xiàn)代詩歌意象觀念與意象藝術(shù)形成了一種鮮明的異質(zhì)性影響”, 主要表現(xiàn)在較為自覺地接受了“象從意出” 的西方現(xiàn)代詩學(xué)表現(xiàn)策略, “呈現(xiàn)為意象的幻象型、 變異型、 隱喻型以及意象的智性化與玄秘性特征” (王澤龍: 《西方意象詩學(xué)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代詩歌的影響》, 《文藝研究》 2006年第9 期), 與“意隨象出” 的中國(guó)古典感物式詩思傳統(tǒng)形成一種對(duì)照和互補(bǔ)。 整體而言, 外國(guó)詩歌思潮對(duì)現(xiàn)代新詩創(chuàng)作的影響在不同時(shí)期形成了不同的階段性特征。 作為新詩誕生的第一個(gè)十年, “對(duì)外來影響的吸收方式還主要停留在模仿借鑒階段”, 甚至能讓人一眼看出模仿的對(duì)象是誰; 到了第二個(gè)十年, 開始反思“新詩歐化現(xiàn)象”, 更加注重“中西詩歌藝術(shù)的交融”, “在外來影響的自主選擇、 消化、 吸收、 創(chuàng)造方面有長(zhǎng)足的進(jìn)步”; 在第三個(gè)十年, 能夠自主取舍、 整合外來詩歌思潮的影響, 初步完成中國(guó)新詩的現(xiàn)代化, “基本實(shí)現(xiàn)與世界詩潮接軌” (李岫、 秦林芳: 《二十世紀(jì)中外文學(xué)交流史(上) 》, 河北教育出版社,2001 年版)。
其次, 國(guó)外詩歌思潮對(duì)中國(guó)現(xiàn)代新詩理論建構(gòu)的影響研究。關(guān)于浪漫主義詩論, 華茲華斯的“自然流露說” 以及“用‘自然’ 方式寫作的觀念” 直接影響了郭沫若的文學(xué)評(píng)論; 尤其是關(guān)于天才與普通人差異的看法, 兩個(gè)生活在不同時(shí)代、 不同國(guó)度的詩人竟然達(dá)成了共識(shí), 這“大概與他對(duì)《 〈抒情歌謠集〉 序言》 的閱讀不無關(guān)系”。 不過, 由于華茲華斯本人過于鮮明的政治傾向性, 一度被西方評(píng)論者視為保守或反動(dòng)的典型, 這為他的詩歌理論被現(xiàn)代中國(guó)詩壇有意忽視和抑制埋下了伏筆, 也曾受到鄭振鐸、 湯澄波等人的批判, 因此未能產(chǎn)生更大的影響(王婉秋: 《西方文學(xué)批評(píng)在現(xiàn)代中國(guó): 1917-1937》, 吉林大學(xué)2014年博士學(xué)位論文)。 與之相比, 法國(guó)象征主義詩潮則影響深遠(yuǎn),它與中國(guó)現(xiàn)代派詩學(xué)思想有著直接的淵源關(guān)系, 甚至“在某些詩學(xué)范疇的闡釋上帶有明顯的移植嫁接性”; 李金發(fā)、 穆木天等人對(duì)“契合”、 “象征”、 “朦朧”、 “純?cè)姟?等概念的譯介和解讀“無疑是初期象征詩派引發(fā)的一場(chǎng)‘現(xiàn)代美學(xué)革命’ 的重要表征” (陳旭光: 《“同化于一個(gè)新的結(jié)構(gòu)之中” ——論中國(guó)初期象征派詩歌現(xiàn)代主義詩學(xué)思想的形成》, 《浙江社會(huì)科學(xué)》 2001 年第1 期)。 值得注意的是, 穆木天在1926 年發(fā)表的《譚詩——寄沫若的一封信》 被中國(guó)詩歌界視為“新詩觀念的一次真正飛躍”, 它的出現(xiàn)迎合了當(dāng)時(shí)諸多詩歌批評(píng)者追求象征詩學(xué)理論建構(gòu)的要求, 一度成為中國(guó)現(xiàn)代詩人接受法國(guó)象征主義詩論的重要理論參照; 陳方競(jìng)認(rèn)為《譚詩》 “提出用‘詩的思考法’、 ‘詩的章句構(gòu)成法’、 ‘詩的邏輯’ 和‘詩的旋律的文字’ 去創(chuàng)造‘純粹的詩歌’ ”, 不僅體現(xiàn)了新詩自覺意識(shí)的覺醒, 更是“對(duì)中國(guó)幾千年詩歌觀念的根本變革” (陳方競(jìng): 《〈譚詩〉 的中國(guó)象征詩理論建構(gòu)——留日創(chuàng)造社作家穆木天論稿》, 《華文文學(xué)》2006 年第1 期)。 穆木天和王獨(dú)清可以看作是理論上自覺接受法國(guó)象征主義詩潮并進(jìn)行中國(guó)化改造的現(xiàn)代詩人, 他們?cè)趪?guó)外留學(xué)期間都曾系統(tǒng)地閱讀了象征詩派的作品和論著, 并且回國(guó)后互相通信, 交流和探討各自對(duì)象征主義詩論與中國(guó)新詩的思考; 毫無疑問, 二人后來“所主張的‘純粹詩歌’ 在理論上直接源于法國(guó)象征主義詩派的詩歌理論”, 其影響“主要包括詩的‘純粹性’、 ‘統(tǒng)一性’、 ‘持續(xù)性’; ‘詩的思維術(shù)’; ‘詩的文章構(gòu)成法’ 等內(nèi)容” (廖四平: 《穆木天王獨(dú)清早期詩論與法國(guó)象征主義詩派》, 《齊魯學(xué)刊》 2001 年第2 期)。 雖然以袁可嘉為代表的九葉派詩歌理論也主要來源于現(xiàn)代主義詩潮, 但更傾向于艾略特、 葉芝和奧登等英美詩人; 藍(lán)棣之就認(rèn)為袁可嘉“不滿足于變相編譯或照抄, 而處處都可見他的深入體會(huì)與獨(dú)創(chuàng)性見解”,這些體己得來的詩學(xué)思想反而“完善和完成了艾略特、 瑞恰茲的理論”, “使意義加深、 擴(kuò)大、 增重” (藍(lán)棣之: 《九葉派詩歌批評(píng)理論探源》, 《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》 2001 年第4 期)。此外, 吳世昌的《詩與語音》 (1936)、 葉公超的《論新詩》(1937) 以及袁可嘉的《新詩戲劇化》 (1947) 在譯介英美新批評(píng)詩學(xué)觀念的基礎(chǔ)上, 分別探討了“詩的聲音” 和讀者經(jīng)驗(yàn)的關(guān)系、 “格律傳統(tǒng)” 與“戲劇化象征” 等問題, “這三篇論文基本概括了瑞恰慈、 艾略特等代表的英美新批評(píng)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代新詩理論的影響” (王天紅: 《中國(guó)現(xiàn)代新詩理論與外來影響》, 吉林大學(xué)2011 年博士學(xué)位論文)。 金克木在1937 年提出了“智的詩”,成為中國(guó)現(xiàn)代詩歌知性理論的起點(diǎn), 夏強(qiáng)從“中國(guó)現(xiàn)代詩歌知性理論”、 “西方知性詩學(xué)在中國(guó)的傳播與接受”、 “中國(guó)現(xiàn)代知性詩歌” 與“知性詩歌形式” 四個(gè)方面進(jìn)行研究, 采用綜述的方法, 重點(diǎn)“分析、 比較、 析理中國(guó)現(xiàn)代詩歌知性理論對(duì)西方理論創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化” 及其“視域狹窄的缺陷” (夏強(qiáng): 《新世紀(jì)中國(guó)現(xiàn)代詩歌知性研究綜述》, 《阜陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 》 2013 年第3 期)。 相關(guān)研究還有曹萬生的《現(xiàn)代派詩學(xué)與中西詩學(xué)》 (人民出版社, 2003 年版), 白杰的《 “純?cè)姟?的本土轉(zhuǎn)化與“情本位” 回歸》 (載《理論月刊》 2016 年第10期) 等。
總體而言, 新世紀(jì)以來國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)現(xiàn)代三十年中外詩歌關(guān)系的研究, 無論是廣度還是深度都在前人思考的基礎(chǔ)上取得了一定的成績(jī)和突破, 這是值得肯定的。 但同時(shí)也存在一些不足: 其一, 關(guān)于研究對(duì)象的不平衡或者說某種程度的缺失, 主要體現(xiàn)在三個(gè)方面的懸殊對(duì)比。 一是對(duì)外國(guó)浪漫主義、 現(xiàn)實(shí)主義詩歌思潮對(duì)中國(guó)現(xiàn)代詩歌影響的關(guān)注不夠充分, 而在對(duì)現(xiàn)代主義詩歌思潮尤其是法國(guó)象征主義的影響研究上則出現(xiàn)了過剩的情況; 二是對(duì)歐美詩歌的接受研究數(shù)量太多, 對(duì)于同時(shí)期蘇聯(lián)詩歌與詩論的接受研究幾乎沒有; 三是與主流詩人研究相比, 對(duì)于臺(tái)港澳地區(qū)、少數(shù)民族地區(qū)的現(xiàn)代詩人以及女性詩人創(chuàng)作的外來影響研究明顯不足。 其二, 關(guān)于雷同化、 重復(fù)化的研究現(xiàn)象。 以徐志摩為例,2000 年以來關(guān)于他的詩歌創(chuàng)作外來影響研究的論文有近二十篇,其中僅探討與雪萊影響關(guān)系的論文就有6 篇, 并且有的論文在角度分析、 材料運(yùn)用以及觀點(diǎn)論證上都大體相近, 最后得出的結(jié)論完全一致, 這樣的研究沒有意義, 也沒有任何價(jià)值。 其三, 玄春妍的《中韓現(xiàn)代主義詩人卞之琳和鄭芝溶詩歌之比較》 (延邊大學(xué)2009 年碩士學(xué)位論文) 和韓永杰的《 “創(chuàng)造社” 和“白潮”派詩歌的浪漫主義思潮比較》 (延邊大學(xué)2002 年碩士學(xué)位論文)都屬于平行研究, 但他們關(guān)注的只是中韓現(xiàn)代詩歌關(guān)系里的一小部分, 況且除此之外還有中日、 中印、 中非的詩歌關(guān)系亟需梳理。 由此可見, 對(duì)于現(xiàn)代中外詩歌關(guān)系的考察, 單憑中西影響研究這一方向是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的, 平行研究空間巨大, 尚有待深入展開和發(fā)掘。 因此, 在堅(jiān)持現(xiàn)有研究道路的基礎(chǔ)上, 還可以從以下幾點(diǎn)出發(fā), 不斷開拓和深耕。 首先, 全方位、 全覆蓋、 全領(lǐng)域地搜集、 整理與中國(guó)現(xiàn)代詩歌密切相關(guān)的文獻(xiàn)資料, 尤其是那些遺存流落在日本、 韓國(guó)、 東南亞等海外的珍貴材料, 進(jìn)而掌握和分析中國(guó)現(xiàn)代詩歌在國(guó)外的流布、 傳播與接受情況及其研究的現(xiàn)狀。其次, 作為新詩發(fā)展的重要陣地, 現(xiàn)代詩歌刊物研究也有必要納入進(jìn)來, 重點(diǎn)探究報(bào)紙期刊的編選與外國(guó)詩歌之間的譯介關(guān)系,以及譯詩欄目與讀者接受之間的日?;?dòng)。 最后, 在研究方法上, 還可以采用圖表或年表的形式, 系統(tǒng)梳理和呈現(xiàn)某一階段的翻譯活動(dòng)或者某一詩歌思潮的傳入與接受情況, 如賀昌盛的《現(xiàn)代中國(guó)象征論詩學(xué)流變年表(1918—1949) 》 (載《新文學(xué)史料》 2003 年第2 期) 按照時(shí)間順序歸納排列, 讓人一目了然,也方便于檢索和查詢。 此外, 學(xué)者之間特別是與國(guó)外學(xué)者的訪談和對(duì)話也是現(xiàn)代中外詩歌關(guān)系研究中不可或缺的重要方法, 在《中國(guó)與日本: 中國(guó)現(xiàn)代詩學(xué)的昨天與今天》 (載《文藝研究》2007 年第6 期) 一文中, 呂進(jìn)和日本學(xué)者巖佐昌暲在暢談中國(guó)現(xiàn)代詩學(xué)歷史和主要問題的同時(shí), 分別就各自的認(rèn)識(shí)和理解提出了一些建設(shè)性的構(gòu)想, 代表了當(dāng)前中國(guó)和日本兩種研究場(chǎng)域的交流和碰撞。