劉占勛 哈爾濱工業(yè)大學(xué)(威海)語言文學(xué)學(xué)院
公示語的存在是必要的,它可以警示、提醒公眾,避免錯(cuò)誤或不當(dāng)行為,以免給自身和社會(huì)帶來有害影響。隨著中國對(duì)外開放的進(jìn)一步加深,國家形象變成了一個(gè)重要的問題,這個(gè)形象不僅僅是城市的外在形象和環(huán)境的質(zhì)量,更重要的是文化形象。在一個(gè)有秩序的社會(huì)環(huán)境中,人的素質(zhì)是根本,但同時(shí)也離不開有序的規(guī)范。毫無疑問,公式語在這其中起到了重要的作用,而公式語規(guī)范正確的使用無疑會(huì)起到正面作用。
目前,國內(nèi)公示語的使用沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),隨意性極強(qiáng),人的因素被無限放大。不同的城市地區(qū)會(huì)按照各自的習(xí)慣任意使用,很多沒有存在必要的公示語卻一直在使用。不知道是否是為了追逐時(shí)尚還是真有翻譯的必要,通常他們還要配上英文翻譯,而翻譯的水平更是千差萬別,錯(cuò)誤百出,這樣不負(fù)責(zé)的做法造成的影響是負(fù)面的,有不如沒有。
國內(nèi)有很多公式語是不應(yīng)該存在的,如果是因?yàn)閲袼刭|(zhì)不高必須警示,那么也沒比要翻譯成英語。比如:“請(qǐng)勿吸煙”、“請(qǐng)勿隨地吐痰”、“請(qǐng)勿亂扔垃圾”、“請(qǐng)勿隨地大小便”、“便后請(qǐng)沖水”、“請(qǐng)隨手關(guān)水”,這些行為在任何一個(gè)文明社會(huì)都是公民必須遵守的基本行為規(guī)范。公共場(chǎng)所禁煙早已是西方發(fā)達(dá)國家的共識(shí),公共場(chǎng)所吸煙幾乎都是違法的,既然違法則無需公示。中國國情特殊,公共場(chǎng)所吸煙非法也是有法不遵,警示也是意義不大,翻譯成英語就更沒有必要了。而吐痰、亂扔垃圾和隨地大小便即使不違法也是極不道德的行為,翻譯成英語不是警示而是變成笑柄。所以在國內(nèi),這些行為的糾正需要法律和社會(huì)的共同努力,更需要基礎(chǔ)教育做出改變,把我們的公民教育成有素養(yǎng)的人。
在國內(nèi),由于歷史和文化的原因,國內(nèi)仍有許多公示語帶有歧視或侮辱的含義,在二十一世紀(jì)的今天它們已經(jīng)沒有了存在的意義,應(yīng)該加以改正。比如,在許多公共場(chǎng)所,都會(huì)有“閑人免進(jìn)”的公示牌來警告顧客不要進(jìn)入重要的工作場(chǎng)所。雖然很多地方都能把它正確的翻譯成英文“Staff Only”,但是,對(duì)于普通民眾而言,“閑人”更帶有歧視的味道,通常會(huì)被理解為你是一個(gè)“無所事事的人”或者“閑雜人員”。在追求人人平等,互相尊重的今天我們有必要與國際接軌,比如改成,“員工通道”“游客止步”以及“顧客止步”這樣的公示語。
再有很多機(jī)場(chǎng)和車站都設(shè)有“貴賓廳”“貴賓通道”或者“外賓候車室”。雖然它們沒有在文字上歧視普通乘客,但是這種差別化待遇本身就是對(duì)普通乘客的歧視,這種不平等的做法本身就應(yīng)該取締。把它們翻譯成英語更會(huì)加深對(duì)中國是不平等國家的看法,無益于中國國家形象的提升。
丟孩子由于種種原因在過去成了國內(nèi)一種嚴(yán)重的社會(huì)現(xiàn)象。孩子在公共場(chǎng)所被偷被拐時(shí)有發(fā)生,因此在很多公共場(chǎng)所都會(huì)出現(xiàn)“請(qǐng)看管好您的孩子”這樣的告示。這樣的公示語我們都習(xí)以為常了,沒覺得有什么不對(duì)的地方,有的時(shí)候還會(huì)翻譯成英文 “Please Take Care of Your Children”。且不說英文翻譯與漢語原意相差甚遠(yuǎn),西方人可能無論如何也不會(huì)和孩子被偷被拐聯(lián)系到一起。這樣的翻譯其實(shí)是沒有必要的,有不如沒有。
國內(nèi)的高速路上有很多常見的提醒,比如“請(qǐng)不要疲勞駕駛”,并且被翻譯成各種各樣的英文,比如像“No Tired Driving”這種不知所云的翻譯。而疲勞駕駛不像酒駕和毒駕有據(jù)可查,它其實(shí)是駕駛員的一種自覺意識(shí),為了安全需要自覺避免的行為。而那些真正已經(jīng)疲勞了的駕駛員這種提醒他是不可能看到的,即使看到了也不會(huì)遵守,所以,這樣的提醒其實(shí)沒有存在的必要。如果非要設(shè)置,可以設(shè)成宣傳語而非公示語,比如把“請(qǐng)不要疲勞駕駛”換成“疲勞駕駛害人害己”這樣的宣傳語要好于公示語。
國內(nèi)還有很多公示語,其實(shí)應(yīng)該變成普法宣傳,比如,“嚴(yán)禁無證駕駛”、“嚴(yán)謹(jǐn)酒后駕駛”以及“嚴(yán)禁吸毒”。這樣的公示語其實(shí)很不規(guī)范,嚴(yán)禁的含義究竟是什么,是不是在禁止的行為停止后就不受法律的制裁。而事實(shí)上無證駕駛,酒后駕駛還有吸毒等行為一經(jīng)查實(shí)是要接受法律制裁的,因此,這樣的公示語是模糊的,不確切的,它們應(yīng)該變成明確的普法宣傳,比如“無證駕駛拘留15日罰款兩千”這樣才能夠真正起到普法宣傳的作用。另外,酒后駕車在許多西方國家不一定是違法的。比如在美國,如果酒后駕車警察認(rèn)定不影響駕駛就是合法的,這與國內(nèi)是完全不同的,所以,酒駕違法的宣傳是有必要翻譯成英語的。
公示語是規(guī)范人類社會(huì)行為的一種必要手段,但是,我們?cè)谑褂霉菊Z是要嚴(yán)肅認(rèn)真,雜亂無章的公示語常常會(huì)給人們帶來困惑和迷茫。中國作為一個(gè)擁有悠久歷史的文明古國,我們更需要嚴(yán)格要求,不斷提高國民素質(zhì)和社會(huì)文明程度,把國家建設(shè)成一個(gè)講文明有秩序的現(xiàn)代社會(huì),讓我們的古老文明再次發(fā)揚(yáng)光大,讓我們的民族變成一個(gè)能夠得到世界尊重的優(yōu)秀民族。