謝明鏡
(四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院 文化傳播系,四川 遂寧 629000)
語(yǔ)言一發(fā)生接觸,就會(huì)引起很多語(yǔ)言現(xiàn)象。南北朝時(shí)期,《顏氏家訓(xùn)·音辭》中就已經(jīng)有了對(duì)漢語(yǔ)“南染吳越,北雜夷虜”[1]的描述;英漢語(yǔ)言接觸最早可以追溯到 17世紀(jì);幾個(gè)世紀(jì)以來(lái),漢語(yǔ)很多詞匯在越南語(yǔ)、日語(yǔ)和朝鮮語(yǔ)里隨處可見(jiàn);從中古開(kāi)始,英語(yǔ)就從法語(yǔ)里吸收了很多派生詞,甚至讓法語(yǔ)悄然改變了英語(yǔ)的語(yǔ)音格局……美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾說(shuō):“語(yǔ)言,像文化一樣,很少是自給自足的。鄰居的人群相互影響,不論程度怎樣,性質(zhì)怎樣,一般都足以引起某種語(yǔ)言上的交互影響?!盵2,p173]張永言在《詞匯學(xué)簡(jiǎn)論》中說(shuō):“我們不僅要研究一個(gè)外來(lái)詞是從哪里傳來(lái)的,什么時(shí)候傳來(lái)的,為什么傳來(lái)的和怎樣傳來(lái)的,而且要研究它是怎樣被同化的,也就是說(shuō)它是怎樣服從或適應(yīng)借方的語(yǔ)音系統(tǒng)(包括音節(jié)構(gòu)造)和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)(包括構(gòu)詞法)的,它的意義發(fā)生了什么變化,這些變化是怎樣發(fā)生的,它的出現(xiàn)引起了借方詞匯里的哪些變化等等。”[3]
現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)是一個(gè)隨著歷史的演變而逐漸開(kāi)放的系統(tǒng),吸收了大量的外來(lái)詞。外來(lái)詞圍繞語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)詞結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法體系進(jìn)行漢語(yǔ)化的改造,被不同程度地漢化了。語(yǔ)言的接觸自古以來(lái)都是雙向的,在漢語(yǔ)引起外來(lái)詞漢化的同時(shí),外族語(yǔ)言也在引起漢語(yǔ)詞匯的悄然改變。漢語(yǔ)中固有的表達(dá)受到?jīng)_擊,字母詞等一些外來(lái)詞代替原詞在言語(yǔ)交際中廣泛運(yùn)用,引起了漢語(yǔ)詞匯的外化。“拜拜”一詞就是在英語(yǔ) bye-bye的影響下產(chǎn)生的外來(lái)詞,它不僅進(jìn)入了漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng),而且在口語(yǔ)中的高頻率使用讓本土詞“再見(jiàn)”受到?jīng)_擊,就是典型的漢語(yǔ)詞匯外化現(xiàn)象?!巴饣边@一概念和一些學(xué)者提出的“西化”“歐化”的觀點(diǎn)近似,它們都是漢語(yǔ)受到不同語(yǔ)言沖擊而引起的語(yǔ)言變異現(xiàn)象[4],然而,西化和歐化更多地是從漢語(yǔ)語(yǔ)法受到印歐語(yǔ)的沖擊,并引起語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的一些改變上提出的概念[5],是漢語(yǔ)語(yǔ)法的微整形。漢語(yǔ)的“外化”現(xiàn)象是指在語(yǔ)言的接觸中,漢語(yǔ)受到外族語(yǔ)言的影響沖擊,在構(gòu)詞、句法規(guī)則等方面呈現(xiàn)出他語(yǔ)特征的一種語(yǔ)言變異現(xiàn)象和語(yǔ)言妥協(xié)現(xiàn)象[6]?!巴饣辈粌H僅涉獵印歐語(yǔ),研究視覺(jué)更廣,與外語(yǔ)接觸的漢語(yǔ)隨時(shí)都可能因外化現(xiàn)象產(chǎn)生外化詞,漢語(yǔ)的“外化”和外來(lái)語(yǔ)的“漢化”從來(lái)都是語(yǔ)言互相妥協(xié)的結(jié)果。
漢語(yǔ)外化的一個(gè)重要表現(xiàn)就是外化詞的生成,按照外化的程度和與原詞的關(guān)系有以下幾個(gè)生成特點(diǎn):
漢語(yǔ)原詞受外來(lái)語(yǔ)的影響和沖擊而外化成詞,外化詞廣泛地運(yùn)用在漢語(yǔ)交際中,使用頻率高,與原語(yǔ)詞共存,這是語(yǔ)言接觸相互妥協(xié)的結(jié)果。尋找外化詞的一個(gè)重要途徑就是外來(lái)詞。岑麒詳先生于20世紀(jì)80年代編撰了一本《漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)詞典》,從不同語(yǔ)言不同專業(yè)領(lǐng)域共收漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)4 307條[7],在這些外來(lái)詞中,不乏漢語(yǔ)外化的例證。這些詞既是外來(lái)詞,也是漢語(yǔ)原詞受到影響后的外化表達(dá),這些詞可以從這樣兩個(gè)方面分析:
1. 限定性使用的外化詞
外化詞廣泛使用但使用范圍有所局限,如表1所示?;蛘哌\(yùn)用在口語(yǔ)表達(dá)中,如“拜拜、血拼、粉絲”等;或者限用于書(shū)面表達(dá),如“藍(lán)皮書(shū)、番號(hào)”等;或者被某一特定的言語(yǔ)社團(tuán)使用,如“摩登、卡哇伊”等這些詞多被年輕人喜愛(ài)和接受。
表1 限定性外化詞
2. 替代原詞的外化詞
表2中的外化詞廣泛使用并對(duì)原詞已經(jīng)替代或有替代之勢(shì),如蜜月、拉拉隊(duì)、車胎、站等。其中來(lái)源于英語(yǔ)的車胎(tyre)已經(jīng)代替漢語(yǔ)原詞“車輪膠內(nèi)胚”,蒙古語(yǔ)的“站”現(xiàn)如今已經(jīng)基本替代了“驛”。
表2 替代原詞的外化詞
即漢語(yǔ)詞在外來(lái)詞類詞綴的影響下生成新詞,這些新詞因?yàn)橥鈦?lái)詞產(chǎn)生了更多有實(shí)在意義的類詞綴,并且基本保留外來(lái)詞類詞綴的意義,大量構(gòu)造新詞。如表3中的“~主義”[8]等,西方派生詞構(gòu)詞法大大影響了漢語(yǔ)的詞法結(jié)構(gòu),導(dǎo)致詞綴化的外化詞愈演愈多。
表3 詞綴化的外化詞
在20世紀(jì)20、30年代,一些人試圖用拼音文字代替漢語(yǔ)的形意文字,想要迫使?jié)h語(yǔ)全盤外化卻以失敗告終。其實(shí)在漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的邊緣確實(shí)存在這樣一類詞,由于受到如OPEC、AI、CD等等西文字母借形詞的影響,要么用西文字母詞代替漢語(yǔ)原詞運(yùn)用于各類場(chǎng)合,要么原詞以漢語(yǔ)拼音縮略的方式運(yùn)用,書(shū)寫(xiě)形式拉丁字母化,外化程度很高,因此這類字母詞成為了更為典型的外化詞代表。
有專有名詞類的外化字母詞:RMB(人民幣)、CCTV(中央電視臺(tái))、HSK(漢語(yǔ)水平考試)等。交通類標(biāo)志性的外化字母詞:D(動(dòng)車)、G(高鐵)、C(城際)、Z(直達(dá)列車)、K(快車)、T(特快)。其他生活類的(來(lái)自網(wǎng)絡(luò)平臺(tái))外化字母詞:DIY(自己動(dòng)手做)、IQ(智商)、MTV(音樂(lè)電視)、PK(對(duì)決)、VIP(貴賓)等。以上這些字母詞有些是漢語(yǔ)拼音縮略,有些是英文字母縮略,它們借用外族語(yǔ)言的音和形來(lái)表示原詞的意義,與原詞共存,因?yàn)樽帜冈~簡(jiǎn)潔、經(jīng)濟(jì)、高效的特點(diǎn),它在語(yǔ)用中比原詞的使用頻率還高。
另外,還有一些外化詞正在逐漸消亡。表4中的外化詞曾廣泛使用,隨著時(shí)間流逝,在使用過(guò)程中走向消亡或已經(jīng)消亡,如伙計(jì)(舊時(shí)詞語(yǔ))等,漢語(yǔ)原詞的運(yùn)用又回歸主導(dǎo)地位。
表4 走向消亡的外化詞
綜上,外化詞的生成演變不僅說(shuō)明了外化詞和原詞的關(guān)系,也進(jìn)一步地證明了漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)對(duì)系統(tǒng)內(nèi)部成員外化存在既適應(yīng)又排斥的特點(diǎn)。
外化詞的生成是漢語(yǔ)外化現(xiàn)象的主要特點(diǎn),摻和外語(yǔ)現(xiàn)象是漢語(yǔ)外化現(xiàn)象的又一重要表現(xiàn)方式?!皳胶屯庹Z(yǔ)現(xiàn)象”是史有為先生《漢語(yǔ)外來(lái)詞》中提到的一個(gè)概念,漢語(yǔ)中的“摻和外語(yǔ)現(xiàn)象”是在日常言語(yǔ)表達(dá)、語(yǔ)言藝術(shù)(歌詞等文藝作品的創(chuàng)造)中常常夾雜一些外語(yǔ)詞,比如,“這個(gè)軟件有bug”,這個(gè)“bug”(缺陷、漏洞)不是漢語(yǔ)語(yǔ)言變異形成的外化詞,而是純粹的外語(yǔ)詞。摻和外語(yǔ)現(xiàn)象在港澳臺(tái)、海外華人聚居區(qū)及歸國(guó)華僑言語(yǔ)社團(tuán)中非常盛行。
摻和外語(yǔ)現(xiàn)象是外語(yǔ)詞的直接引用,雖然沒(méi)有形成外化詞,但這種替換漢語(yǔ)原詞的引用使?jié)h語(yǔ)外化現(xiàn)象變得格外明顯而又特殊。具體說(shuō)來(lái),它的特殊表現(xiàn)在:摻和外語(yǔ)的來(lái)源可以是一種語(yǔ)言,也可以是多種語(yǔ)言,如,“飯已經(jīng) OK了,下來(lái)めし(吃飯)吧!”這句話摻雜了英語(yǔ)和日語(yǔ)。摻和外語(yǔ)可以是一個(gè)詞,也可以是一句話直接植入漢語(yǔ)語(yǔ)句或段落中,不會(huì)受到漢語(yǔ)語(yǔ)音、構(gòu)詞規(guī)則的改造。外語(yǔ)詞對(duì)漢語(yǔ)詞或詞組進(jìn)行替換,也只存在替換作用,并在替換中嚴(yán)格遵循漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,也就是不會(huì)引起漢語(yǔ)表達(dá)的其他變化。
薩丕爾在《語(yǔ)言論》中說(shuō):“研究一種語(yǔ)言在面對(duì)外國(guó)詞時(shí)起怎樣的反應(yīng)——拒絕它們,翻譯它們,或是隨便接受它們——很能幫助我們了解這種語(yǔ)言的內(nèi)在形式趨勢(shì)。”[2,p177]任何語(yǔ)言只要互相接觸,不管是主動(dòng)的還是被動(dòng)的都會(huì)有摻和現(xiàn)象的發(fā)生,而且在語(yǔ)言融合的漫長(zhǎng)過(guò)程中,摻和現(xiàn)象會(huì)持續(xù)一段長(zhǎng)的時(shí)間。歸國(guó)華僑中的摻和現(xiàn)象會(huì)隨著漢語(yǔ)長(zhǎng)時(shí)間的交際影響而逐漸減弱。海外華人聚居區(qū)由于境外語(yǔ)言的強(qiáng)勢(shì)力量,在漢語(yǔ)習(xí)得上的后天不足,摻和現(xiàn)象會(huì)更加典型。
值得一提的是,摻和外語(yǔ)現(xiàn)象可以帶來(lái)言語(yǔ)創(chuàng)新,增強(qiáng)語(yǔ)言的表達(dá)效果。靈活運(yùn)用此現(xiàn)象,在漢語(yǔ)言小品相聲等語(yǔ)言藝術(shù)中可發(fā)揮提升語(yǔ)言修辭表現(xiàn)力的作用。此外,摻和外語(yǔ)現(xiàn)象在對(duì)外語(yǔ)言教學(xué)課堂中也擔(dān)任了重要角色,比如對(duì)于英語(yǔ)或漢語(yǔ)是母語(yǔ)的學(xué)生來(lái)說(shuō),夾英夾漢的教學(xué)語(yǔ)言有時(shí)更有利于二語(yǔ)的初期習(xí)得,幫助解決外語(yǔ)教學(xué)中遇到的棘手語(yǔ)法問(wèn)題。
漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)是一個(gè)龐大的詞語(yǔ)集合,從時(shí)間上劃分,可以分為古語(yǔ)詞匯和現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯;從來(lái)源上劃分,可以分為古語(yǔ)詞匯、方言詞匯、外來(lái)詞匯;從使用頻率上劃分,可以分為基本詞匯和一般詞匯。詞匯是一個(gè)開(kāi)放性的系統(tǒng),新成員源源不斷地流入,外來(lái)詞受漢語(yǔ)言的影響進(jìn)一步改造漢化生成漢化詞,漢語(yǔ)詞受外族語(yǔ)言影響進(jìn)一步外化形成外化詞,外來(lái)詞的漢化和漢語(yǔ)詞的外化現(xiàn)象都可以在詞匯系統(tǒng)里形成一個(gè)大的聚合,成為詞匯系統(tǒng)的一部分。因此詞匯系統(tǒng)還可以從語(yǔ)言接觸的角度劃分為漢化詞和外化詞。漢化詞包括從語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)法上接受改造的外來(lái)詞,其中意譯詞是漢化詞的典型代表,外化詞通過(guò)外來(lái)詞對(duì)原詞的、詞綴化、漢語(yǔ)拉丁字母化生成,其中字母詞尤其是漢語(yǔ)拼音字母縮略詞是外化詞的典型代表。這兩部分詞匯不是孤立的,它們和外來(lái)詞交匯,和本土詞共生,此消彼長(zhǎng),隨語(yǔ)言的接觸不斷而變化萬(wàn)千,同時(shí)外化詞匯和漢化詞匯的劃分也成為了語(yǔ)言接觸的有力見(jiàn)證。
外化現(xiàn)象產(chǎn)生的外化詞大多數(shù)是漢語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)“仿擬”的創(chuàng)新詞匯,“過(guò)去叫汗衫,現(xiàn)在叫T恤”,“T恤”是音仿;把“烤腸”說(shuō)成“熱狗”這是意仿;“HSK”是利用漢語(yǔ)拼音的形仿。各種“仿”讓外化詞形式多樣,內(nèi)容豐富,群體接受度高,運(yùn)用范圍寬廣。但外化現(xiàn)象導(dǎo)致的“創(chuàng)新”也面臨著言語(yǔ)規(guī)范的考驗(yàn)。
對(duì)于漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),外化現(xiàn)象是需要規(guī)范的,尤其是拉丁字母化的漢語(yǔ)。尤其要規(guī)范字母詞使用的場(chǎng)合、人群,特別是對(duì)正在接受義務(wù)教育階段的學(xué)生進(jìn)行規(guī)范的正向引導(dǎo),加強(qiáng)母語(yǔ)的修煉,在言語(yǔ)創(chuàng)新的同時(shí)做到“說(shuō)規(guī)范話,寫(xiě)規(guī)范字”。
不論是外化還是漢化,都是語(yǔ)言接觸并相互妥協(xié)的結(jié)果。已經(jīng)有學(xué)者提到中文受到英文的影響而帶來(lái)了語(yǔ)言西化的危機(jī),還有一些學(xué)者針對(duì)漢語(yǔ)的純潔性已經(jīng)受到干擾提出了“惡意西化”“他者化”的觀點(diǎn)等等。綜上,漢語(yǔ)的外化現(xiàn)象對(duì)漢語(yǔ)言本身的干擾及漢語(yǔ)該如何對(duì)抗外化現(xiàn)象帶來(lái)的消極影響值得繼續(xù)思考下去。
不同國(guó)家民族之間文化交流的影響從來(lái)都是雙向的,不同語(yǔ)言的接觸更是如此,漢語(yǔ)通過(guò)與不同語(yǔ)言的接觸吸收了大量外來(lái)詞的同時(shí),在外來(lái)詞的影響下出現(xiàn)了外化現(xiàn)象。同樣,其他語(yǔ)言受到漢語(yǔ)及漢文化的影響,也產(chǎn)生了很多新詞新語(yǔ)。外來(lái)詞、外化詞就如同語(yǔ)言中的混血兒一樣承載著不同的民族文化,是不同文明接觸的產(chǎn)物。隨著時(shí)間的推移和歷史的演變,語(yǔ)言接觸的產(chǎn)物將會(huì)在跨文化交際中扮演愈來(lái)愈重要的角色。