文/李 佳
英語(yǔ)文學(xué),一直是外國(guó)文學(xué)教學(xué)研究的重要組成部分。在西方文學(xué)傳播過(guò)程中,英語(yǔ)文學(xué)的文本閱讀和譯介工作成為衡量國(guó)內(nèi)英語(yǔ)文學(xué)發(fā)展程度的標(biāo)準(zhǔn)。如何將英語(yǔ)文本和語(yǔ)言準(zhǔn)確無(wú)誤且原汁原味地翻譯過(guò)來(lái),成為新時(shí)期以來(lái)英語(yǔ)文學(xué)教研與譯介工作者們?yōu)橹恍笂^斗的目標(biāo)。然而,專門介紹英語(yǔ)文學(xué)教研與譯介的著作并不多,已經(jīng)出版的研究著作質(zhì)量也參差不齊。由高艷麗、李方木著、2017年10月由北京大學(xué)出版社出版的《英語(yǔ)文學(xué)教研與譯介》一書,聚焦外國(guó)文學(xué)發(fā)展的新動(dòng)向和新作品,為英語(yǔ)文學(xué)的教研與譯介提供了新的思路和方向。書中重點(diǎn)闡述中西方地域文化的差異性和復(fù)雜性,以分析經(jīng)典文學(xué)作品為出發(fā)點(diǎn),并關(guān)注文壇的新走勢(shì)和新動(dòng)向,為英語(yǔ)文學(xué)教研與譯介人員及時(shí)調(diào)整文學(xué)教研觀念和思路、不斷創(chuàng)新方式和方法提供了新的視角,同時(shí)也對(duì)英美時(shí)代文學(xué)進(jìn)行了精準(zhǔn)定位。
研究對(duì)象明確,層次結(jié)構(gòu)清晰。該書主要內(nèi)容可以分為三大方面,即英語(yǔ)文學(xué)的“教學(xué)”“研究”和“譯介”。除前言、參考文獻(xiàn)和后記外,共分為四章。
從美國(guó)俚語(yǔ)與抽象名詞的文化內(nèi)涵、西方文化教學(xué)的現(xiàn)狀與反思、英美文學(xué)課程教學(xué)改革三個(gè)方面進(jìn)行解析,重點(diǎn)探討了英語(yǔ)文學(xué)的教學(xué)問題;第二章從詩(shī)歌細(xì)讀、小說(shuō)細(xì)讀與重讀、戲劇與短篇故事細(xì)讀等方面,結(jié)合具體實(shí)例,探討如何以正確的方法去閱讀、理解文本內(nèi)容,另外還以吉爾克里斯對(duì)??思{的改寫為例,著重介紹了文本比讀的方法;第三章從英國(guó)海洋文學(xué)與帝國(guó)意象出發(fā),解析了濟(jì)慈詩(shī)歌中肺結(jié)核的意象與勃朗特的筆名,并分析了網(wǎng)絡(luò)女性主義的理論與實(shí)踐;第四章不僅分析了貝里爾·弗萊徹和福克納的譯介及其敘事藝術(shù),還著重向讀者介紹了文壇新秀、新作與新聲,包括《時(shí)代》2008年度人物中的作家以及瑪格麗特·德拉布爾的近作《千金寶貝》,最后還附上了美國(guó)當(dāng)代作家約翰·厄普代克的短篇小說(shuō)《父親的眼淚》的譯文。
研究方法科學(xué),結(jié)論真實(shí)可靠。以第一章為例,第一節(jié)以語(yǔ)言文化為切入點(diǎn),選取了在英美國(guó)家比較有代表性的數(shù)字“86”進(jìn)行解讀,溯源其動(dòng)詞用法并由此引出英語(yǔ)抽象名詞的教與學(xué),其中穿插了兩個(gè)重要的研究問題——對(duì)于西方文化教學(xué)的反思和英語(yǔ)專業(yè)課程的改革與后續(xù)發(fā)展問題。作者在探討英語(yǔ)抽象名詞教與學(xué)時(shí),運(yùn)用了大量的英語(yǔ)語(yǔ)法和調(diào)查問卷,讓讀者耳目一新。
書名:英語(yǔ)文學(xué)教研與譯介作者:高艷麗 李方木出版社:北京大學(xué)出版社出版時(shí)間:2017年10月定價(jià):48.00元
書中采用調(diào)查問卷的方式,針對(duì)調(diào)查對(duì)象的構(gòu)成、問卷涉及的學(xué)科與大學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀、文學(xué)藝術(shù)、西方文化知識(shí)獲取的渠道等內(nèi)容列舉了多個(gè)調(diào)查問卷,以表格的形式直觀展現(xiàn)出作者對(duì)于西方文化教學(xué)的反思和相應(yīng)問題的解決對(duì)策。采用調(diào)查問卷的方式,能夠直接深入學(xué)生當(dāng)中,聽取學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中的真實(shí)體驗(yàn)和想法,從而給予教學(xué)活動(dòng)更多的反饋。在分析英美文學(xué)的課堂教學(xué)時(shí),作者根據(jù)自身多年的英語(yǔ)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),站在文學(xué)教師的視角反思當(dāng)前英語(yǔ)教學(xué)存在的問題和語(yǔ)言文化生態(tài)所面臨的挑戰(zhàn),對(duì)英語(yǔ)課堂教學(xué)的改革提出了諸多建設(shè)性的意見。改革的措施具體可行,主要有兩方面,一是在如何“教”上下功夫,轉(zhuǎn)變舊的教學(xué)模式,突出學(xué)生的主體地位,增強(qiáng)教師與學(xué)生的互動(dòng),改變傳統(tǒng)的“為教學(xué)而教學(xué)”的觀念,著力拓寬學(xué)生的知識(shí)面和聽說(shuō)讀寫等文字綜合能力;二是在“學(xué)”上下功夫,學(xué)生要全面而正確地把握和了解英美文化,可輔助運(yùn)用電影、書籍等媒介進(jìn)行學(xué)習(xí)??梢哉f(shuō),該書研究方法科學(xué),加之作者長(zhǎng)期處于英語(yǔ)文學(xué)教學(xué)研究的第一線,有著豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),因而得出的結(jié)論更加真實(shí)可靠,也更具有說(shuō)服力。讓讀者對(duì)現(xiàn)階段的英語(yǔ)教學(xué)、研究工作有了細(xì)致而深入的了解。
結(jié)合具體實(shí)例,重視文本分析。該書最大的特點(diǎn)就是以文本為基礎(chǔ),在探討每一個(gè)問題時(shí)都能結(jié)合具體實(shí)例。以第二章為例,作者在第二章中重點(diǎn)介紹了文本的細(xì)讀、重讀和比讀。在分析詩(shī)歌細(xì)讀時(shí),作者選取了英語(yǔ)文學(xué)中極具代表性的三首詩(shī)歌:《多佛海灘》《美杜莎》和《雷丁監(jiān)獄之歌》。這三首詩(shī)歌篇幅都比較長(zhǎng),在西方尤其是歐美文學(xué)史上占有舉足輕重的地位。雪萊的詩(shī)歌《美杜莎》描繪了一個(gè)悲劇卻充滿革命意味的女性形象,作者對(duì)這首詩(shī)的創(chuàng)作背景、創(chuàng)作主旨、藝術(shù)構(gòu)思、人物來(lái)源等進(jìn)行詳細(xì)闡述,并著重對(duì)其進(jìn)行文化背景、文學(xué)語(yǔ)言、審美接受等方面的綜合分析。作者認(rèn)為雪萊在創(chuàng)作詩(shī)歌的時(shí)候故意將其原本正常的視角和思維打亂,造成不同意義上的不確定性,而雪萊本身卻似乎在塑造完美杜莎的形象后全身而退,給讀者留下德里達(dá)意義上的接受感和幻滅感。作者進(jìn)行分析之后,整首詩(shī)就以全新的面貌呈現(xiàn)在了讀者面前,為讀者進(jìn)一步窺探其內(nèi)涵打開了一扇窗戶,這些認(rèn)識(shí)都是文本細(xì)讀的結(jié)果。
在分析小說(shuō)細(xì)讀與重讀時(shí),作者結(jié)合了安妮·勃朗特的《女房客》、賽珍珠的《大地》、??思{的《喧嘩與騷動(dòng)》和厄普代克的《馬人》等小說(shuō)為實(shí)例;在分析戲劇與短篇故事細(xì)讀時(shí),作者則以品特的《看管人》和肖班的《德西蕾的孩子》為實(shí)例,通過(guò)解析文本來(lái)提煉出理論。文本才是理論的基礎(chǔ)和來(lái)源,離開文本的理論只能是無(wú)源之水、無(wú)本之木,該書作者深諳此道。
跳出文本框架,構(gòu)建話語(yǔ)體系。一般來(lái)說(shuō),作家創(chuàng)作作品的初衷并不只是單純的情感發(fā)泄,他們借助文本形式,將自己的經(jīng)歷和見聞創(chuàng)作成文學(xué)作品,在文本中寄托了創(chuàng)作者對(duì)于整個(gè)世界的看法,其本身就濃縮了創(chuàng)作者的藝術(shù)經(jīng)驗(yàn)和人生經(jīng)驗(yàn)。在創(chuàng)作者完成整個(gè)作品之后,他們無(wú)一例外地想要將其中蘊(yùn)含著的經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)識(shí)發(fā)揮出教育、審美、娛樂等多種社會(huì)價(jià)值和功用,進(jìn)而成為整個(gè)社會(huì)的精神財(cái)富。這樣,作品中蘊(yùn)含著的思想才能得到真正地實(shí)現(xiàn)。從這個(gè)角度來(lái)看,網(wǎng)絡(luò)女性文學(xué)的興起,不僅僅是讀者看到的簡(jiǎn)單創(chuàng)作,而是寄托了創(chuàng)作者基于自身經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)識(shí)的文學(xué)創(chuàng)作。海德格爾預(yù)言的圖像時(shí)代已經(jīng)到來(lái),在網(wǎng)絡(luò)這一新興媒介的助推下,舊有的審美體系正在逐漸衰落,取而代之的是跳出文本框架的新的話語(yǔ)體系。但是,如何才能跳出文本框架,構(gòu)建文本外部研究的話語(yǔ)體系,既實(shí)現(xiàn)作品的個(gè)體性又實(shí)現(xiàn)其社會(huì)性?作者在書中一再?gòu)?qiáng)調(diào),要為文本的藝術(shù)傳播構(gòu)建平臺(tái),實(shí)現(xiàn)其由點(diǎn)到面的發(fā)散型傳播模式,因?yàn)閭鞑ッ浇榈母镄履軌驗(yàn)槲谋舅囆g(shù)價(jià)值的實(shí)現(xiàn)提供必要的手段和方法。
當(dāng)今社會(huì),在大眾傳播媒介中,發(fā)揮主流影響力且容易被接受的仍舊是文本及基于文本內(nèi)容改編的影視劇,后者的影響力甚至在一定程度上要高于文本。以《喧嘩與騷動(dòng)》為例,福克納將美國(guó)舊南方的非人性故事進(jìn)行講述和披露,其故事冗長(zhǎng)而繁雜。但是在電影中,為了劇情需要和拍攝效果,編劇不得不在原著的基礎(chǔ)上進(jìn)行一定的刪減和微調(diào),這樣一來(lái),電影呈現(xiàn)的故事情節(jié)在與原著保持基本一致的前提下,會(huì)顯得更為精煉并易于觀眾接受。其原因就在于電影作品有著比文本更為獨(dú)特的表現(xiàn)優(yōu)勢(shì),拓展了藝術(shù)表現(xiàn)和傳播的途徑,在一定程度上突破了文本的語(yǔ)言局限,更易被大眾所接受。
經(jīng)典與當(dāng)代結(jié)合,提供優(yōu)良范本。文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),讀者第一時(shí)間接觸到的就是語(yǔ)言文字。英語(yǔ)譯介本質(zhì)上是基于原作的二次創(chuàng)作過(guò)程。對(duì)于譯介者來(lái)說(shuō),相對(duì)于原著,他們是藝術(shù)作品的接受者,基于自身的經(jīng)驗(yàn)、學(xué)識(shí)、閱歷對(duì)整個(gè)文學(xué)作品產(chǎn)生認(rèn)知和理解,并將此熔鑄在翻譯過(guò)程中,這本身也是藝術(shù)傳播過(guò)程中對(duì)作品的二次解讀。要想將一部英語(yǔ)文學(xué)作品精準(zhǔn)地翻譯出來(lái),不僅需要扎實(shí)的語(yǔ)言功底,更需要深厚的文化積淀。英語(yǔ)譯介是否成功主要看后期接受者的評(píng)價(jià),包括作品的印刷數(shù)量、重印次數(shù)以及在圖書館等場(chǎng)所的借閱次數(shù)等。因此,基于相同的作品會(huì)有不同版本的翻譯,優(yōu)秀的翻譯文本直接影響讀者的閱讀感受。該書第四章“英語(yǔ)文學(xué)譯介”占了全書近一半篇幅,是該書論述的重點(diǎn)。在這一部分,作者結(jié)合新西蘭作家貝里爾·弗萊徹小說(shuō)中的女性主義敘事藝術(shù),以她的《御用女裁縫》和《鐵嘴》為例來(lái)分析她作品的譯介和淺釋,同時(shí)探討了美國(guó)作家??思{作品的譯介和傳播以及他的非線性藝術(shù)敘事的藝術(shù)。同時(shí),作者還將視線轉(zhuǎn)向當(dāng)代,關(guān)注文壇新秀、新作和新聲。作者對(duì)新世紀(jì)以來(lái)獲得文學(xué)獎(jiǎng)或者在英美文壇聲名鵲起的重要作家、作品進(jìn)行介紹,包括大衛(wèi)·康斯坦丁、瑪格麗特·德拉布爾等文壇新秀。可見,作者的關(guān)注點(diǎn)不僅僅局限于經(jīng)典文學(xué)作品,更注重對(duì)時(shí)代新文學(xué)的重點(diǎn)把握和準(zhǔn)確定位。
該書不僅結(jié)構(gòu)清晰明了、研究方法科學(xué)、結(jié)論真實(shí)可靠,而且重視文本內(nèi)容,結(jié)合了大量實(shí)例,提供了優(yōu)良范本,對(duì)于西方文學(xué)尤其是英語(yǔ)文學(xué)的教學(xué)研究、譯介傳播都有獨(dú)到的觀點(diǎn)和結(jié)論。無(wú)論是學(xué)習(xí)英語(yǔ)文學(xué)的高校學(xué)生,還是從事英語(yǔ)文學(xué)的教研譯介的工作者,該書都能起到很好的借鑒作用,值得仔細(xì)研讀。