国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析英語廣告中修辭手法的應(yīng)用及其翻譯

2018-10-25 10:53郭春寧
讀與寫·教育教學版 2018年10期
關(guān)鍵詞:修辭手法翻譯方法

郭春寧

摘 要:由于商品經(jīng)濟的快速發(fā)展,越來越多的廣告走入了大眾的視野。廣告的目的是通過吸引人們的眼球來擴大商品的影響力,為使廣告具有生動性、能與消費者產(chǎn)生心靈上的共鳴,廣告撰稿人通常使用比喻、擬人、夸張等修辭手法賦予廣告不一樣的色彩。本文重點介紹了英語廣告中修辭手法的應(yīng)用及其翻譯。

關(guān)鍵詞:英語廣告 修辭手法 翻譯方法

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2018)10-0014-01

如今,廣告的觸角已經(jīng)深入到生活中的方方面面,我們可以在更多的地方看到廣告,也通過廣告的傳播來了解我們不熟知的商品?,F(xiàn)在的廣告形式不再是像過去那么單一了,而是采用多種多樣的的修辭手法來修飾、美化廣告。通過使用這些修辭手法,能進一步的體現(xiàn)廣告的傳播功能,進而達到收益的最大化。本文主要介紹了英語廣告中常用到的修辭手法以及如何更專業(yè)的翻譯英語廣告。

1 廣告中常用到的修辭手法

無論是在日常交際、文學寫作還是在廣告應(yīng)用中,使用一定的修辭手法都能收到意想不到的效果。修辭手法的運用能使語言更加生動,增加語言的神秘色彩。更重要的是,有些修辭手法往往還有化深奧為淺顯的功能。即將難于理解的句子直白化,使人耳目一新。常見的修辭手法如下:

1.1 比喻

英語廣告中最常見的修辭手法就是比喻了。比喻主要分為明喻、暗喻、隱喻三種形式。英語廣告中使用比喻的修辭手法,主要是通過比喻將抽象深奧的事物用具體淺顯的事物代替。并且,廣告通過比喻的手法向消費者傳遞了商品的特性,同時還使廣告具有美感。

例如:(1)The choice of a new generation. 新一代的選擇。(百事可樂)。

(2)like a duck to water. 如魚得水。(餐飲公司)

(3)You are better off under the umbrella. 在傘的保護下,你可以無憂無慮的享受旅行的樂趣。(旅行公司)

1.2 擬人

擬人的修辭手法為廣告英語注入了更新鮮的成分,擬人就是把沒有生命的物品賦予它人的思想感情,從而使商品更具有人格化,能讓商品直擊消費者的心靈,與消費者產(chǎn)生情感上的共鳴。

例如:(1)Apple thinks different. 蘋果電腦,不同凡“想”。(蘋果電腦)

(2)Unlike me,my Rolex never needs a rest. 不像我,我的勞力士永不停息。(勞力士)

1.3 排比

排比是英語廣告中常用修辭手法之一,排比通常是由三個或三個以上結(jié)構(gòu)相同或相似、內(nèi)容還有一定的銜接性句子排列在一起,用來強調(diào)語氣。排比的主要作用是,節(jié)奏感強,語言感染力強,表達效果好。廣告中使用排比的修辭手法目的是,強化語言效果,增強消費者對廣告中的商品的好奇心理。

例如:Marry the right man,hire the best photographer,live happily ever after. 結(jié)婚要選合適的,拍照要選最好的,生活才是幸福的。(婚紗攝影廣告)

1.4 重復(fù)

所謂重復(fù),就是相同句式的句子出現(xiàn)的頻率多為三次或三次以上。通常來說,重復(fù)出現(xiàn)的句子往往是重要的,旨在強調(diào)作用。英語廣告中使用重復(fù)的修辭手法也是起強調(diào)作用,強調(diào)商品的特性。英語廣告中使用重復(fù)的修辭手法能在很大程度上第一時間抓住消費者的眼球,達到廣告的最大效果化。

例如:(1)Mosquito bye bye bye. 蚊子殺殺殺。(雷達驅(qū)蟲劑)

(2)Deliciously simple,simply delicious. 美味簡單,簡單美味。(麥當勞)

1.5 夸張

夸張在英語廣告中雖然并不多見,但還是能在廣告中看到的。之所以夸張在英語廣告中不常見,是因為夸張在某種程度上背離了商品的特點。但有的時候,夸張手法的應(yīng)用能使消費者對商品具有深刻的印象,間接的達到了廣告的宣傳目的。

2 英語廣告中的翻譯方法

2.1 直譯法

直譯法,顧名思義就是將廣告直接翻譯出來,不用經(jīng)過任何的修飾。由于受到廣告簡短有力的特點制約,直譯法是最廣泛應(yīng)用、最有效的一種翻譯方法。直譯法的最明顯的優(yōu)點是結(jié)合青少年和中老年人的認知特點,便于讓他們接受。

例如:Obey your thirst. 服從你的渴望。(雪碧)

從以上例子可看出,使用直譯法后,完全沒有改變原句的句式特點,譯文完全忠實于原文。而且這種翻譯法簡單明了,使消費者能準確的接收廣告中的信息。

2.2 意譯法

直譯法只適合一些簡單的廣告,面對復(fù)雜的、難于直接理解的廣告,直譯法可能就行不通了,這時意譯法是最適合的翻譯方法了。因為意譯法可能最為貼近廣告所要傳達給我們的信息,雖然改變了原句的句式,但是還是能做到忠實于廣告的深層次內(nèi)容。

例如:Mosquito bye bye bye.蚊子殺殺殺。(雷達驅(qū)蟲劑)

可以看出,意譯法不僅是局限于字面意思,追求的是與消費者的心靈、情感產(chǎn)生共鳴,這種意譯法的翻譯能從側(cè)面體現(xiàn)消費者的心理以及消費者對商品的迫切性需要。就拿以上例子進行說明,蚊子殺殺殺滿足了消費者急切的擺脫蚊蟲的心理。

2.3 音譯法

音譯法就是利用與廣告發(fā)音相似的句子對廣告進行翻譯。音譯法在廣告翻譯中也體現(xiàn)了它的重要作用。它的最大特點是:簡單明了,方便消費者對它進行記憶。

例如:Sumsung(三星)、McDonald(麥當勞)。

3 結(jié)語

本文介紹了英語廣告中的常用的幾種修辭手法和廣告的翻譯方法??v觀全文,我們可以發(fā)現(xiàn)要想翻譯一則具有傳播功能的標志性廣告時并沒有那么容易,不僅要求譯者具備專業(yè)的文化知識,甚至對譯者的文化背景知識也提出了挑戰(zhàn),且要根據(jù)廣告學的原理進行翻譯。譯者要靈活的運用合適的翻譯方法,將廣告美淋漓盡致的展現(xiàn)給觀眾,充分發(fā)揮廣告的傳播功能。

參考文獻:

[1] 成昭偉.新英漢翻譯實務(wù)[M].國防工業(yè)出版社,2007.

[2] 張燕清,席東.英漢互譯理論與實踐[M].西北工業(yè)大學出版社,2008.

[3] 馮慶華.英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].高等教育出版社,2008.

[4] 師靜.論英語廣告中的修辭翻譯法[J].外語論壇,2011(21).

猜你喜歡
修辭手法翻譯方法
小說語言分析
淺談漢語歇后語的翻譯方法
中國特色詞匯及其外宣翻譯
《我的空中樓閣》中的藝術(shù)手法賞析