国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

Back—translation in Translation Teaching

2018-10-25 10:53劉聰
讀與寫·教育教學(xué)版 2018年10期
關(guān)鍵詞:中圖衡陽(yáng)市助教

Abstract:This paper aims to explore the practicability and effectiveness of the application of back translation to translate teaching by conducting a teaching experiment, so as to introduce an efficient teaching method to improve our translation teaching.

Key words:back-translation; translation teaching; experimental comparison study

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-1578(2018)10-0003-01

1 The Definition of Back-translation

Linguists and translators in China and abroad give back-translation different definitions in terms of their own understanding. Mark Shuttleworth puts forward that back translation is a process in which a text which has been translated into a given language is translated into source language[1]. Ivri suggests that back translation is a check on the semantic content[2].Li Xiaoqiong holds that back translation is to translate the translated version again, more specifically, to translate the translated version done by done the other people or yourself to the original language[3]. Based on the above experts definition, back translation, is usually a two-step process. Firstly, to translate the source text into a target text in a given language. Secondly, to translate the target text back into the source language. Therefore,back translation is usually called retroversion or backward translation.

2 The Application of Back-translation to Translation Teaching

In order to explore the effectiveness of applying back translation to translation teaching,we conduct an experimental comparison study based on two English major junior classes in Hengyang Normal University. To ensure accuracy of the comparison research results, a pre-test was conducted to select two most approximately-level classes from all of the junior classes majoring in English, one of which is the comparison class, and the other is the experimental class. Each class takes two translation classes per week and the whole research lasts for one semester(totally 16 weeks). The translation material chosen for both classes are the same, coming from authoritative translation text books.

The teaching material, the instructor and the total number of translation class hours remain the same for both classes, while the teaching strategy is different. In the comparison class, teacher takes the traditional way of teaching, introducing translation theories,explaining translation strategies and skills, arranging translation exercises for students and giving further lecture based on the common mistakes that they are prone to make, but without any back translation exercises.In the experimental classes,the translation theories, strategies and skills are also introduced during the class, while the differences lie in that back translation exercises are arranged for them. In the first week, they are asked to translate the source text into the target text, and a week later,when they cant memorize the source text clearly,they will translate the target text back into the source language. During this process, teacher need to collect their mistakes and carry on pointed explanation. After carrying on such a back translation training for one semester, we arrange a post-test for both classes to testify the effectiveness of back translation teaching method.

3 The Effectiveness of Applying Back-translation to School Translation Teaching and Learning

The post-test results show that students in the experimental class tend to achieve greater progress after one semesters study. While doing translating exercises, they tend to make less grammatical mistakes, have a greater awareness to employ varied translating skills and less tendency to write Chinglish or Europeanized sentences. Specifically, back translation help to enhance students tense awareness and word choice awareness, improve their skills in using passive\active voice, attributive clause, adverbial clause and noun clause. Moreover, it helps students to master varied translating skills, such as amplification, omission, repetition, conversion, extension and so on. Besides that, it also helps students to have a greater awareness of bilingual disparity and avoid writing Chinglish or Europeanized sentences. Therefore we may safely conclude that the teaching method of back translation that we adopt in the study is generally effective.

Bibliography:

[1] Shuttleworth,Mark & Moria Cowie.Dictionary of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2] Gentzler,Edwin. Contemporary Translation Theories[M].

Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3] 張春柏.還原翻譯練習(xí):一種行之有效的翻譯教學(xué)方法[J].山東外語(yǔ)教學(xué),1997.(5):54-57.

作者簡(jiǎn)介:劉聰(1988-),女,湖南省衡陽(yáng)市人,助教,碩士,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

猜你喜歡
中圖衡陽(yáng)市助教
衡陽(yáng)市德豐源種業(yè)有限責(zé)任公司
衡陽(yáng)市德豐源種業(yè)有限責(zé)任公司
A study on the teaching practice of vocational English teaching connected with the working processes
The Tragic Color of the Old Man and the Sea
Connection of Learning and Teaching from Junior to Senior
English Language Teaching in Yunann Province: Opportunities & Challenges
A Study of Chinese College Athletes’ English Learning
衡陽(yáng)市啟動(dòng)“雙百工程”
衡陽(yáng)市茶葉產(chǎn)業(yè)發(fā)展之思考
深州市| 宜良县| 镶黄旗| 洪泽县| 河北省| 托克逊县| 白沙| 光山县| 济宁市| 正阳县| 甘南县| 巴中市| 河西区| 齐河县| 昭通市| 扬州市| 宾阳县| 庄河市| 云霄县| 齐河县| 宽甸| 永济市| 石楼县| 秦皇岛市| 沙河市| 巩留县| 叶城县| 自治县| 台前县| 双鸭山市| 隆化县| 酒泉市| 新源县| 新宾| 桓台县| 伊金霍洛旗| 张家川| 滁州市| 平远县| 华亭县| 和林格尔县|