国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

沈從文的另一面

2018-10-23 03:23彭穎
書屋 2018年10期
關(guān)鍵詞:沈從文譯者譯文

彭穎

二十世紀(jì)三四十年代,沈從文活躍于文壇,先后擔(dān)任文學(xué)雜志編輯與大學(xué)中文教授,發(fā)表出版了大量文章與個(gè)人文集,當(dāng)紅作品甚至出現(xiàn)了不少盜版,沈本人也逐步成為京派的代表人物之一。而名家名作占據(jù)文學(xué)場(chǎng)中心地位,不論是從文學(xué)價(jià)值還是商業(yè)利益考慮,通常更易吸引譯者優(yōu)先選擇熱銷作品進(jìn)行翻譯出版。沈從文的作品自然也被譯者們青睞,從二十年代后期起,就陸續(xù)有作品由國(guó)內(nèi)知識(shí)分子譯為日、英、法語(yǔ)發(fā)表于各類外文報(bào),隨后英美譯文開始涌現(xiàn),篇目以其最知名的鄉(xiāng)土小說為主,民國(guó)時(shí)期,國(guó)內(nèi)外發(fā)表的沈從文作品英譯本就多達(dá)二十余篇,見于報(bào)刊和專門譯文集的法語(yǔ)和日語(yǔ)譯本也各有十余篇。自此沈從文本人與作品的翻譯及出版開始產(chǎn)生了密切關(guān)聯(lián)。

作為心懷社會(huì)的有識(shí)之士,文化身份和教育背景決定了作家們往往更會(huì)關(guān)注自己作品的外譯,作家本人所擁有的文化資源也可以促進(jìn)翻譯活動(dòng)進(jìn)行。就主觀動(dòng)因而言,作者支持翻譯活動(dòng)的最直接原因就是希望自己的作品能夠走向域外,為西方讀者所知。而二十世紀(jì)三四十年代,面對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)侵襲、社會(huì)動(dòng)蕩和民族危機(jī),這一需求尤其強(qiáng)烈,國(guó)內(nèi)知識(shí)分子紛紛想要對(duì)外發(fā)聲,讓西方了解變革中的中國(guó)社會(huì)和文化,除了創(chuàng)辦外文報(bào)刊或是直接用外文寫作外,翻譯也是發(fā)聲的重要途徑。二十多年間,魯迅、沈從文、茅盾、張?zhí)煲淼茸骷业拇罅孔髌范急魂懤m(xù)譯為外文,在國(guó)外發(fā)表、出版。作家們對(duì)翻譯事業(yè)也極為支持,如斯諾編輯、翻譯《活的中國(guó)》文學(xué)選集就是遵循魯迅的建議,在蕭乾和楊剛的幫助下完成的。而伊羅生英譯的短篇小說集《草鞋腳》同樣得到了魯迅、茅盾的支持,茅盾為其撰寫了作家生平和簡(jiǎn)介,魯迅也寫了“小引”。沈從文也是如此,1930年11月5日他寫給王際真的信中就說道:“中國(guó)是需要一些對(duì)外說話的人的,這是費(fèi)力的事,然而也是一種為國(guó)人做得好的宣傳?!?944年9月16日致胡適的信中也提及:“用我平時(shí)的態(tài)度寫戰(zhàn)爭(zhēng),寫我極熟習(xí)的湖南人對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的種種,在國(guó)內(nèi)很顯然是不大容易得到付印機(jī)會(huì),然而若翻成英文,似乎又很可能讓國(guó)外讀者對(duì)東方在應(yīng)付戰(zhàn)爭(zhēng)中的中國(guó)人生活與心情能脫離宣傳味有所理解,這理解不僅有益于外國(guó)人,也有益于中國(guó)的!”時(shí)至八十年代,在他為英、印、德語(yǔ)等多部譯文集所作序言中也都提到,希望這些作品的譯文可以有助于文化交流,引起讀者的共鳴,增進(jìn)兩國(guó)人民的了解??梢?,中國(guó)的文學(xué)需要對(duì)外輸出,以此為國(guó)家和人民做宣傳、促進(jìn)中西交流,已成為很多作家的共識(shí)。

當(dāng)然,經(jīng)濟(jì)因素也是另一個(gè)重要的驅(qū)動(dòng)力。作家的稿費(fèi)往往并不豐厚,以此為業(yè)難免會(huì)受生活所迫,通過譯本的發(fā)行則可以尋找和開拓新的市場(chǎng),增加收入。沈從文對(duì)于翻譯自己的作品態(tài)度如此積極,一個(gè)主要?jiǎng)右蛘侨绱恕2煌谝恍┲R(shí)分子羞于談錢的清高,沈從文在朋友面前并不諱言自己迫切需要賺錢謀生。在前文所引的致胡適的同一封信中,他就曾坦言自己“還無法靠合法版稅支持最低生活,將來也恐怕無多希望。譯本在國(guó)外若有相當(dāng)銷路,對(duì)于我此后廿年工作實(shí)大有關(guān)系。我希望因此有機(jī)會(huì)到美國(guó)看看,住二三年……兆和又還充滿讀書求學(xué)興趣,她若可用我在美國(guó)應(yīng)得的版稅讀兩年書,將來或許也可在翻譯上有點(diǎn)成績(jī)”。而在1930年至1931年間的信件里他反復(fù)詢問王際真翻譯的《龍朱》是否賣了出去,甚至數(shù)次提議可以讓王際真署上自己的名字,當(dāng)成原作而非譯文發(fā)表,以擴(kuò)大影響獲得銷路,為此他還計(jì)劃去北京找胡適寫序,趕譯出來賣錢。顯然迫于生活困窘,沈從文在考慮自己和家庭未來生活的計(jì)劃時(shí)也是對(duì)譯作的版稅收入寄予厚望,將作品翻譯售至西方視為改善生活的一種有利途徑。

從客觀條件上看,自民國(guó)時(shí)期起,知識(shí)分子群體依托于各類文藝社團(tuán)、刊物以及高校,構(gòu)建起特定的文化人際網(wǎng)絡(luò),尤其以京、滬兩地為核心聚集地,成員在多種文化事業(yè)和活動(dòng)中相互支持合作。作者、譯者和編輯出版者往來頻繁,其中很多人都是留洋歸來的學(xué)者,也常常身兼多職,許多知名作家本人就是翻譯家,如魯迅、巴金、徐志摩、張愛玲等,邵洵美、溫源寧等出版人也兼任譯者和作家。沈從文雖然不通外文,自詡為鄉(xiāng)下人,但因閱讀了大量西方譯入國(guó)內(nèi)的文藝、社科書籍,深受其影響;進(jìn)入文壇后,結(jié)識(shí)的諸位前輩友人如徐志摩、胡適、林徽因夫婦等,也都擁有西方教育背景。而此后他任教于西南聯(lián)大和北大等高校,其間的同事和學(xué)生如金隄、林蒲、鐘開萊等先后赴美工作生活。此外,他的妻妹張充和也隨丈夫傅漢思定居美國(guó)。沈從文與這些海外的親友們一直保持通信聯(lián)絡(luò),這樣的海外關(guān)系和文化資源讓他的作品獲得更多被翻譯的機(jī)會(huì),他也得以對(duì)自己作品的翻譯和在西方出版情況一直保持關(guān)注與了解。

從三十年代到生命晚年,身為作者的沈從文一直以各種方式參與作品的譯介活動(dòng)之中,而對(duì)于翻譯活動(dòng)的推動(dòng),最明顯的表現(xiàn)就是作為譯文的發(fā)起和促成者,身為一位擁有國(guó)際視野的作家,沈從文時(shí)常主動(dòng)建議翻譯自己的某些作品,以便讓海外讀者所知。在他與早期的重要譯者王際真的交往中就可見一斑。二人因徐志摩介紹結(jié)緣成為朋友,在王際真赴美后書信往來頻繁。僅1929年至1932年期間,沈從文寫給王際真的信件留存下的就多達(dá)四十余封,除了記述近期的工作生活和新聞外,二人常討論國(guó)內(nèi)外文學(xué)動(dòng)向以及建議翻譯的作品篇目,也相互寄送文壇新出的書刊和自己的新作。沈從文就曾寄去自己關(guān)于中國(guó)新詩(shī)的論文與講義,建議可以譯成英文,并在信中多次詢問王際真是否愿意翻譯自己的新作《神巫之愛》等作品,還表示如果他的譯作可以賣出去,“可以特來寫幾個(gè)在中國(guó)看來無意思、在美國(guó)人看來或可代表一點(diǎn)東方趣味的作品,不在中國(guó)發(fā)布,單來由你譯給美國(guó)人看”??梢?,他非常清楚中、西讀者之間文學(xué)興趣的區(qū)別,愿意迎合西方人的口味,為他們感興趣的題材進(jìn)行創(chuàng)作。這種對(duì)于譯出的強(qiáng)烈意愿,不僅限于自己的作品,作為文藝報(bào)刊編輯,他常為一些學(xué)校和文壇的朋友轉(zhuǎn)寄稿子進(jìn)行推薦,還詢問王際真是否肯為他們譯書,以此“為國(guó)內(nèi)人做一點(diǎn)事”。

在譯文出版的過程中,沈從文還親自參與了諸如選擇譯文篇目、撰寫序言等工作。第一本英譯沈從文小說集《中國(guó)土地》譯者序言部分就明確提道,全書的十余篇小說均是由沈從文本人挑選的,而前文所述沈從文給身在美國(guó)的胡適寫信,主要目的就是想請(qǐng)他為這部英文版作序,借助胡適的名氣提升這部譯文集在美國(guó)的傳播和接受度,因?yàn)槲恼隆岸嗌婕爸袊?guó)農(nóng)村與兵士平凡哀樂,給英美讀者印象,很可能與其他現(xiàn)代中國(guó)小說內(nèi)容不大相同,要國(guó)外讀者相信這也是中國(guó)的事情,最好的一個(gè)介紹者、說明者,也只有先生”,以此“給英美讀者一個(gè)較新也較正確的印象”。不難看出沈從文對(duì)自己的首部譯文集相當(dāng)重視,通過參與譯作出版決策,設(shè)法提升宣傳效果,力求自己最有代表性的作品為西方讀者所了解。

此外,沈從文在譯介活動(dòng)中也時(shí)常承擔(dān)著溝通和協(xié)調(diào)的任務(wù)。作者與譯者之間的密切聯(lián)系有利于翻譯過程中的及時(shí)溝通,使譯文得以更為準(zhǔn)確順利地完成,同時(shí)譯者因私交而產(chǎn)生偏好也會(huì)進(jìn)一步增加作品譯出的可能性?!哆叧恰肥讉€(gè)英譯本的譯者邵洵美是沈從文的好友,曾撰文贊美《邊城》,翻譯也是出于個(gè)人的喜愛,希望向外國(guó)人介紹這部杰作。蕭乾為《中國(guó)簡(jiǎn)報(bào)》翻譯的沈從文小說《呆官日記》和《阿麗思中國(guó)游記》片段,就是在1930年對(duì)沈從文的專門訪談之后完成,并推薦他的《柏子》收入斯諾編輯的《活的中國(guó)》。而英譯文集《中國(guó)土地》的譯者金隄和白英都是同一所大學(xué)任教的同事,沈從文在1982年的再版序言中也提到與金隄是朋友兼近鄰,所以時(shí)常就翻譯過程中遇到的人物地名等問題進(jìn)行溝通,解答疑惑。美國(guó)學(xué)者金介甫作為研究和翻譯沈從文作品最多的漢學(xué)家,更是多次來信乃至上門拜訪沈從文,請(qǐng)教研究與翻譯作品中遇到的各類問題,沈從文均耐心為其一一作答。至于《中國(guó)文學(xué)》雜志的主要譯者楊憲益夫婦,沈從文也與他們相熟已久,書信來往中常以兄嫂稱呼二人。兩位譯者也對(duì)沈從文作品較多偏愛,現(xiàn)當(dāng)代作家中除魯迅作品外,戴乃迭翻譯最多的就數(shù)沈從文的作品,楊憲益還曾在采訪提到自己遺憾的是想更多介紹沈從文的作品而沒能做到。沈從文與譯者之間的聯(lián)系不僅限于英語(yǔ)世界,1948年5月沈從文收到了日本學(xué)者松枝茂夫翻譯的日文版小說,因看不懂日語(yǔ)的跋記還特意托同學(xué)譯出,并回復(fù)了他求教翻譯問題的來信,稱自己的文章“引用土語(yǔ)多雙關(guān)意思,譯時(shí)或較麻煩”,還主動(dòng)提出贈(zèng)送自己的新作。即便已至暮年,他依然與馬漢茂、小島久代等譯者就翻譯問題進(jìn)行書信交流。對(duì)于譯者,不論國(guó)籍和資歷,他都始終保持謙遜友好的態(tài)度,不吝表達(dá)歡迎和感謝之情。而這種作者與譯者之間的良好配合互動(dòng),對(duì)于作品得以大量順利譯介意義不可忽視。

這樣的協(xié)調(diào)關(guān)系也存在于沈從文和譯作出版社之間。就知名作家而言,出版機(jī)構(gòu)有時(shí)直接與本人商討翻譯作品的版權(quán)事宜。1981年沈從文的著作《中國(guó)古代服飾研究》在香港付印后,美國(guó)蘭登出版社提出愿意出版英譯本,并與他口頭商妥將書壓縮一半內(nèi)容后翻譯出版。沈從文還承擔(dān)了為英文版尋找譯者的重任,由于該書的學(xué)術(shù)專業(yè)性,綜合考慮了多位人選,寫信或是托朋友詢問各位譯者的意愿。他最初希望由楊憲益夫婦翻譯,后因二人無暇兼顧又轉(zhuǎn)而考慮旅美史學(xué)家房兆楹和波士頓藝術(shù)館任職的吳同等人。在1982年三四月間與友人書信中他也多次談?wù)撨@件事,分析選擇各位譯者的原因和可能性,對(duì)此頗費(fèi)心思和周折。到了1984年,沈從文的健康每況愈下,但依然應(yīng)出版方邀請(qǐng)為德文版馬漢茂所譯的《從文自傳》以及吳樂素所譯的《從文短篇小說集》撰寫了序言。

最后,譯文問世之后,沈從文還扮演了宣傳者的角色,通過與譯入語(yǔ)讀者的直接互動(dòng)擴(kuò)大影響。1980年10月至1981年2月,沈從文與夫人張兆和應(yīng)邀出訪美國(guó),近四個(gè)月的時(shí)間里到訪了紐約、芝加哥、舊金山等地,并在哥倫比亞、耶魯、哈佛、斯坦福等十多所大學(xué)舉行了二十多場(chǎng)講座,介紹了自己的文學(xué)創(chuàng)作以及中國(guó)文物研究成果。夏志清的《中國(guó)現(xiàn)代小說史》對(duì)于沈從文在西方的影響功不可沒,而沈從文在哥大的首場(chǎng)演講也正是由夏志清主持,《中國(guó)土地》的譯者之一白英也來到了現(xiàn)場(chǎng);到了舊金山,除了在舊金山州立大學(xué)由許芥昱擔(dān)任翻譯發(fā)表演講,舊金山東風(fēng)書店還特意為他安排了一場(chǎng)讀者見面會(huì)。作家本人現(xiàn)身,通過參加演講、見面會(huì)等活動(dòng)與海外讀者直接面對(duì)面交流,無疑是增進(jìn)讀者了解的有效宣傳方式,從而擴(kuò)大影響催生更多的翻譯契機(jī)。鑒于沈從文訪美的背景,1981年至1982年《中國(guó)文學(xué)》共刊登了他的六篇小說英譯。1981年戴乃迭翻譯的四篇作品也作為“熊貓叢書”之一單獨(dú)成冊(cè)出版,沈從文出訪時(shí)攜帶的小說譯文就包括了《中國(guó)土地》和當(dāng)年新出的《中國(guó)文學(xué)》。

而《中國(guó)土地》譯文集的再版事宜,也正是沈從文在美國(guó)訪問講學(xué)期間,由夏志清引薦與哥倫比亞大學(xué)出版社編輯共同敲定。1982年再版面世時(shí),書中另新加了沈從文本人于1981年1月在美專門撰寫的序言,由傅漢思譯為英文,全書最后還加入了傅漢思所寫的作者介紹,新版封面上“中國(guó)土地”的中文標(biāo)題也由沈從文親筆所書。在序言中,沈從文詳細(xì)介紹了兩位譯者的身份、翻譯過程和分工,并謙虛地表明如果小說能吸引英語(yǔ)讀者,應(yīng)當(dāng)歸功于譯者。鑒于哥大出版社的學(xué)術(shù)性質(zhì),沈從文特意說明了當(dāng)年翻譯的底本為1936年上海良友圖書公司出版的《從文小說習(xí)作選》,簡(jiǎn)述了自己文物研究的方向和此行訪美的情況等。作為面向高校學(xué)生和研究者的選集,作者本人對(duì)于這些成書背景的回憶與補(bǔ)充有助于減少研究者閱讀譯文時(shí)可能產(chǎn)生的疑惑。相較而言,1947年《中國(guó)土地》初版的序言由譯者金隄和白英共同撰寫,聚焦于作者背景經(jīng)歷,還將沈從文與魯迅相提并論,認(rèn)為他可以被視為魯迅的接班人,至于文集翻譯情況僅在文末簡(jiǎn)單提及。從序言重心的轉(zhuǎn)換中可以看出三十多年間譯介主體所擁有的文化資本變化:首版時(shí)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)處于譯入西方的初期,處于文學(xué)系統(tǒng)的邊緣地位,讀者們對(duì)作家和社會(huì)背景幾乎全無了解,需要西方編譯者來架設(shè)橋梁;而八十年代初,隨著中美建交后聯(lián)系逐步加強(qiáng),沈從文受到西方學(xué)界推崇,訪美期間在多所名校的講座活動(dòng)進(jìn)一步擴(kuò)大了他的名聲,作序、題詞等行為也是依托作者的名氣促進(jìn)圖書推廣。

(沈從文:《沈從文全集》,北岳文藝出版社2002年版;《中國(guó)土地》The Chinese Earth,Columbia University Press,1982.)

猜你喜歡
沈從文譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
丁玲 沈從文 從摯友到絕交
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
沈從文先生在西南聯(lián)大(節(jié)選)
I Like Thinking
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
微博評(píng)書:沈從文家書
沈從文小說開頭藝術(shù)初探
姚安县| 荃湾区| 江西省| 夏津县| 东平县| 鹤峰县| 云安县| 贵南县| 健康| 曲周县| 伊吾县| 成都市| 五寨县| 遂平县| 左云县| 西平县| 兴义市| 丰宁| 晋江市| 咸宁市| 德钦县| 贡嘎县| 汶川县| 商丘市| 沈丘县| 绍兴县| 忻州市| 福贡县| 常德市| 本溪| 镇安县| 新野县| 桑日县| 太湖县| 福泉市| 苏尼特左旗| 米林县| 抚顺市| 阿拉善右旗| 南江县| 星座|