国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從功能翻譯理論看日語慣用句翻譯的歸化與異化

2018-10-23 22:42:00董丹丹
安徽文學(xué)·下半月 2018年11期
關(guān)鍵詞:慣用譯語譯法

董丹丹

南京信息工程大學(xué)文學(xué)院

一、功能派翻譯理論

德國功能派翻譯理論產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代,凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)在她所著的《翻譯批評的可能性與限制》一書中首次提出翻譯功能論(functional approach),將文本功能作為翻譯批評的一個標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為理想的譯文應(yīng)該從概念性的內(nèi)容、語言形式和交際功能上與原文對等,即從原文和譯文的關(guān)系出發(fā)評價譯文,建立了功能翻譯理論的雛形。20世紀(jì)90年代,德國學(xué)者克里斯蒂安·諾德出版了《目的行為論——析功能翻譯理論》一書,系統(tǒng)地概括了功能翻譯理論,指出了功能翻譯理論自形成以來受到的各種批評和不足之處,提出了“忠實(shí)原則”,即在遵循目的原則的前提下,譯文對原文要忠實(shí),譯者、原文作者、譯文讀者及翻譯活動發(fā)起者之間的關(guān)系應(yīng)當(dāng)保持一致。[1]

在國外眾多的翻譯理論中,功能翻譯理論將翻譯從原始的理論束縛中解放出來,用全新的視角對翻譯進(jìn)行了詮釋,將翻譯研究延伸到讀者這一層次,把翻譯擴(kuò)展到了跨文化交際理論和行為理論,以目的原則和忠誠原則為兩大理論支柱,使譯文達(dá)到預(yù)期的效果和功能,是一種以翻譯目的為核心,同時兼顧原作者、譯者、讀者多邊關(guān)系的理論,對現(xiàn)實(shí)的翻譯活動時間有一定的指導(dǎo)意義。

二、從功能翻譯理論看日語慣用句的歸化與異化

歸化與異化是美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出來的。歸化翻譯法主張將源語本土化,采取目標(biāo)語讀者習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容,有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文可讀性。[2]異化翻譯法則倡導(dǎo)適度放棄目的語的習(xí)慣,保持源語固有的語言特點(diǎn)和表達(dá)方式,譯者在追求傳神達(dá)意的同時,還須從現(xiàn)實(shí)主義角度出發(fā),考慮譯文的“可讀性”和讀者的“可接受性”。因此,功能翻譯理論指導(dǎo)譯者在翻譯時不像傳統(tǒng)所做的那樣先考慮直譯還是意譯,應(yīng)從翻譯目的著手,異化和歸化都只是實(shí)現(xiàn)翻譯目的的手段,實(shí)踐上的可行性才是譯者確定翻譯策略的可靠依據(jù)。

慣用句言簡意賅、結(jié)構(gòu)精巧、寓意深刻,無論在內(nèi)容還是形式上,都具有本民族鮮明的文化特征和濃郁的地域色彩,可謂文化的濃縮和精粹。慣用句有其獨(dú)特的結(jié)構(gòu)特征和語義功能,頻繁使用類比、隱喻等手法,委婉卻有效地傳達(dá)著規(guī)勸、鼓勵等語用意圖。在功能翻譯理論下,慣用句的翻譯目的可謂既能保留源語的民族文化和地域特色,又符合譯語的表達(dá)習(xí)慣,將規(guī)勸、鼓勵、警示等意圖準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者。因此慣用句在文化語境中的抽象語義和情景語境中的具體含義以及隱喻、類比、節(jié)奏等的翻譯顯得尤為重要。本文以一組常見的日語慣用句的翻譯為例,從功能翻譯理論角度探討日語慣用句翻譯的歸化和異化問題。

例1:河童の川流れ

譯語1:河童也會被水卷走

譯語2:智者千慮必有一失

譯語1屬于異化法,將喻體直接遵照原文翻譯成河童。河童在日本是一種傳說中的妖怪,生活在河邊,如四五歲的兒童,眼圓,嘴尖,手腳有蹼,身上有魚鱗般的鱗片,水性極好。這個慣用句描寫的是即使擅長游泳的河童也會有被水卷走的時候,引申的意思是再聰明的人,再有經(jīng)驗的老手也有失手的時候。譯語1僅僅翻譯出來了表面的意思,但卻讓人一頭霧水,中國人可能并不熟悉日本的妖怪河童,更不懂河童被水卷走表達(dá)的喻義為何,從功能理論來看可以說是脫離了讀者,因此譯語2的歸化譯法就顯得十分貼切,用中國固有的諺語來解釋日本的慣用句。相似的用法例如將日語慣用句“貓に小判”中的“貓”換成“牛”,譯為“對牛彈琴”,而不是采用直譯法“給小貓一萬日元”?!巴埭巫婴贤堋笨捎脷w化譯法譯成“龍生龍,鳳生鳳”。

例2:腐っても鯛

譯語1:腐爛了的加吉魚也是最好的

譯語2:瘦死的駱駝比馬大

鯛魚,也就是所謂的加吉魚,在日本被認(rèn)為是最好的魚,形狀和體態(tài)宛如一個勇猛威武身穿鎧甲的武士,在鐮倉時代深受武士階層的喜愛,被奉為“百魚之王”,并且在日語中加吉魚的讀音“たい(tai)”也是可喜可賀“めでたい(medetai)”的諧音,因此在結(jié)婚典禮或喜慶日子里,加吉魚作為占祥之物成為餐桌上一道不可缺少的大菜。日本是島國,魚的種類非常多,魚是主要的食材,對日本人來說,即使是腐爛了的加吉魚也是最好的,但如果像譯文1那樣直譯的話,難免會讓人不解,雖然獲得了原文的“形”,卻不能很好地傳達(dá)“意”。如果將加吉魚換成中國人所熟知的駱駝,用歸化法翻譯成“瘦死的駱駝比馬大”,用中國人習(xí)慣的表現(xiàn)形式,配合漢語的文化特質(zhì),應(yīng)該說是一個成功的譯語。

例3:三人によれば文殊の知恵

譯語1:三人智慧高,定把菩薩超

譯語2:三個臭皮匠,頂個諸葛亮

“文殊”是掌管智慧的佛,也就是文殊菩薩,此慣用句的意思是三個普通人聚集在一起就能擁有文殊菩薩一樣的智慧,形容人多力量大。而中國的“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”的歸化譯法正好能巧妙地將這層意思翻譯出來,并且對中國讀者來說有親近感,容易接受。類似的慣用句還有“釈迦に説法”,如果用異化法譯成“對釋迦牟尼佛講經(jīng)”,雖說符合忠實(shí)原則,但用歸化譯法為“班門弄斧”,更加符合中國人的習(xí)慣,雖然改變了喻體,將“釋迦牟尼佛”換成了木匠巧人“魯班”,但意義卻絲毫未變,反而會帶來更好的效果。

例4:沈黙は金、雄弁は銀

譯語1:沉默是金,雄辯是銀

此句譯文采取了直譯法,漢語中本身就存在“沉默是金,雄辯是銀”的說法,所以直譯符合忠實(shí)原則和目的原則,也能使讀者一目了然。

例5:金魚の刺身——役に立たない

譯語1:金魚生魚片——能看不能吃

譯語2:華而不實(shí)

這兩種譯法從意義上來說都可行,都表達(dá)出了中看不中用的意思,但是原句中有解釋說明的部分,譯語1也有解釋說明的部分,在形式上更加對等,并且將“金魚”、“生魚片”這些信息都保留下來并直譯,既符合忠實(shí)原則,又符合連貫性原則,對讀者來說也更朗朗上口,比起譯語2更加俏皮、生動,因此選擇異化法更為合適。

例6:白鷺と烏と言いくるめる

譯語1:顛倒黑白

譯語2:指鹿為馬

譯語3:指鷺為鴨

這三種譯法都以短小精悍的四字詞翻譯出了混淆是非、顛倒黑白的意思,考慮到功能理論中的目的原則,將翻譯行動看成一種有目的的行為,那么翻譯的方法和策略都有了一個標(biāo)準(zhǔn)——目的。因此可以根據(jù)目的的不同,來選擇不同的譯語。如果在口語中,可以選取譯語1,通俗易懂,直接取諺語喻意;如果在正式的文章中,用歸化法的譯語2翻譯成我國熟悉的諺語“指鹿為馬”,可能會比“顛倒黑白”更加適合;如果在具有“異國情調(diào)”的文學(xué)作品中,用譯語3異化的方法,保留原文的“白鷺”和“烏”這兩個一黑一白的喻體形象,就能給人一種身臨其境的感覺,能充分感受到原作的地域特性和魅力。

例7:屁とも思わない

譯語1:認(rèn)為狗屁都不是

譯語2:根本沒放在眼里

功能理論影響著翻譯策略的選擇,慣用句所使用的語言場合也是功能理論所考慮的因素之一。有些慣用句的文化負(fù)載詞本身格調(diào)不夠高雅,比如例句里的“屁”,譯語1的異化法直接翻譯成“認(rèn)為狗屁都不是”,“狗屁”的形象就會顯得比較粗俗,如果在特定場合,不是故意貶低對方時,譯語2的歸化譯法“根本沒放在眼里”比較合適,舍棄其文化色彩,只保留喻義,顯得比較高雅,不落俗。

例8:月夜に提燈

譯語1:月夜打燈籠

譯語2:畫蛇添足

譯語3:月夜打燈籠——多此一舉

此慣用句的意思是指月夜里打燈籠是無益、沒有必要的事,單純的異化法“月夜打燈籠”和單純的歸化法“畫蛇添足”雖未嘗不可,但一個丟掉了原文的韻味,一個失去了原文的意象。譯語3多了一個解釋說明的部分,采用了歸化和異化結(jié)合翻譯的方法,不僅保留了原文中“月夜”和“燈”的形象,還加了解釋說明的語言“多此一舉”,達(dá)到了“形”“神”兼?zhèn)涞男Ч?,可以說達(dá)到了功能翻譯論中目的原則的最高境界,彌補(bǔ)了單純歸化和單純異化的不足,聽起來也上口易記。

三、結(jié)語

通過以上的例子可以看出,歸化和異化的翻譯方法各有所長,通過功能翻譯理論來選擇最合適的翻譯策略。語言構(gòu)造本身具有一定的文化內(nèi)涵,因此其使用也要遵循一定的文化規(guī)約,日語慣用句中存在不容忽視的文化問題,例1、例2、例3都才采取了歸化譯法,從功能翻譯理論的角度來看,由于受社會、歷史、文化等方面的影響和制約,再加上慣用句本身的語言特殊性,在很多情況下難以完全再現(xiàn)原句的特點(diǎn),直譯的話做不到形神兼?zhèn)?,只能對原句做適當(dāng)?shù)膭h減和替換,以達(dá)到翻譯的目的。中國和日本一衣帶水,日語中的漢字以及許多慣用句的典故都來源于中國,像例4這樣的說法在中日兩國都是同形同義,因此直接采用異化法,例5在中國沒有相同的說法,也找不到合適的喻體來替換,因此也采取異化法,既忠實(shí)原文和原作者,又能達(dá)到目的,將信息準(zhǔn)確的傳達(dá)給讀者。例6、例7根據(jù)功能翻譯理論的目的原則,強(qiáng)調(diào)在不同的場合下,選擇最合適的譯法,是要雅還是要俗,是用于口語還是書面,用目的為翻譯方法指明道路。例8采取了歸化和異化結(jié)合的方式,實(shí)際上也是為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而采取的翻譯手段,一味異化會損害連貫性原則,過度歸化又會破壞忠實(shí)原則,只有將二者巧妙結(jié)合,取長補(bǔ)短,才能完全實(shí)現(xiàn)翻譯目的。

因此,對于日語慣用句的翻譯,我們可以得到這樣的結(jié)論:中日喻義一致,喻體不一致的慣用句采取歸化譯法;喻義喻體都一致的慣用句采取異化譯法;特殊情況下,根據(jù)文體和場合的不同,選擇異化或者歸化或者二者結(jié)合的方式。總之,功能派翻譯理論主張以目的為準(zhǔn)則,采取多元化的翻譯策略和手段來達(dá)到翻譯目的,用“歸化”還是“異化”取決于翻譯目的、語言環(huán)境和讀者接受力等,二者是相輔相成,辯證統(tǒng)一的關(guān)系,在翻譯過程中要根據(jù)雙語的各種因素,統(tǒng)籌兼顧,使譯文通暢、形象、生動。

猜你喜歡
慣用譯語譯法
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
中日慣用諺語對比研究——以動物隱喻為中心
表原因的慣用型研究
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
資金盤傳銷慣用包裝伎倆和鑒別方法
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
正反譯法及其原則
AIDMA 法則觀照下廣告譯語的美學(xué)等效
“好”字譯法種種
平阳县| 章丘市| 巢湖市| 宝坻区| 徐水县| 海门市| 武威市| 体育| 阿拉善盟| 江口县| 丹东市| 嵩明县| 新野县| 浙江省| 玉树县| 武城县| 岑巩县| 手机| 松原市| 海宁市| 濮阳市| 望谟县| 荆州市| 黄山市| 三河市| 体育| 武隆县| 拉孜县| 乐至县| 兴化市| 皋兰县| 定远县| 景宁| 襄樊市| 堆龙德庆县| 龙州县| 海晏县| 乌兰察布市| 原阳县| 福泉市| 板桥市|