梁 慧
(大同煤炭職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西 大同 037003)
新型煤化工產(chǎn)業(yè)的迅猛發(fā)展和技術(shù)升級(jí),需要大量懂英語的專業(yè)人才。高職煤化工專業(yè)的學(xué)生通過專業(yè)英語的學(xué)習(xí)可以提高其對(duì)專業(yè)文獻(xiàn)的理解和翻譯能力。筆者在實(shí)際教學(xué)的過程中分析了煤化工專業(yè)英語語篇特點(diǎn),并探討了相應(yīng)的翻譯技巧,以期提高煤化工專業(yè)學(xué)生專業(yè)文獻(xiàn)的翻譯能力,為他們以后的工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)[1]。
煤化工專業(yè)英語語篇是圍繞煤化工專業(yè)發(fā)展的語篇體系,其中包含了煤化工方面的專業(yè)知識(shí),同時(shí)也是實(shí)用型、科技型的語篇體系,具有自身的獨(dú)特性和應(yīng)用性。
首先,煤化工專業(yè)英語具有自身的專業(yè)術(shù)語及詞匯??梢哉f掌握一定的英語專業(yè)術(shù)語名詞,是學(xué)習(xí)煤化工專業(yè)英語的關(guān)鍵。了解和發(fā)現(xiàn)這些術(shù)語名詞的構(gòu)詞規(guī)律能夠有效擴(kuò)大專業(yè)詞匯量并有助于對(duì)文本的理解。
其次,煤化工專業(yè)英語語篇具有語言表述與公式、圖表相結(jié)合的語篇特點(diǎn)。相關(guān)公式主要是化學(xué)反應(yīng)方程式的補(bǔ)充說明,能夠使我們更清晰地認(rèn)識(shí)煤化工工藝過程中所涉及發(fā)生的化學(xué)反應(yīng)。操作過程圖和相關(guān)設(shè)備圖片的展示能夠使學(xué)生直觀地認(rèn)識(shí)設(shè)備,了解其工作過程及原理。
最后,煤化工專業(yè)英語語篇中被動(dòng)句型,復(fù)雜長(zhǎng)句使用較多。煤化工的專業(yè)特點(diǎn)決定了其專業(yè)英語語篇更注重客觀事實(shí)的闡述和技術(shù)應(yīng)用過程的描述。被動(dòng)句和長(zhǎng)句的使用能夠充分體現(xiàn)其客觀性以及有效說明復(fù)雜的煤化工工藝過程。
首先,煤化工專業(yè)英語的用詞明確專一,無詞義模糊或一詞多義現(xiàn)象。例如:valve 就譯為 “閥”,halide 意為“鹵化物”。但是,也有許多普通詞匯在煤化工專業(yè)英語中有了它特定的意義。如reduce 一般意為“減少,縮小”等,在煤化工專業(yè)英語中則表示“還原”;prepare 通常意為“準(zhǔn)備”,在專業(yè)英語中則譯為“制備”。因此,在專業(yè)英語詞匯的翻譯中,一定要注重專業(yè)性,做到“不說外行話”[2]。
其次,煤化工專業(yè)英語中各類復(fù)合詞使用較多,如chlor-alkali,by-products 等。專業(yè)英語詞匯一般由詞根、前綴、后綴 按照一定的規(guī)律組合而成。如下表所示:
烷烴是由(尾綴-ane)和數(shù)字(前綴)組成炔烴是由(尾綴-yne)和數(shù)字(前綴)組成甲烷 methane 甲基 methyl / / / /乙烷 ethane 乙基 Ethyl 乙烯 Ethane 乙炔 Ethyne丙烷 propane 丙基 Propyl 丙烯 Propene 丙炔 Propyne丁烷 butane 丁基 Butyl 丁烯 Butane 丁炔 Butyne戊烷 pentane 戊基 pentyl 戊烯 pentene 戊炔 pentyne己烷 hexane 己基 hexyl / / / /庚烷 heptane / / / / / /烷基取代基是由(尾綴-yl)和數(shù)字(前綴)組成烯烴是由(尾綴-ene)和數(shù)字(前綴)組成
從表中可知,表數(shù)字的前綴 meth-,eth-,prop-,but-,pent-,hex-,hept-和表不同意義的后綴-ane(表烷烴),-yl(表烷基取代基),-ene(表烯烴),-yne(表炔烴)相連接,構(gòu)成了有規(guī)律的幾組詞匯。在煤化工專業(yè)英語的學(xué)習(xí)中一定要總結(jié)構(gòu)詞規(guī)律,充分掌握前綴后綴的意義,這樣既可增強(qiáng)對(duì)詞匯的記憶力,擴(kuò)大詞匯量,又可提高專業(yè)英語的理解和翻譯能力。
2.2.1 被動(dòng)句的翻譯
煤化工專業(yè)英語語篇注重客觀事實(shí)的陳述,多以敘述工作原理,描述工藝過程為主,因此,被動(dòng)語態(tài)用得比較多。翻譯被動(dòng)句一般采用直譯法將句子譯成對(duì)應(yīng)的漢語被動(dòng)句。借助被動(dòng)詞“被、由、受、用于”等詞或者“是、可、包括”等無被動(dòng)意義的詞翻譯。
例 1:Plants are mainly composed of organic substances,but also contain a certain amount of inorganic substances.譯為:植物主要由有機(jī)物質(zhì)構(gòu)成,但也含有一定量的無機(jī)物質(zhì)。
例 2:Inspection plan is made up of sampling,preparing and testing of sample.譯為:檢驗(yàn)方案包括樣品采集和制備以及樣品的檢測(cè)。有時(shí)原文是主動(dòng)語態(tài)的句子,譯為漢語時(shí)省略主語譯為無主句。
例 3:According to the Table 4-1, we can see that the higher the pressure is,the higher the condensing temperature is.由表4-1 可見壓力愈高,冷凝溫度也愈高。
2.2.2 長(zhǎng)句的翻譯
煤化工專業(yè)英語語篇中長(zhǎng)句使用較多。這樣,雖能精確地揭示事物的內(nèi)在聯(lián)系,但也對(duì)文本的理解構(gòu)成了障礙。因此,在翻譯時(shí)需分析句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn),靈活運(yùn)用翻譯技巧,達(dá)到準(zhǔn)確翻譯。
在翻譯長(zhǎng)句時(shí),首先要了解英漢構(gòu)句的差異。英語重形合,強(qiáng)調(diào)形式和功能,句子成分之間的關(guān)系要求用形式標(biāo)記表明。漢語重意合,強(qiáng)調(diào)邏輯關(guān)聯(lián)與意義關(guān)聯(lián)而不在意詞語之間和句際之間的形式銜接。只有了解英漢構(gòu)句的差異,在英語長(zhǎng)句的理解和翻譯中才能有意識(shí)地將英語句子按照漢語構(gòu)句特點(diǎn)進(jìn)行轉(zhuǎn)化處理。
其次,根據(jù)英語長(zhǎng)句的特點(diǎn),對(duì)句子進(jìn)行“肢解”分析。英語長(zhǎng)句一般是指20 個(gè)詞以上的句子,基本上都是從主謂結(jié)構(gòu)(S+V)擴(kuò)展而來的,語法上有規(guī)律可循。 英語長(zhǎng)句多是各種從句的共同使用形成的。英語從句有三大類:定語從句、名詞性從句和狀語從句。掌握了三大從句的結(jié)構(gòu)和作用,對(duì)分析理解長(zhǎng)句意義重大[3]。
最后,根據(jù)漢英意義表達(dá)的異同,可適當(dāng)采用下列翻譯法:
(1)當(dāng)英語長(zhǎng)句的敘事方式、邏輯推理,表達(dá)習(xí)慣與漢語基本一致時(shí),可采用順譯法。
例 4:The formation of the coal has four conditions, namely:the ancient plant species; climatic conditions;natural and geographical conditions and the conditions of crustal movement and only with these four conditions at the same time,large reserves of the major coalfields can be transformed after their long and harmonious reactions.
句中 large reserves of the major coalfields...之前的部分采用了順譯法,表達(dá)意義時(shí)英文的表達(dá)方式與漢語相似,因此采用此譯法。
參考譯文:煤的形成必須具備一定的條件,即:古代植物物種;氣候條件;自然地理?xiàng)l件和地殼運(yùn)動(dòng),只有同時(shí)具備這四個(gè)條件,且經(jīng)歷漫長(zhǎng)均衡的反應(yīng)之后,才能形成大儲(chǔ)量的重要煤田[4]。
例 5:It consists of two identical gearwheels meshing together and enclosed in a casing,with an inlet one side and an outlet the other.
此例句介紹齒輪泵的結(jié)構(gòu)。由于英漢意義表達(dá)的相似,翻譯時(shí)整體上采用了順譯。
參考譯文:它(齒輪泵)由兩個(gè)同樣的互相嚙合的齒輪組成,齒輪封閉在一個(gè)泵殼里,一邊是入口,另一邊是出口。
(2)當(dāng)英語長(zhǎng)句的敘事方式、邏輯推理,表達(dá)習(xí)慣與漢語不一致或完全相反時(shí),可采用逆譯法,部分或完全改變語序以符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
例 6:Direct liquefaction is to pyrolyse and hydrogenate coal molecules in the role of catalyst and solvent at high temperature (400℃ above) and high pressure (10 MPa or above), directly converting into liquid fuel,and then further processed and refined into gasoline,diesel and other fuel oil.
句中介詞短語in the role of 和介詞at 引導(dǎo)的表示條件的介詞短語位于謂語動(dòng)詞之后,在翻譯時(shí)應(yīng)按照漢語表達(dá)習(xí)慣把條件放在謂語動(dòng)詞之前。
參考譯文:煤的直接液化是指在高溫(400℃以上)、高壓(10 兆帕以上),在催化劑和溶劑作用下使煤分子進(jìn)行裂解加氫,直接轉(zhuǎn)化成液體燃料,再進(jìn)一步加工精制成汽油、柴油等燃料油的工藝。
例 7:A molecule is a small, uncharged individual unit of a compound formed by the union of two or more atoms,if we subdivide a drop of water into smaller and smaller particals,we ultimately obtain a single unitofwater known as a molecule of water.
句中過去分詞短語formed by the union of two or more atoms 作a compound 的定語,位于所修飾詞之后,整個(gè)of 短語,of a compound formed by the union of two or more atoms 又作unit 的定語;此句中過去分詞短語known as a molecule of water 修飾中心詞unit 謂語其后。按照漢語表達(dá)的慣例,翻譯時(shí)都將把這些定語成分放在中心詞之前。
參考譯文:分子是由兩個(gè)或多個(gè)原子組成的不帶電的不可分割的微小物質(zhì)單元,如果我們把水分成非常微小的顆粒,我們最后就會(huì)得到被稱為水分子的水的單一單元。
(4)當(dāng)英語長(zhǎng)句中并列的從句或分句較多,包含的定語從句比較長(zhǎng),與先行詞關(guān)系不太緊密時(shí)或含有非限制性定語從句時(shí),翻譯時(shí)可采用拆分譯法將句子中修飾限定、并列的成分譯成獨(dú)立的分句,使句子層次清晰,表達(dá)順暢。
例 8:Ethylene is one of the world’s largest chemical products in the output,which can be not only used to synthesize fiber, rubber, plastic and the raw material for synthesizing ethanol,but also used for the manufacture of vinyl chloride,styrene, ethylene oxide, alcohol, explosives and others as well as the ripening agent of fruits and vegetables which is a proven plant hormones.
此長(zhǎng)句包含了一個(gè)很長(zhǎng)的非限制性定語從句,此定語從句是由not only...but also...連接的動(dòng)詞短語構(gòu)成了并列謂語。在第二個(gè)并列成分之后,由as well as 引導(dǎo)了一個(gè)名詞短語與前面作賓語的名詞短語并列,在as well as 引導(dǎo)的名詞短語之后連接了由which 引導(dǎo)的定語從句,對(duì)先行詞the ripening agent 作補(bǔ)充說明的作用。
參考譯文:乙烯是世界上產(chǎn)量最大的化學(xué)產(chǎn)品之一,它是合成纖維、合成橡膠、合成塑料、合成乙醇的基本化工原料,也用于制造氯乙烯、苯乙烯、環(huán)氧乙烷、乙醇和炸藥等,還可用作水果和蔬菜的催熟劑,是一種已被證實(shí)的植物激素。
例 9:It consists of an impeller very like a ship’s propeller working inside a casing, followed by an expanding portion in which the water is slowed down gradually thereby converting some of its kinetic energy (energy of motion)into pressure energy (extra delivery head).
此例句介紹螺旋槳式泵。后置的過去分詞短語“followed by…”,以及套在其中的定語從句“in which…”和后面的伴隨狀語“converting…into…”,英譯漢時(shí)使用分句表達(dá)更為清晰易懂。
參考譯文:它(螺旋槳式泵)有一個(gè)葉輪,很像一艘船的推進(jìn)器工作在殼內(nèi),緊隨其后的是不斷擴(kuò)張的部分,從而減緩水的流速,使一部分動(dòng)能轉(zhuǎn)化成靜壓能(額外壓頭)[5]。
(4)綜合譯法。當(dāng)英語長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,傳達(dá)的意義容量較大時(shí),翻譯中要綜合采用上述譯法對(duì)原句進(jìn)行解析,重新組合,使譯文符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
例 10:The principle of low-temperature separation method is to liquefy every single component in the cooling process one by one according to the different boiling point of every single component of the gas when they are under certain pressure.
此例句是一個(gè)簡(jiǎn)單的主系表結(jié)構(gòu),不定式短語作表語,其后接了according to 引導(dǎo)的介詞短語和when 引導(dǎo)的條件從句。而according to 的介詞短語和when 引導(dǎo)的條件從句,對(duì)應(yīng)的是主語中的中心詞principle;不定式短語對(duì)應(yīng)的是主語中的method.因此,此句在翻譯時(shí)要按照邏輯意義重新組合進(jìn)行翻譯。
參考譯文:低溫分離法是根據(jù)氣體在一定壓力下,各組分的不同沸點(diǎn)的原理,在冷卻過程中依次液化各組分的方法。
例 11:Increases of concentration and temperature can be applied together to produce an even faster reaction,but rates of reaction can also be increased by use of a catalyst,a substance that speeds up the reaction without participating in it either as a reactant or product.
此例句是由but 連接的兩個(gè)并列句組成的,第二個(gè)分句中有also,其實(shí)表示一個(gè)遞進(jìn)的意義而非轉(zhuǎn)折。句子整體上采用了順譯法,但其中的各個(gè)分句都采用了逆譯。第一個(gè)分句,根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,“of concentration and temperature” 定語要前置到所修飾詞之前;together 修飾動(dòng)詞“applied”,翻譯時(shí)要把副詞轉(zhuǎn)移到動(dòng)詞之前。第二個(gè)分句為表達(dá)形式的需要,英語采用了被動(dòng)語態(tài),catalyst 之后接了同位語“a substance”,“a substance”之后接了很長(zhǎng)的定語從句對(duì)先行詞進(jìn)行解釋說明。翻譯時(shí),漢語為了意義表達(dá)的緊湊,采用了主動(dòng)語態(tài);定語從句采用了逆譯法,清晰說明“催化劑是……的物質(zhì)”。
參考譯文:增加濃度和升溫可被同時(shí)應(yīng)用以實(shí)現(xiàn)更為快速的反應(yīng),也可以用催化劑來提高反應(yīng)速率,催化劑是一種可以提高反應(yīng)速率卻又不作為反應(yīng)物或者生成物而參與反應(yīng)的物質(zhì)。
綜上所述,本文分析了煤化工專業(yè)英語的語篇特點(diǎn),并探討了相應(yīng)的翻譯技巧。翻譯技巧雖有規(guī)律可循,但實(shí)際運(yùn)用卻是靈活多變。這就需要學(xué)生在掌握煤化工專業(yè)知識(shí)的同時(shí),更要注重平時(shí)的翻譯實(shí)踐,提升專業(yè)英語文獻(xiàn)方面的翻譯能力。