崔連歡 張倓
摘要:近年來(lái),我國(guó)社會(huì)環(huán)境發(fā)展十分迅速,和國(guó)際環(huán)境的接觸和交流也是越來(lái)越頻繁,因此,在社會(huì)環(huán)境建設(shè)中,也更加注重公示語(yǔ)的漢英雙語(yǔ)建設(shè)。漢英公示語(yǔ)為國(guó)內(nèi)外的公眾都提供了有效的指示信息,但在現(xiàn)階段的公共交通領(lǐng)域漢英公示語(yǔ)翻譯中還常見(jiàn)一定的錯(cuò)誤,這對(duì)國(guó)內(nèi)的外國(guó)朋友出行就會(huì)產(chǎn)生誤導(dǎo)。下面,本文就針對(duì)公共交通領(lǐng)域漢英公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行研究,希望對(duì)公共交通領(lǐng)域漢英公示語(yǔ)建設(shè)提供幫助。
關(guān)鍵詞:公共交通領(lǐng)域;公示語(yǔ);漢英翻譯
前言:公示語(yǔ)在我國(guó)社會(huì)環(huán)境中十分常見(jiàn),隨著我國(guó)國(guó)際化迅速發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)朋友也來(lái)喜歡到中國(guó)旅游、學(xué)習(xí)和生活。因此,公示語(yǔ)也逐漸的呈現(xiàn)出漢英信息相結(jié)合的形式。公示語(yǔ)不僅具有信息指示的作用,同時(shí)它還是一個(gè)城市和國(guó)家形象的表現(xiàn),為了保證漢英公示語(yǔ)的準(zhǔn)確性,就需要相關(guān)單位正視漢英公示語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題,并加強(qiáng)對(duì)漢英公示語(yǔ)翻譯的研究,這也是公示語(yǔ)建設(shè)中需要重點(diǎn)關(guān)注的內(nèi)容。
一、公示語(yǔ)概述
公示語(yǔ)是一種面對(duì)公眾的公開(kāi)的語(yǔ)言,主要起到提示、告示、指示、警示和標(biāo)示等作用,和人們的生產(chǎn)、生活、生態(tài)等息息相關(guān),主要是為了實(shí)現(xiàn)交際的目的。公示語(yǔ)涉及的范圍十分廣泛,有路牌、宣傳的口號(hào)、景點(diǎn)的介紹、廣告牌以及警示牌等,公示語(yǔ)有指示性、提示性、限制性以及強(qiáng)制性等4種功能。通過(guò)這4種功能,公示語(yǔ)把各種用途信息有效的向讀者進(jìn)行傳遞,來(lái)滿足不同社會(huì)群體行為與心理的需求。指示性的功能為公示語(yǔ)基本功能,來(lái)向讀者進(jìn)行指示信息的傳遞,對(duì)讀者行為不發(fā)生干涉,僅僅是一種信息的服務(wù);提示性的功能是對(duì)人們進(jìn)行指導(dǎo)性的提示,對(duì)人們行為進(jìn)行規(guī)范和指導(dǎo),僅僅是一種提示作用;限制性的功能是對(duì)讀者行為進(jìn)行限制與約束作用的,要求人們對(duì)相關(guān)規(guī)定進(jìn)行遵守,一般情況下這種公示語(yǔ)的語(yǔ)氣比較直接,但不是很強(qiáng)硬;強(qiáng)制性的功能是對(duì)人們進(jìn)行強(qiáng)制性的要求或采取一定的行動(dòng),語(yǔ)氣往往比較強(qiáng)硬和直接,規(guī)定性與規(guī)則性也比較強(qiáng)[1]。
二、公示語(yǔ)特點(diǎn)
公示語(yǔ)的特點(diǎn)主要表現(xiàn)在詞匯、語(yǔ)法和文本上。公示語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)主要表現(xiàn)在名詞、動(dòng)詞、詞組、動(dòng)名詞、短語(yǔ)和縮略語(yǔ),一般都避免用一些生僻的詞語(yǔ),但會(huì)由于國(guó)家與地區(qū)差別,可能會(huì)使用一些地方的特色詞語(yǔ)。公示語(yǔ)的語(yǔ)法主要表現(xiàn)在對(duì)現(xiàn)在時(shí)態(tài)的使用,且還大量的用祈使句型,還會(huì)和符號(hào)或者圖形進(jìn)行配合使用?,F(xiàn)在時(shí)態(tài)主要體現(xiàn)公示語(yǔ)即時(shí)性的服務(wù),在指引、限制、勸告以及警告語(yǔ)句中比較常用此種語(yǔ)法,祈使句能夠大幅度的縮短閱讀的時(shí)間,促進(jìn)人們能夠在短時(shí)間內(nèi)進(jìn)行信息的獲取,并及時(shí)給予反應(yīng)。此類公示語(yǔ)對(duì)信息的傳遞具有時(shí)效性特點(diǎn),在限制性以及強(qiáng)制性的公示語(yǔ)中比較常見(jiàn),而符號(hào)或者圖形是公示語(yǔ)內(nèi)容的說(shuō)明和補(bǔ)充。公示語(yǔ)文本特點(diǎn)主要呈現(xiàn)出直接性、簡(jiǎn)潔性以及規(guī)范性特點(diǎn)等,從而保證人們能夠通過(guò)公示語(yǔ)快速的進(jìn)行信息獲取和理解[2]。
三、公共交通領(lǐng)域漢英公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤分析
3.1詞匯錯(cuò)誤
拼寫(xiě)錯(cuò)誤在漢英公示語(yǔ)的翻譯詞匯中是比較常見(jiàn)的,同時(shí)也是最為容易會(huì)被忽略的錯(cuò)誤種類。一般詞匯的拼寫(xiě)錯(cuò)誤是不會(huì)對(duì)人們公示語(yǔ)信息的閱讀和理解造成影響的,但是會(huì)使人們對(duì)城市印象產(chǎn)生影響,還會(huì)對(duì)英語(yǔ)的初學(xué)者產(chǎn)生誤導(dǎo)。比如,在一些車站站臺(tái)處,站臺(tái)會(huì)翻譯成“×× Statin”,其中站臺(tái)詞匯就出現(xiàn)了錯(cuò)誤,甚至在寫(xiě)列車的行駛方向的時(shí)候會(huì)出現(xiàn)用漢語(yǔ)拼音代替英文的情況;大小寫(xiě)的錯(cuò)誤同樣也是漢英公示語(yǔ)翻譯中比較常見(jiàn)的錯(cuò)誤類型,此種錯(cuò)誤也不會(huì)對(duì)人們公示語(yǔ)信息的閱讀和理解造成影響,在公示語(yǔ)中一般首字母需要大寫(xiě)的詞語(yǔ)包括句首的單詞、關(guān)鍵詞、專有的名詞以及特別強(qiáng)調(diào)詞等,小寫(xiě)詞語(yǔ)包括介詞、冠詞、連詞等。在武漢地鐵站出現(xiàn)“禁止依靠Dont Lean On Doors”和“禁止大件的行李和手推車No Big Luggage,Cars Or Trolleys”,在上述中譯者就將小寫(xiě)介詞與連詞進(jìn)行了大寫(xiě)的處理,說(shuō)明其對(duì)大小寫(xiě)的字母概念是比較模糊的[3]。
3.2句法錯(cuò)誤
漢英公示語(yǔ)翻譯中句法的錯(cuò)誤主要有語(yǔ)法錯(cuò)誤以及句式的冗雜不一。漢英公示語(yǔ)中語(yǔ)法錯(cuò)誤主要表現(xiàn)在詞性、語(yǔ)態(tài)、時(shí)態(tài)以及語(yǔ)序等內(nèi)容中。比如在某城市地鐵站的扶手處存在“注意碰頭Attention your head”和“游客休息區(qū)Tourists Lounge”,在上面公示語(yǔ)中Attention為名詞,此譯文結(jié)構(gòu)顯然把其用為動(dòng)詞,因此注意碰頭的譯文應(yīng)該為Mind your head,在游客休息區(qū)中Tourists 也是錯(cuò)誤的,這里用了復(fù)數(shù)形式,其實(shí)應(yīng)該用單數(shù)的形式。英漢公示語(yǔ)句式的冗雜主要表現(xiàn)在結(jié)構(gòu)的臃腫和內(nèi)容的雜亂上,會(huì)出現(xiàn)對(duì)同一事物表達(dá)的前后不統(tǒng)一,這種錯(cuò)誤會(huì)使人們花費(fèi)大量時(shí)間進(jìn)行信息內(nèi)容和含義的理解,因此會(huì)影響到公示語(yǔ)的準(zhǔn)確性和時(shí)效性,比如,在武漢的地鐵站中就存在“小心車門夾手Beware of door hurting your hand by clipping”和“小心夾傷Care your hands”,在小心車門夾手的英語(yǔ)翻譯中就就比較冗雜,是不滿足公示語(yǔ)的簡(jiǎn)潔明了要求的,在小心夾傷英語(yǔ)翻譯中,盡管對(duì)手安全進(jìn)行了提示,但是并沒(méi)有表現(xiàn)出夾傷,為了更好的表達(dá)公示語(yǔ)意思,可以使用“Warning!Hands pinching.”來(lái)進(jìn)行表達(dá)。
3.3語(yǔ)用錯(cuò)誤
漢英公示語(yǔ)翻譯中語(yǔ)法的錯(cuò)誤常見(jiàn)在中式英語(yǔ)、逐字的翻譯以及表達(dá)方式的不妥當(dāng)?shù)犬?dāng)中。在公式語(yǔ)中,中式英語(yǔ)翻譯的出現(xiàn)主要是由于譯者漢英公示語(yǔ)的翻譯存在望文生義和不恰當(dāng)使用的現(xiàn)象,導(dǎo)致不適應(yīng)英語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣語(yǔ)言出現(xiàn);這主要是由于母語(yǔ)負(fù)面的遷移而導(dǎo)致的,譯者根據(jù)漢語(yǔ)思維方式進(jìn)行英語(yǔ)譯文的翻譯,制造令人笑料的中式英語(yǔ)。比如在京沈高速附近存在交通提示牌中就有“嚴(yán)禁酒后駕車No drunken driving”和“文明駕駛 Civilized driving”等,英語(yǔ)表達(dá)中drunken一般用于人或者事物,是不用于對(duì)動(dòng)作進(jìn)行修飾的,上文翻譯就是明顯的中式英語(yǔ)類型,正確的用法應(yīng)該是No driving while intoxicated;而在文明單位中的 Civilized一般是和野蠻相對(duì)而言的。公示語(yǔ)的逐字翻譯主要是由于譯者漢英翻譯中對(duì)語(yǔ)境忽視和脫離,沒(méi)有對(duì)詞匯的內(nèi)涵對(duì)稱以及漢英雙語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式差異進(jìn)行考慮,只是機(jī)械式逐字進(jìn)行翻譯而產(chǎn)導(dǎo)致語(yǔ)用的錯(cuò)誤。比如在某汽車站買票窗口有“請(qǐng)排隊(duì)買票,避免插隊(duì)擁擠Please queue up to buy tickets to avoid crowding”,逐字翻譯的問(wèn)題十分明顯。表達(dá)方式的不妥當(dāng)主要是在漢英翻譯中相同內(nèi)容表達(dá)形式與同文化中不同禮貌級(jí)別而產(chǎn)生了語(yǔ)用的錯(cuò)誤。比如在某交通路口中就有“控制車速Don't go too fast!”,此種句子是祈使句類型,英語(yǔ)中的表達(dá)是比較嚴(yán)厲的,且語(yǔ)氣也比較生硬,這對(duì)習(xí)慣用勸阻性以及說(shuō)服性的公示語(yǔ)英語(yǔ)群體是難以接受的,可以使用“Control the speed.”來(lái)進(jìn)行翻譯[4]。當(dāng)然對(duì)于嚴(yán)令禁止意思的公示語(yǔ),比如“橋上嚴(yán)禁超車No Overtaking On Bridge”,在翻譯中就需要使用強(qiáng)硬的口氣。
四、公共交通領(lǐng)域漢英公示語(yǔ)翻譯改進(jìn)措施
4.1統(tǒng)一漢英的譯文
在公共交通領(lǐng)域的漢英公示語(yǔ)的翻譯中,為了實(shí)現(xiàn)良好的翻譯效果,需要漢英譯文具有良好的統(tǒng)一性。因?yàn)椴煌淖g者和監(jiān)管方對(duì)相同內(nèi)容的漢語(yǔ)公示語(yǔ)進(jìn)行英語(yǔ)的譯文可能也存在一定的差異性,比如,“洗手間”詞語(yǔ)在同一城市可能會(huì)存在多種英語(yǔ)的譯文,這就會(huì)對(duì)人們產(chǎn)生迷惑性,因此統(tǒng)一譯文十分重要。一些常見(jiàn)或者常用性公示語(yǔ)在通過(guò)多年的實(shí)際使用中,已經(jīng)具有了固定的表達(dá)形式,特別是于公共交通的領(lǐng)域中,大量公示語(yǔ)都具有一定的規(guī)范性以及標(biāo)準(zhǔn)性,是不能隨便變更的。公示語(yǔ)為不同環(huán)境中的人們行為和心理提供一種信息的服務(wù),信息服務(wù)關(guān)鍵就是信息的等值與信息的統(tǒng)一[5]。
4.2提高相關(guān)人員的素質(zhì)
譯者是公共交通領(lǐng)域的漢英公示語(yǔ)翻譯直接實(shí)施者,他們的素質(zhì)直接影響譯文的質(zhì)量,譯者的高水平和高素質(zhì)也是漢語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量的保障,譯者一定要具有良好的綜合素質(zhì)。在翻譯工作結(jié)束后,其翻譯的譯文還需要由相關(guān)監(jiān)管方實(shí)施嚴(yán)格的審查和排版,在保證譯文沒(méi)有出現(xiàn)錯(cuò)誤問(wèn)題后再實(shí)施試掛牌;同時(shí)在試用期時(shí)間內(nèi),譯者需要積極的掌握和接受有關(guān)讀者有效的意見(jiàn)反饋,來(lái)對(duì)公示語(yǔ)進(jìn)行及時(shí)的調(diào)整和改進(jìn),在滿足公眾的需求后,再正式進(jìn)行發(fā)布。公示語(yǔ)的漢英譯文質(zhì)量是需要譯者、讀者和監(jiān)管方來(lái)共同實(shí)現(xiàn)的,只有他們切實(shí)的投入到公示語(yǔ)的漢英譯文翻譯和監(jiān)督中,才能夠保證譯文具有良好的質(zhì)量。
4.3建立翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
通過(guò)建立官方的翻譯標(biāo)準(zhǔn)能夠有效的提高漢英公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范性,而在目前我國(guó)的發(fā)展中,只在北京、西安和上海等城市中頒布過(guò)漢英公示語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)要求,在其他的城市中是沒(méi)有相關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)文件的,這就需要在全國(guó)范圍內(nèi)都逐漸的發(fā)布和普及翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在上海的漢英公示語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)中,列舉出眾多的常見(jiàn)漢語(yǔ)公示語(yǔ)英語(yǔ)譯文,且對(duì)存在比較多爭(zhēng)議問(wèn)題的公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行了明確規(guī)定,這對(duì)公共交通領(lǐng)域的漢英公示語(yǔ)翻譯發(fā)展具有積極的影響,能夠有效的約束和規(guī)范英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性[6]。
結(jié)語(yǔ):綜上所述,在公共交通領(lǐng)域的漢英公示語(yǔ)翻譯中還存在諸多的錯(cuò)誤問(wèn)題,這對(duì)公示語(yǔ)的質(zhì)量以及城市形象都產(chǎn)生了很大的影響,這就需要國(guó)家和相關(guān)單位正視存在的問(wèn)題,并積極采取有效的措施來(lái)解決問(wèn)題,為城市的建設(shè)和發(fā)展提供文化保障,這也是我國(guó)社會(huì)發(fā)展中需要重視的內(nèi)容。
參考文獻(xiàn):
[1]劉麗潔, 劉紅達(dá). 公示語(yǔ)漢英翻譯的現(xiàn)狀分析及對(duì)策研究[J]. 海外英語(yǔ), 2017(23):121-122
[2]袁朝云. 漢英公示語(yǔ)翻譯原則及策略研究[J]. 英語(yǔ)教師, 2014, 14(7):68-72
[3]池清. 國(guó)內(nèi)公共交通領(lǐng)域漢英公示語(yǔ)翻譯研究[D]. 華中師范大學(xué), 2014.00067-00067
[4]王芳. 公示語(yǔ)漢英翻譯的規(guī)范性研究——以沈陽(yáng)市公共交通標(biāo)識(shí)英譯為例[J]. 沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2016, 40(6):157-160
[5]郭夢(mèng)姣, 周啟云, 劉彩云. 城市漢英公示語(yǔ)翻譯規(guī)范研究——以無(wú)錫市為例[J]. 學(xué)園, 2014(4):11-12
[6]翟艷. 公示語(yǔ)漢英翻譯的研究[J]. 齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào), 2014(4):93-94