国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中文菜單英譯原則淺探

2018-10-21 20:45:49賈陳英
當(dāng)代旅游(下旬) 2018年4期
關(guān)鍵詞:翻譯原則

摘要:民以食為天,飲食是每一塊文化都不可或缺的一部分。隨著對(duì)外開(kāi)放和全球化,中國(guó)菜在海外的推廣和國(guó)外游客來(lái)中國(guó)體驗(yàn)中國(guó)美食的過(guò)程中,一份準(zhǔn)確精致的菜譜不僅能吸引食客,更能傳達(dá)其中所包涵的文化,是提高中國(guó)美食在國(guó)際上地位的關(guān)鍵。2008年北京市人民政府外事辦和北京旅游局聯(lián)合出版的《中文菜單英文翻譯》針對(duì)菜名英譯做了一個(gè)統(tǒng)一的范本,并且整理出翻譯原則。本文將通過(guò)對(duì)本書(shū)的分析和對(duì)中英文菜名的分析,探討中文菜單英譯。

關(guān)鍵詞:菜名英譯;翻譯原則;菜肴命名

一、中文菜單英譯現(xiàn)狀

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,我國(guó)對(duì)外開(kāi)放程度增高,中國(guó)飲食作為中國(guó)文化的一部分,其菜肴名稱(chēng)的英譯在其中承擔(dān)起了使譯語(yǔ)受眾感受中國(guó)文化魅力的首當(dāng)作用。另一方面,中國(guó)餐飲業(yè)在對(duì)外推廣的過(guò)程中,菜肴名稱(chēng)的統(tǒng)一性、直觀性和文化性直接影響中餐的受歡迎程度。由于大部分餐館的菜單名稱(chēng)沒(méi)有得到統(tǒng)一,同一道菜在不同中餐館有不同的英譯名。甚至有些餐館的譯名因?yàn)橹弊g菜名導(dǎo)致外國(guó)人產(chǎn)生誤解?!吨形牟藛斡⑽淖g法》一書(shū)第一部分總結(jié)了中文菜單英文譯法的原則,第二部分總括中國(guó)八大菜系和菜品分類(lèi)下的菜肴英譯。第三部分為西餐的翻譯。最后是中西各種飲品,和中國(guó)飲品文化。在書(shū)本最后附錄部分,分別用中英文簡(jiǎn)要介紹了中餐禮儀。

二、中西方菜肴命名規(guī)律

1.中方菜肴命名規(guī)律。中國(guó)菜肴命名方法主要分為3類(lèi),寫(xiě)實(shí)命名法、虛實(shí)命名法和藝術(shù)命名法中餐命名中最常使用的方法是寫(xiě)實(shí)命名法,由實(shí)指詞匯組成菜名,直觀表現(xiàn)出其原料、烹飪手法、菜肴口味等信息。虛實(shí)命名法是就菜肴某一方面特征進(jìn)行美化的命名方法,其名稱(chēng)由實(shí)指詞匯(以原料詞匯為主)和虛指詞匯組合構(gòu)成。這種命名方法對(duì)菜肴的某些特征進(jìn)行美化,例如色彩美化翡翠(綠色) 白玉(玉白色),形狀美化成動(dòng)物蝴蝶、松鼠等,植物石榴蓮蓬等,以及器物珍珠如意。藝術(shù)命名法拋開(kāi)菜肴的具體內(nèi)容而另立新意的一種命名方法2。此類(lèi)菜肴名稱(chēng)主要是經(jīng)由時(shí)間沉淀已經(jīng)普遍被大眾認(rèn)可接受的菜名。在之后的部分將會(huì)繼續(xù)提到。中國(guó)人特別是文人雅士在追求美的享受的同時(shí)更加強(qiáng)調(diào)意境,比起飽腹有時(shí)候吃得更是一種文化和人情。

2.西方菜肴命名規(guī)律。西方菜肴的命名方式相對(duì)于中方來(lái)說(shuō)更加簡(jiǎn)單直白。顧客基本一眼可以看出菜肴原料和烹飪方式。當(dāng)然其中也有一些以地名或人名命名的菜肴,例如Anna potatoes 安娜土豆和Spanish omelette西班牙蛋卷。另外也有幾道西方菜肴的命名優(yōu)歷史典故或者民俗風(fēng)情而來(lái),例如Lobster Thermidor法國(guó)焗龍蝦。(Thermidor是古老的法語(yǔ)中舊歷熱月的意思,這道菜的名字與當(dāng)時(shí)法國(guó)的熱月政變有關(guān))。

三、中文菜單英文翻譯原則

針對(duì)以上三類(lèi)菜肴命名方式的分類(lèi),將中文菜單英文翻譯原則也主要分成兩大類(lèi)。

1.寫(xiě)實(shí)命名法菜肴的英譯。寫(xiě)實(shí)命名的菜肴翻譯時(shí)一般采用直譯或者直譯加注釋?zhuān)g時(shí)基本根據(jù)原中文菜名逐字翻譯,例如:小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley;醬香豬蹄 Pig Feet in Brown Sauce因此寫(xiě)實(shí)命名的菜肴更容易翻譯。但因?yàn)橹袊?guó)菜肴與西方菜肴的不同,在翻譯時(shí)有幾個(gè)需要注意的點(diǎn)。

(1)試具體內(nèi)容而定。例1:拌茄泥 Mashed Eggplant;拌苦菜 Maror in Sauce。Mashed:搗成糊狀的,搗爛的,In Sauce澆汁。 同樣是經(jīng)過(guò)拌這道工序,但這兩道菜的基本做法不同,比起按照原文翻譯,在英文方面更加注重準(zhǔn)確地表現(xiàn)出菜肴的制作工藝。所以在翻譯時(shí),需要更加強(qiáng)調(diào)這道菜肴的整體特色。

(2)烹飪技法。中國(guó)最常見(jiàn)的烹飪技法主要有24種,炒、爆、熘、炸、烹、煎、貼、燒、燜、燉、蒸、氽、煮、燴、熗、腌、拌、烤、鹵、凍、蜜汁、卷。而西方人強(qiáng)調(diào)營(yíng)養(yǎng)的攝入,菜肴制作規(guī)范化,烹飪方法遠(yuǎn)不如中國(guó)那樣復(fù)雜。烹調(diào)方式主要以煮、deep fry炸、gratin焗、panfry煎、grill烤、braise燴、simmer燉、smoke熏、marinate腌、鹵涼拌為主。因此,中國(guó)的一些烹飪方式得不到正確對(duì)應(yīng)的英文譯名,在這種情況下,之前沒(méi)有進(jìn)行過(guò)系統(tǒng)化的菜單英文譯名經(jīng)常顯得不那么貼切了。例如溜丸子 Sautéed Pork Balls with Brown Sauce。溜的技法有兩個(gè)步驟:第一個(gè)步驟: 將原料經(jīng)過(guò)油炸或開(kāi)水氽熟; 第二個(gè)步驟: 另取油鍋,調(diào)制鹵汁(也有的鹵汁不經(jīng)過(guò)油制而以湯汁~成),“以鹵汁澆淋于原料表面上,或?qū)⒃贤度臌u汁中攪拌制畔肴。 溜丸子是轉(zhuǎn)旺火,把丸子炸呈金黃、脆硬時(shí)撈起。鍋中留少許油,投入青椒、筍稍炒,下番茄、白湯、醬油、糖、醋,用濕淀粉勾芡,澆熱油推亮,倒入丸子顛翻幾下出鍋即成3。而sauté something 是to fry food quickly in a little hot fat。想要完整地解釋溜的技法是在菜譜中很難做到的,因此這道菜的英譯信息只能透露出主配料和澆熱油推亮,倒入丸子顛翻幾下出鍋。因此,關(guān)于這方面中文菜單的英譯還需要做出更多的翻譯規(guī)范。

(3)介詞使用規(guī)范等。主料浸在湯汁或配料中,使用in連接。如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce;如湯汁或蘸料和主料是分開(kāi)的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。 如:泡椒鴨絲 Shredded Duck with Pickled Peppers。

2.虛實(shí)命名法菜肴的英譯。這類(lèi)菜名追求形美、音美、色美和意美。在《還珠格格》中,紫薇把一盤(pán)盤(pán)簡(jiǎn)單樸素菜肴通過(guò)藝術(shù)化將其命名為紅嘴綠鸚哥,燕草如碧絲,通過(guò)菜名的文雅性修飾,是菜肴在未嘗之前富有美感,使食客對(duì)這道菜肴印象加分,在一定程度上首先對(duì)這道菜產(chǎn)生視覺(jué)和味覺(jué)的美感。有些菜肴命名時(shí),命名者為了增添文雅藝術(shù)氣息,賦予其文化內(nèi)涵,經(jīng)常會(huì)運(yùn)用比喻、擬人、諧音雙關(guān)等修辭手法,美化菜肴。例如琥珀花生,通過(guò)琥珀一詞形容花生均勻裹糖之后表面晶瑩剔透的模樣。但是在西方,由于譯語(yǔ)受眾所接觸到的菜單文化為直觀的原配料烹調(diào)方式可見(jiàn)的命名方式,對(duì)于中文菜單中的虛實(shí)命名法,采用將喻體還原為本體,將抽象的詞還原為具體的食材、顏色等,之后再進(jìn)行翻譯。(作者單位:浙江師范大學(xué))

作者簡(jiǎn)介:賈陳英,1997年生,女,本科。

參考文獻(xiàn)

[1]陳金標(biāo). 中國(guó)菜肴命名研究[J]. 揚(yáng)州大學(xué)烹飪學(xué)報(bào),2001,(03):13-17.

[2]閆城宇. 富含漢語(yǔ)言修辭特色與文化內(nèi)涵的中國(guó)菜名[J/OL]. 河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)(綜合版),2016,16(02):34-37. (2016-06-13).

猜你喜歡
翻譯原則
風(fēng)景名勝區(qū)日語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯原則
簡(jiǎn)析廣告語(yǔ)的翻譯
考試周刊(2016年101期)2017-01-07 17:51:42
目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
淺析電視劇臺(tái)詞中韓翻譯
活力(2016年6期)2016-06-22 01:39:21
淺談戲劇的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯原則
戲劇之家(2016年10期)2016-06-18 11:35:04
公示語(yǔ)的功能及其翻譯原則
考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語(yǔ)英譯研究
科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
淺析英譯漢翻譯中詞類(lèi)轉(zhuǎn)換技巧
庆安县| 眉山市| 延吉市| 郴州市| 沙坪坝区| 泾川县| 甘泉县| 蒲江县| 建瓯市| 历史| 怀集县| 临安市| 章丘市| 巴林左旗| 上饶县| 繁峙县| 武安市| 渝中区| 泽普县| 廊坊市| 兴城市| 利津县| 高淳县| 于都县| 鸡西市| 铁力市| 行唐县| 鄂伦春自治旗| 永靖县| 东丽区| 罗定市| 新沂市| 会泽县| 海丰县| 军事| 封开县| 荃湾区| 南昌市| 隆回县| 枣阳市| 浮梁县|