摘要:隨著我國改革的深化和全方位的對外開放,翻譯行業(yè)對人才的需求日益迫切。作為翻譯教學(xué)和翻譯實踐的指導(dǎo),翻譯學(xué)理論研究也應(yīng)當(dāng)更為深入。對翻譯過程的研究是翻譯學(xué)理論研究的一個重要組成部分。翻譯過程的理解、表達和修訂階段在整個翻譯過程中有著緊密而不可分割的有機聯(lián)系,理解和表達是翻譯過程的基本階段,修訂階段是一個再理解和再表達的過程,是前兩個階段的深化和發(fā)展。
關(guān)鍵詞:翻譯過程;修訂階段;重要性;理解;表達
《翻譯概論》一書指出:“翻譯‘過程一詞,是指翻譯的動態(tài)意義,有廣義和狹義之分。狹義的翻譯過程,是指翻譯者對具體文本的轉(zhuǎn)換活動過程,即譯者將出發(fā)語文本轉(zhuǎn)換成最終的目的語文本的過程,譯者的理解與再表達是這一過程的兩個基本步驟……廣義的翻譯過程不僅僅是一個簡單的語言轉(zhuǎn)換過程,它涉及到文本的選擇、文本的研究、文本的理解與闡釋、文本的生成、文本的接受等緊密相聯(lián)、環(huán)環(huán)相扣的過程。”(許鈞,2009:43)
這里的修訂階段有的翻譯理論稱為校核階段或?qū)徯kA段等。筆者根據(jù)翻譯不可能存在“定本”的理論(許鈞,2009:43),主張把這個階段稱為“修訂階段”,因為用“校核”或“審?!保坪蹙鸵纬伞岸ū尽?,用“修訂”的話,可以“再修訂”,做到只有更好,沒有最好。本文就通過理論結(jié)合實踐的方法,并從理解、表達和修訂三個階段的邏輯關(guān)系,著重談?wù)勑抻嗠A段在翻譯過程中的重要性。
一、已有的理論依據(jù)
我們先來看看一些理論。英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的經(jīng)典教程《英漢翻譯教程》的概論部分指出:“翻譯的過程是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語言再現(xiàn)原文的過程,大體上可分為理解、表達和校核三個階段。”(張培基、喻云根、李宗杰、彭謨禹,1980:9)“校核階段是理解與表達的進一步深化,是對原文內(nèi)容進一步核實以及對譯文語言進一步推敲的階段。我們在翻譯時盡管十分細心,但譯文難免會有錯漏或字句欠妥的地方。因此校核也是使譯文能符合忠實、通順的翻譯標(biāo)準所必不可少的一個階段?!保╥bid.:15)
外語教學(xué)與研究社出版的MTI推薦教材《高級英漢翻譯》的概說篇也出現(xiàn)了類似的說法:“國內(nèi)的學(xué)者通常把翻譯過程分為正確理解和創(chuàng)造性表達兩個過程,還有人在理解、表達之外,增加了一個審校階段。我們認為,這樣的階段劃分具有更強的可操作性,對中國學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯更有指導(dǎo)意義?!保▽O致禮、周曄,2010:19)
這套推薦教材中的《翻譯概論》對翻譯過程的描述,也包含有修訂環(huán)節(jié):“奈達對‘翻譯程序的理解和闡述同樣可以分為狹義和廣義兩個層面。狹義的‘翻譯程序即他所說的‘基本翻譯過程,包括(1)分析原文;(2)將原語轉(zhuǎn)換成譯語;(3)重新調(diào)整譯文;(4)約請有代表性的讀者檢驗譯文。這一基本翻譯過程在實際操作過程中又可分為以下八個步驟:(1)快速翻譯,側(cè)重文體;(2)初稿應(yīng)該擱置約一周左右后再進行修改,以便譯者在修改時能夠獲得全新感受,并且對自己的譯文做出客觀評價;(3)認真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準確性和連貫性;(4)修改后的譯稿要再擱置幾天;(5)從文體上檢查譯文;(6)檢查譯文拼寫、標(biāo)點符號和格式;(7)譯文送交編輯或出版商審閱;(8)采納編輯或出版商提出的建議,盡管有些建議需要進一步考查和討論。”(許鈞,2009:44—45)這段話中開始提到的大步驟的第三步顯然是一個修訂過程,第四步的目的也蘊含著還要進行修訂。接下去的小步驟中的第二步到第八步實際上都是修訂過程。我們單從步驟的數(shù)量上就可以看出,修訂所占步驟數(shù)至少與初譯相同,甚至還超過了初譯。
二、實證經(jīng)驗的證明
以下我們就通過法律英漢翻譯的實例,再具體論證一下修訂的重要性。
先看這樣一個出現(xiàn)在美國法學(xué)論文中的句子:“Most law schools today offer some pieces of the complementary curriculum. This essay seeks to place those pieces in a broader, comprehensive context.”(參考譯文:大多數(shù)法學(xué)院試點開設(shè)了補充課程,因此本文也嘗試把補充課程置于更廣泛的綜合性環(huán)境下來探討。)這個句子初譯時,很難想到去合譯,修訂時由于閱讀速度的提高,自然會覺得應(yīng)該合譯。而且,offer一詞初譯時很容易譯成“提供”,修訂時譯成“開設(shè)”,更符合文體特征。
這篇論文中還有一句:“A client often comes to a lawyer without a clear sense of his underlying objectives or interests, but with his mind fixed on a particular solution. The client may mistake symptoms for the problem itself, define the problem too narrowly, or define it in terms of the most obvious or traditional solution.”(參考譯文:當(dāng)事人來找律師時往往不清楚自己的根本目標(biāo)和根本利益,只是一門心思地想用某種方案解決問題。當(dāng)事人可能把問題產(chǎn)生出的后果當(dāng)作了問題本身,對問題進行狹隘地定性,或者打算用極其簡單或相當(dāng)傳統(tǒng)的方式解決問題。)這句中的“underlying”初譯時很容易譯成“隱藏的”,修訂時結(jié)合律師與委托人交流過程中的實際情況,改為“根本的”,因為在律師和委托人的交流中,委托人沒有必要隱藏其訴訟目標(biāo)和利益。
第三句:“Furthermore, we are overconfident that our business and personal plans will succeed. We set expectations based on vivid information or on numbers that others suggest to us. For example, a litigant—or an untrained lawyer—who uses a decision tree to estimate the likelihood of a large verdict tends to give far more weight to the predicted outcome than is justified by the speculative probabilities attached to each branch of the tree.”(參考譯文:另外,我們往往對自己的生意和個人計劃的成功過于自信,我們往往把期望建立在直觀信息和別人直接推薦的數(shù)字上。例如,訴訟當(dāng)事人或未完成培訓(xùn)的律師在用決策樹預(yù)測重大判決時往往只看到最終結(jié)果,忽視了決策樹上每一枝條掛著的各種可能性。) “untrained”初譯容易譯成“未經(jīng)培訓(xùn)的律師”,“未經(jīng)培訓(xùn)的律師” 怎么能辦案呢?應(yīng)該譯成“未完成培訓(xùn)的”,因為過去分詞有被動含義,也有完成含義,如果“trained”是“完成培訓(xùn)的”,那么“untrained”就自然是“未完成培訓(xùn)的”。再結(jié)合上下文,這樣的律師應(yīng)該是指正在接受法律診所實習(xí)的學(xué)生律師,他們在協(xié)助辦案時還沒有完成學(xué)校全部的學(xué)習(xí)。
這篇法學(xué)論文的標(biāo)題是“THE RESPONSIBILITY OF LAW SCHOOLS: EDUCATING LAWYERS AS COUNSELORS AND PROBLEM SOLVERS”。初譯為“法學(xué)院的職責(zé):教育出作為咨詢者和問題解決者的律師”,第一次修訂為“法學(xué)院職責(zé)所在:教育出法律顧問型和問題解決型的律師人才”,最后修訂為“法學(xué)院的職責(zé):教育出善于咨詢和解決問題的律師”。經(jīng)過兩次的修訂,標(biāo)題譯文既簡潔,又清晰。
最后一句:“In my view, American legal education is as strong as ever in doctrine and legal analysis. But it is strikingly weak in teaching other foundational skills and knowledge that lawyers need as counselors, problem solvers, negotiators, and as architects of transactions and organizations—roles that will pervade their professional lives.”(參考譯文:在我看來,美國的法學(xué)教育在教授法理和法學(xué)分析方面力度并未減弱,特別不足的反而是在教授其他學(xué)科的基礎(chǔ)知識和技能方面,在把學(xué)生培養(yǎng)成善于咨詢、善于解決問題、善于談判、善于商事處理和組織安排的律師方面,這些都是一個律師在其整個職業(yè)生涯中要扮演的角色。)初譯為:“在我看來,美國的法學(xué)教育在教授法理和法學(xué)分析方面力度并未減弱,特別不足的反而是在教授其他領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識和基本技能方面。這些基礎(chǔ)知識和基本技能會使未來的律師成為指導(dǎo)顧問、問題解決者、溝通談判者、商事處理和組織安排的設(shè)計師。這些都是一個律師在其整個職業(yè)生涯中要扮演的角色?!背踝g重復(fù)了“基礎(chǔ)知識和基本技能”,顯得有些啰嗦。修訂時增譯了“學(xué)生”一詞,再用上“在……方面”的排比,加強了本句作為整篇論文的總論點句的語氣。
三、理解、表達和修訂的關(guān)系
從以上的實例我們可以看出,理解和表達是狹義的翻譯過程中兩個必不可少的基本階段,但修訂階段也很重要,可以說是這兩個基本階段的多次反復(fù)或無限反復(fù)。其實,在初稿寫出之前,有些詞句的理解和表達、再理解和再表達在譯者的頭腦中往往會不斷進行,這時修訂實際上就已經(jīng)發(fā)生了,只不過是在譯者的頭腦中進行罷了,初稿形成后的修改稿只不過是一種修訂的書面反映形式。以下我們再通過有關(guān)理解、表達和修訂階段之間邏輯關(guān)系的描述和類比,來說明一下修訂階段是前兩個階段的必然發(fā)展和表現(xiàn),因此也是翻譯過程中不可缺少的組成部分。
理解、表達和修訂三者之間的關(guān)系好比唯物辯證法里對立統(tǒng)一規(guī)律、量變質(zhì)變規(guī)律和否定之否定規(guī)律三者之間的關(guān)系,前者是后者的前提或條件,后者是前者的表現(xiàn)或發(fā)展結(jié)果。對立統(tǒng)一規(guī)律是辯證法的核心和基礎(chǔ),存在于任何事物內(nèi)部,貫穿于任何事物的發(fā)展過程中。量變質(zhì)變規(guī)律是對立統(tǒng)一規(guī)律的一種表現(xiàn),揭示了事物發(fā)展的狀態(tài)。否定之否定規(guī)律是事物的肯定方面和否定方面的對立統(tǒng)一規(guī)律,表現(xiàn)了量變質(zhì)變發(fā)展的方向。同樣,理解是翻譯的核心和基礎(chǔ),沒有理解就無所謂表達和修訂。表達是對理解的表現(xiàn)和發(fā)展結(jié)果,是以理解為基礎(chǔ)的。表達確定了理解的表現(xiàn)狀態(tài)。修訂是對原來的理解和表達的否定,再修訂就是對原來理解和表達的否定之否定。修訂是以理解和表達為基礎(chǔ)的,沒有理解和表達當(dāng)然就無所謂修訂。不斷的修訂規(guī)定了理解和表達的無限發(fā)展方向。
翻譯過程的這三個階段又好比感性認識“相互聯(lián)系、依次發(fā)展的三種形式:感覺、知覺和表象”(葉敦平,1999:117)。“感覺是客觀事物或人體自身內(nèi)部運動直接作用于人的感覺器官,在頭腦中產(chǎn)生的對這些作用的反映。”(韓樹英,1982:263)“知覺是人腦通過感覺對客觀事物各個部分和屬性的整體反映?!保╥bid:264)“表象是過去感知的事物形象在記憶中的再現(xiàn)?!保╥bid:266)由此可見,知覺是對感覺的綜合與發(fā)展,表象是對知覺的綜合與發(fā)展。與此類似,翻譯過程的表達階段是對理解階段的綜合與發(fā)展,修訂階段是對表達階段的綜合與發(fā)展。
最后,我們再拿理性認識的概念、判斷、推理三種基本形式與翻譯過程的三個階段做一類比。“概念是思維的基本形式之一?!保╥bid:268)“判斷就是概念的展開。”(ibid:269) “推理就是由已知判斷過渡到新判斷的理性活動?!保╥bid:270)同樣道理,翻譯過程的理解階段是翻譯的最基本階段,譯者在翻譯實踐中,通過原文的上下文和自己的背景知識,經(jīng)過歸納和演繹,達到對原文的理解,類似理性認識的概念形成過程。然后,譯者用目標(biāo)語對這一理解做出判斷性表達,翻譯就從理解階段進入表達階段,類似理性認識從概念進入判斷階段。最后,譯者通過修訂階段,從已有目標(biāo)語的判斷性表達,再推斷出這種判斷性表達是否忠實和通順地表達了原文,類似推理階段的形成過程。
通過以上三個類比,我們可以看出,狹義翻譯過程的理解、表達和修訂階段在邏輯關(guān)系上緊密聯(lián)系、依次展開、互為因果,構(gòu)成了一個整體系統(tǒng),任何一個階段的缺失都會造成系統(tǒng)的不完整,甚至崩潰。
四、結(jié)論和啟發(fā)
綜上所述,狹義的翻譯過程不能沒有修訂階段。對此,幾乎所有的翻譯教科書和翻譯理論著作都有類似的觀點。筆者通過翻譯實踐,也親身體會到翻譯修訂的重要性,因此在本文中從實證主義角度,證明了翻譯修訂的必要性。我們還通過邏輯關(guān)系類比,用抽象而嚴謹?shù)倪壿嬜C明的方法,證明了翻譯修訂在整個翻譯過程系統(tǒng)中的不可分割性。知道了翻譯修訂階段的重要性可以鼓勵我們大膽地動筆進行初譯,從而提高外語學(xué)習(xí)者的雙語水平和翻譯工作者對本職工作的興趣。
(作者單位:西北政法大學(xué)外國語學(xué)院)
作者簡介:張勇,1972年生,2017級翻譯碩士班研究生。
參考文獻
[1]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[2]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
[3]孫致禮,周曄.高級英漢翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[4]Paul Brest, “The Responsibility of Law Schools: Educating Lawyers as Counselors and Problem Solvers”, Law and Contemporary Problems, 1996
[5]葉敦平.馬克思主義哲學(xué)原理[M].北京:高等教育出版社,1999.
[6]韓樹英等.通俗哲學(xué)[M].北京:中國青年出版社,1982.