国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下學(xué)習(xí)共同體翻譯訓(xùn)練模式研究

2018-10-20 10:46楊楠
關(guān)鍵詞:學(xué)習(xí)共同體互聯(lián)網(wǎng)+互聯(lián)網(wǎng)

摘要:在互聯(lián)網(wǎng)發(fā)達(dá)的今天,網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)不再僅僅起資源庫的作用,它成為了一個集資源共享、信息傳遞、文化交流等符合功能于一身的綜合媒介?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”背景下的翻譯學(xué)習(xí)共同體正是以共同的學(xué)習(xí)目的為基礎(chǔ),通過網(wǎng)絡(luò)手段實(shí)現(xiàn)交互式學(xué)習(xí)、交流、分享,追求共同進(jìn)步的新型學(xué)習(xí)模式。如何在“互聯(lián)網(wǎng)+”時代充分、合理地利用網(wǎng)絡(luò)媒介及其相關(guān)的學(xué)習(xí)手段獲得更為理想的翻譯訓(xùn)練效果,是學(xué)界研究的重點(diǎn)。

關(guān)鍵詞:“互聯(lián)網(wǎng)+”;學(xué)習(xí)共同體;翻譯訓(xùn)練

中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1001-7836(2018)07-0127-03

2015年3月,第十二屆全國人大三次會議的政府工作報告中首次提及了“互聯(lián)網(wǎng)+”行動計(jì)劃,同年7月國務(wù)院印發(fā)《關(guān)于積極推進(jìn)“互聯(lián)網(wǎng)+”行動的指導(dǎo)意見》[1]。自此,“互聯(lián)網(wǎng)+教學(xué)”的模式研究也成為教學(xué)改革的新熱點(diǎn)。隨著我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國際交流的日益密切,國家對譯員的需求與日俱增。在線學(xué)習(xí)模式能夠充分利用信息化教學(xué)優(yōu)勢,建立新的互動平臺,為師生提供便捷的教育與學(xué)習(xí)途徑,提升學(xué)習(xí)效果。

一、“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下的學(xué)習(xí)共同體

“互聯(lián)網(wǎng)+”理念最早由易觀國際董事長兼CEO于揚(yáng)提出,這一概念最早被應(yīng)用于互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)的產(chǎn)品和服務(wù)領(lǐng)域。李克強(qiáng)總理在2015年3月的政府工作報告中提出了“互聯(lián)網(wǎng)+”行動計(jì)劃,旨在推動互聯(lián)網(wǎng)由消費(fèi)領(lǐng)域向生產(chǎn)領(lǐng)域拓展,加速產(chǎn)業(yè)發(fā)展,增強(qiáng)創(chuàng)新能力。這種模式被教育界和語言研究領(lǐng)域引入,使得教育從傳統(tǒng)的教室走向移動終端,實(shí)現(xiàn)了教育信息化。該模式強(qiáng)調(diào)在教育過程中應(yīng)當(dāng)全面充分運(yùn)用多媒體、互聯(lián)網(wǎng)和電子通訊為基礎(chǔ)的現(xiàn)代化信息技術(shù),促進(jìn)教學(xué)效率和教育質(zhì)量的全面提升[2]?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”的訓(xùn)練模式廣受歡迎,僅以“極客學(xué)院”為例,上線不到兩年,課程就已經(jīng)激增到4 000學(xué)時,注冊用戶超過80萬。微課、慕課、翻轉(zhuǎn)課堂在“互聯(lián)網(wǎng)+”的帶動下迅速崛起。事實(shí)證明,結(jié)合網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行教學(xué)是一種極為有效的互動模式。

“學(xué)習(xí)共同體”(Learning Commu-nity)也稱“學(xué)習(xí)者共同體”(Community of Learners),是一種適合現(xiàn)代新型人才培養(yǎng)的教育模式。其理論基礎(chǔ)源于構(gòu)建主義理論、分布式認(rèn)知理論、隱形知識學(xué)習(xí)理論。它被移植到教育領(lǐng)域最早見于博耶爾(Ernest Boyer)1995年發(fā)表的題為《基礎(chǔ)學(xué)校:學(xué)習(xí)的共同體》的報告[3]。這種學(xué)習(xí)模式需要教師、學(xué)生和其他組織人員的共同參與,在訓(xùn)練過程中所有成員需要有共同的、明晰的目標(biāo),有各階段的具體任務(wù),在學(xué)習(xí)過程中獲取知識,分享知識和經(jīng)驗(yàn),強(qiáng)調(diào)互動性、成員平等性?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”背景下利用“學(xué)習(xí)共同體”模式建立多年級在校生、在校生與畢業(yè)生、學(xué)生與教師、師生與社會資源的立體聯(lián)系網(wǎng),構(gòu)建一套多節(jié)點(diǎn)、聯(lián)動式的“翻譯學(xué)習(xí)共同體”訓(xùn)練模式,其目的是通過現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)手段將有志于切實(shí)提升翻譯水平的不同年級在校生、從事不同領(lǐng)域翻譯工作的畢業(yè)生、項(xiàng)目組教師(最初的組織者)連通起來。這些人將自己學(xué)習(xí)和工作中遇到的翻譯問題進(jìn)行總結(jié),由群內(nèi)成員通過討論方式找到最佳解決方案,并且定期對相關(guān)問題進(jìn)行總結(jié)和整理,最終打破年級、在校與畢業(yè)、教師與學(xué)生、畢業(yè)生就業(yè)領(lǐng)域不同的界限,真正達(dá)到跨年級互動、校內(nèi)外互動、跨領(lǐng)域互動、師生間互動。

該模式一經(jīng)提出便受到廣泛關(guān)注。國內(nèi)教育界也不斷將“學(xué)習(xí)共同體”模式用于實(shí)踐,如華東師范大學(xué)、首都師范大學(xué)、廣西師范大學(xué)、西南大學(xué)、華南師范大學(xué)、上海師范大學(xué)等高校已經(jīng)利用該模式相繼建立了學(xué)習(xí)交流平臺。實(shí)踐證明,“學(xué)習(xí)共同體”模式對于教學(xué)實(shí)踐具有極大的促進(jìn)作用。由此,傳統(tǒng)的翻譯課堂面臨著前所未有的沖擊,但這無疑也是一次重大的機(jī)遇。基于網(wǎng)絡(luò)的學(xué)習(xí)共同體能夠?yàn)榉g的群體性學(xué)習(xí)提供一個比較理想的實(shí)現(xiàn)平臺。

二、傳統(tǒng)翻譯課堂的局限

傳統(tǒng)的翻譯課堂自有其生命力,但為適應(yīng)不斷發(fā)展的翻譯人才需求,翻譯培養(yǎng)模式需要有所突破和創(chuàng)新。主要因?yàn)閭鹘y(tǒng)翻譯課堂受到下列限制:

(1)教學(xué)時長受限,教學(xué)模式單一。很多高校只開設(shè)1—2個學(xué)期,每周1—2次。課堂基本上還是采用傳統(tǒng)的基礎(chǔ)理論講授法,配以討論、問答等。知識的傳遞是輸出方(教師)向接收方(學(xué)生)的單方向運(yùn)動,即使學(xué)生提出問題或者在問答中對教師有所反饋,這樣的“反向傳遞”所占比例也很小。學(xué)生對日后的翻譯知識需求尚無精準(zhǔn)的判斷,課堂上基本屬于被動地接收信息,即使有自己的思考與反饋,其深度與廣度也受到很大的局限。將翻譯課堂等同于“教師一言堂”未免武斷,但典型的“被動式聆聽”模式有可能降低學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,甚至使其對翻譯學(xué)習(xí)產(chǎn)生挫敗感,積極性和應(yīng)變性被消磨,對知識的理解和消化過程處于被動狀態(tài)[4]。

(2)課堂教學(xué)內(nèi)容受限。課堂翻譯內(nèi)容無法做到個性化分布。課堂學(xué)習(xí)內(nèi)容多由教師設(shè)定,全班學(xué)習(xí)的內(nèi)容一致,很難設(shè)計(jì)出覆蓋每個學(xué)生的個性化內(nèi)容。學(xué)生反饋的內(nèi)容基本上也只能就課堂教學(xué)內(nèi)容本身展開。

(3)課堂教學(xué)的實(shí)踐性不足。課堂與學(xué)生日后真正面對的翻譯實(shí)踐內(nèi)容是否契合,只能取決于教師的選擇。對翻譯能力的真正驗(yàn)收基本都是學(xué)生從事翻譯工作開始,自此學(xué)生將獨(dú)立面對各種各樣的翻譯問題。由于進(jìn)取心,或是迫于職場壓力,才會對遇到的翻譯問題進(jìn)行主動深入的研究。教師的專業(yè)是外語,對于其他領(lǐng)域知識的積累大多依賴于自學(xué),這樣的知識體系導(dǎo)致翻譯教學(xué)還是從語言知識角度出發(fā)。社會缺少的是各種專業(yè)領(lǐng)域的優(yōu)秀翻譯人才,跨專業(yè)翻譯培養(yǎng)的教學(xué)模式國內(nèi)尚不多見,僅有為數(shù)不多的幾所聯(lián)合辦學(xué)單位正在嘗試,翻譯課與專業(yè)領(lǐng)域翻譯人才的培養(yǎng)還存在差距。

三、傳統(tǒng)線上課程的局限性

把課程錄制成視頻通過網(wǎng)絡(luò)或其他多媒體手段向?qū)W生播放,屬于傳統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)或多媒體教學(xué)范疇,如教育頻道的電視課程。這種模式多是依靠錄像、PPT加畫外音講解等方法將傳統(tǒng)的課堂內(nèi)容復(fù)制到媒體平臺上。該方法的優(yōu)點(diǎn)在于:突破了時空限制,將知識的傳播廣度最大化,但該模式的局限性也顯而易見:

(1)師生間、學(xué)習(xí)者間互動性不強(qiáng)。受客觀條件限制,傳統(tǒng)教室課堂上的師生雙向交流很難實(shí)現(xiàn)。這造成了教師無法及時掌握學(xué)生遇到的問題,難以及時制定個性化的教學(xué)方案;在得不到及時互動的情況下,學(xué)生容易對課堂內(nèi)容產(chǎn)生疑慮,甚至失去興趣。

(2)結(jié)果評價比重過大。由于上述原因,傳統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)的評定更傾向于考試或過程考核+考試,課堂表現(xiàn)很難納入考核,明顯是考核方式的退化,有悖于目前考核方式改革的大趨勢。

(3)知識的內(nèi)化模式過于單一。師生交流僅依靠偶爾的在線溝通,而現(xiàn)場互動、學(xué)生分組討論、教師即時指導(dǎo)等環(huán)節(jié)難以開展。

(4)師生角色定位更加守舊。學(xué)生難以成為傳統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)課堂即時反饋者,更遑論成為學(xué)習(xí)行為的發(fā)起人,這導(dǎo)致課堂從始至終只能由教師絕對主導(dǎo)。

四、“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下翻譯學(xué)習(xí)共同體的構(gòu)建

在外語學(xué)習(xí)中,翻譯最能考驗(yàn)學(xué)生的外語綜合能力,也最能體現(xiàn)課堂教學(xué)效果[5]。從畢業(yè)后真正開始擔(dān)任翻譯起,畢業(yè)生們才會真正體會翻譯工作的艱辛,才會遇到各種最鮮活、最符合職業(yè)需求的詞匯和表達(dá),面對大量棘手的翻譯問題。實(shí)踐證明,課堂的基本翻譯知識并不能用以解決所有的翻譯難題。遇到解決不了的問題,剛畢業(yè)的學(xué)生往往會求助于教師;在校生體驗(yàn)不到翻譯行業(yè)中所能遇到的種種問題,這些問題恰恰是翻譯人才培養(yǎng)中最實(shí)用的語料,不作為譯例,實(shí)在可惜。由于時長、教學(xué)進(jìn)度等諸多限制,教師無法實(shí)時地將畢業(yè)生提供的譯例完全編入課堂內(nèi)容,或者在課上與學(xué)生展開討論。建立學(xué)習(xí)共同體,可以將問題匯總,方便共同研究。具體操作方法如下:

(1)確定學(xué)習(xí)者選拔范圍。向俄語系高年級在校生、其他專業(yè)以俄語為第一外語的高年級本科生、從事翻譯工作的俄語系畢業(yè)生進(jìn)行項(xiàng)目說明,招募有意愿參加本項(xiàng)目的成員,與課題組成員組成研究集體。

(2)組織選拔考試。用筆試的方式選出翻譯能力較強(qiáng)的學(xué)生組成管理組與課題組教師共同負(fù)責(zé)討論的組織工作和整理工作。

(3)使學(xué)習(xí)者充分理解共同體的重要性。組織者必須在網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)共同體構(gòu)建伊始就向?qū)W習(xí)者充分說明該模式的重要性,在該模式下進(jìn)行共同學(xué)習(xí)的益處。這可以幫助學(xué)習(xí)者對共同體模式有清楚的認(rèn)識,對團(tuán)隊(duì)伙伴有更深的信賴,為日后的交流打好基礎(chǔ)。

(4)確定網(wǎng)上溝通平臺。通過現(xiàn)代互聯(lián)網(wǎng)手段建立交流群和公共信箱,在其中共同討論并解決成員們的翻譯問題,并制定專門的整理和總結(jié)制度。

(5)定期整理翻譯討論內(nèi)容,組織者進(jìn)行講評。組織者最初由教師擔(dān)任,隨著學(xué)習(xí)的深入和學(xué)習(xí)者水平的提升,可以推選出水平較高的學(xué)習(xí)者擔(dān)任輪值組織者,承擔(dān)某項(xiàng)翻譯題目的討論組織工作,教師可以從旁指導(dǎo)。該方法可以明顯地提升共同體成員的參與積極性和責(zé)任感。

(6)制定作業(yè)。課題組教師分工合作,對得到的數(shù)據(jù)和實(shí)例進(jìn)行分析,制定翻譯課堂補(bǔ)充內(nèi)容或作業(yè)。

建立翻譯學(xué)習(xí)共同體,加強(qiáng)校內(nèi)外協(xié)作、師生間互動,這不僅可以幫助學(xué)生快速地掌握翻譯知識,加強(qiáng)獨(dú)立思考和解決問題的能力,還可以幫助教師及時補(bǔ)充最典型的譯例。在學(xué)習(xí)共同體訓(xùn)練機(jī)制下,提升各主體綜合能力,在校生有機(jī)會接觸到某學(xué)科專業(yè)知識,找到今后自己感興趣或擅長的翻譯領(lǐng)域,為擇業(yè)指明方向;教師在互動中可以不斷積累翻譯素材,服務(wù)于今后的教學(xué)和自身的翻譯實(shí)踐;畢業(yè)生可以獲得及時的幫助。更為重要的是,該模式下各個主體為了共同的學(xué)習(xí)目的相互溝通、分享、互相學(xué)習(xí),最終得以形成彼此信任、相互促進(jìn)的人際聯(lián)系。而這種聯(lián)系又將反過來激發(fā)各個主體的學(xué)習(xí)熱情和自我提升意識。

通過一年半的學(xué)習(xí)共同體翻譯訓(xùn)練,教師與學(xué)生共同進(jìn)步,受益良多。各主體在訓(xùn)練中總結(jié)經(jīng)驗(yàn)、及時了解實(shí)際翻譯中最大的困難和急需補(bǔ)充的知識,將這些內(nèi)容回流到課堂中;教師將“學(xué)習(xí)共同體”模式與常規(guī)的單向教授模式進(jìn)行對比,找到更適合外語專業(yè)學(xué)生的翻譯訓(xùn)練方法;通過訓(xùn)練,教生各自發(fā)現(xiàn)自身的不足,實(shí)現(xiàn)自我提升,得到鍛煉和成長,為今后的學(xué)習(xí)和工作打下更好的基礎(chǔ)。

五、翻譯學(xué)習(xí)共同體開展后的思考與收獲

實(shí)踐證明,教師引導(dǎo)學(xué)生發(fā)揮主體性,能夠幫助其快速掌握所學(xué)的知識。在師生共同參與的知識建構(gòu)過程中,學(xué)生們可以不斷地發(fā)現(xiàn)新問題。這樣的提升較之以往的傳統(tǒng)教學(xué)活動更加明顯。不同于傳統(tǒng)翻譯課堂,學(xué)習(xí)共同體具有明顯的優(yōu)勢:時空限制較小、參與者靈活等特點(diǎn),得以實(shí)現(xiàn)更多的目標(biāo)。作為翻譯課堂的補(bǔ)充,以及畢業(yè)后翻譯訓(xùn)練的延續(xù)和反饋,翻譯學(xué)習(xí)共同體都具有非常明顯的優(yōu)勢。但學(xué)習(xí)共同體畢竟不能完全取代傳統(tǒng)課堂教學(xué):各主體的在線時間無法長期硬性規(guī)定;并非所有俄語專業(yè)高年級生都有機(jī)會參與;研究內(nèi)容雖然實(shí)用,但也零散。可見,傳統(tǒng)課堂依然有著不可替代的優(yōu)勢,怎樣使傳統(tǒng)的翻譯課堂更加豐富,更加富有成果,這才是學(xué)界需要認(rèn)真思考的問題。見證翻譯學(xué)習(xí)共同體的成效之后,一些問題也引發(fā)了新的思考:

(1)必須保持在校學(xué)生的翻譯自主學(xué)習(xí)興趣。實(shí)踐證明,畢業(yè)生的翻譯學(xué)習(xí)積極性普遍遠(yuǎn)高于在校生,動力主要來自于職場壓力。誠然,通過翻譯學(xué)習(xí)共同體的訓(xùn)練,在校生對于翻譯的重視程度明顯提高,如何保持這部分學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)積極性,這是接下來需要研究的重要課題。必須使每一名學(xué)習(xí)者明白,他們都是學(xué)習(xí)共同體的建設(shè)者,對共同體有責(zé)任與義務(wù)。對于參與不積極的學(xué)習(xí)者,組織者需要主動聯(lián)系,努力找到他們最關(guān)心的翻譯問題,交由共同體進(jìn)行討論。對于較為害羞的學(xué)習(xí)者,可以有意識地賦予其一些管理角色,例如話題主持人、一周重點(diǎn)串講人等,用更加積極的方式鼓勵其參與到共同體學(xué)習(xí)中。

(2)日后要有針對性地加強(qiáng)專業(yè)性文本的翻譯。在校生和剛剛畢業(yè)的學(xué)生對應(yīng)用型文本的翻譯經(jīng)驗(yàn)非常缺乏。想要熟悉某種語體或者某領(lǐng)域的專業(yè)知識,需要系統(tǒng)性、長時間的接觸和研究。組織者有意識地選取專業(yè)性較強(qiáng)的文本作為譯例,對于在校生翻譯能力成長益處巨大。但學(xué)習(xí)共同體并非專業(yè)課程,其訓(xùn)練效果也只是限于把翻譯實(shí)戰(zhàn)中對鮮活的譯例研究透徹。最真實(shí)和豐富的翻譯感悟和實(shí)踐能力需要長年累月有意識的積累與培養(yǎng)。

(3)要有意識加強(qiáng)學(xué)生的自學(xué)能力。由于長期依賴于傳統(tǒng)教學(xué)模式,學(xué)生早已習(xí)慣了教師帶領(lǐng)下的學(xué)習(xí)。高年級和剛剛畢業(yè)的學(xué)生遇到問題還是習(xí)慣于首先想到向教師求助。這對初入職場的譯員個人成長很不利,會拖慢其進(jìn)步速度。在共同體中訓(xùn)練翻譯能力的同時,必須有意識地引導(dǎo)學(xué)生獨(dú)立解決問題,將學(xué)習(xí)過程由單線灌輸變成多線交互。

(4)必須有效維護(hù)學(xué)習(xí)氛圍的安全性。此處的安全性是指學(xué)習(xí)者在交流過程中不需要擔(dān)心自己的翻譯錯誤會招來其他成員的非善意批評。組織者必須從最初開始強(qiáng)調(diào)網(wǎng)絡(luò)禮節(jié),引導(dǎo)所有學(xué)習(xí)者共同維護(hù)交流中的行為規(guī)范。實(shí)踐證明,在態(tài)度正面、語氣溫和、相互包容的氛圍下,網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)共同體的交流更加活躍與有效。在允許匿名的情況下,最初有一些學(xué)習(xí)者選擇不注明自己的姓名、年級、班級或工作地。隨著交流的深入,幾乎所有學(xué)習(xí)者都感受到更多的“心理安全”,愿意與整個共同體連接在一起,彼此鼓勵與促進(jìn),而不擔(dān)心失敗會遭來嘲諷。

(5)定期組織共同體各成員進(jìn)行交互評價與自我評價。分階段、有針對性地在共同體中開展互評,針對學(xué)習(xí)態(tài)度、方法、提交語料、譯文等情況進(jìn)行評價。評價以鼓勵為主,注重表揚(yáng)該階段內(nèi)共同體中表現(xiàn)突出的學(xué)習(xí)者,增強(qiáng)其學(xué)習(xí)的自信心與繼續(xù)參與的熱情。對出現(xiàn)的問題也不回避,對錯誤譯文進(jìn)行整理歸納,對典型問題進(jìn)行分析,幫助學(xué)習(xí)者反思,從而避免同類錯誤的發(fā)生,此方法可增進(jìn)學(xué)習(xí)者們的相互了解與信任。鼓勵學(xué)習(xí)者進(jìn)行自我評價,組織者從中了解各成員的真實(shí)感受,在今后的共同體學(xué)習(xí)中提出更具個性、更適合的研究材料。

(6)關(guān)注共同體中教師獲得的信息化再學(xué)習(xí)機(jī)會。一方面,目前很多外語教師在工作中更專注于課堂教學(xué)與科研工作,受客觀條件制約,許多新穎的教學(xué)理論和先進(jìn)的教學(xué)手段很少或者無法應(yīng)用到傳統(tǒng)翻譯課堂中;另一方面,外語教師接觸信息化技術(shù)機(jī)會較少,在網(wǎng)絡(luò)課程、在線教學(xué)規(guī)模不斷擴(kuò)大的今天,外語教師急需信息化再學(xué)習(xí)的機(jī)會?;诰W(wǎng)絡(luò)的翻譯學(xué)習(xí)共同體的主要交流媒介是網(wǎng)絡(luò),需要構(gòu)建網(wǎng)上交流平臺,除了傳統(tǒng)的聊天工具、郵件、信箱等,外語教師學(xué)習(xí)使用目前比較著名的互聯(lián)網(wǎng)教學(xué)平臺以及微課制作是很有必要的。同時,在一些學(xué)生比較陌生的網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺中,教師還需要對學(xué)生進(jìn)行使用輔導(dǎo)。網(wǎng)絡(luò)翻譯學(xué)習(xí)共同體除提高所有參與者的翻譯素養(yǎng)外,也促使其主動克服技術(shù)障礙,更加深入掌握網(wǎng)絡(luò)交互工具的運(yùn)用。這樣的再學(xué)習(xí)機(jī)會難得一遇,教師從中的收獲也將在今后的教學(xué)與科研工作中發(fā)揮積極作用。

理想的學(xué)習(xí)模式并非一成不變,基于網(wǎng)絡(luò)的共同學(xué)習(xí)模式只是其中一種構(gòu)建策略。如何提升學(xué)習(xí)能力,掌握學(xué)習(xí)方法才是教學(xué)模式研究的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]李江.中國互聯(lián)網(wǎng)早期發(fā)展中互聯(lián)網(wǎng)創(chuàng)新能力的溯源與探究[D].杭州:浙江傳媒學(xué)院,2015.

[2]王雪群.基于“互聯(lián)網(wǎng)+”高職商務(wù)翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建[J].常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2016,15(3):48—52.

[3]鄭曉薇,任艷波.基于學(xué)習(xí)共同體的網(wǎng)絡(luò)交互學(xué)習(xí)系統(tǒng)設(shè)計(jì)[J].現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育研究,2008(1):31—34.

[4]楊楠.科技俄語翻譯考核方式改革設(shè)計(jì)[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2015(9):172—173.

[5]劉瑞,楊楠.翻譯工作坊模式與應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2016,35(9):115—117.

(責(zé)任編輯:劉東旭)

猜你喜歡
學(xué)習(xí)共同體互聯(lián)網(wǎng)+互聯(lián)網(wǎng)
基于“微信群”的大學(xué)生英語學(xué)習(xí)共同體建設(shè)
從“數(shù)據(jù)新聞”看當(dāng)前互聯(lián)網(wǎng)新聞信息傳播生態(tài)
大學(xué)英語創(chuàng)造性學(xué)習(xí)共同體模式建構(gòu)案例研究
互聯(lián)網(wǎng)背景下大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練項(xiàng)目的實(shí)施