国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)翻譯理論在英漢翻譯實(shí)踐中的研究

2018-10-19 16:09:08何歡歡
科學(xué)與財(cái)富 2018年27期
關(guān)鍵詞:英漢翻譯實(shí)踐

何歡歡

摘要:在翻譯過(guò)程之中,兩種以及以上的語(yǔ)言之中,翻譯對(duì)其進(jìn)行很好的轉(zhuǎn)化,從而將不同地區(qū)和國(guó)家的信息進(jìn)行有效的傳遞,實(shí)現(xiàn)文化上的全面交流。本文對(duì)關(guān)聯(lián)理論的基本情況以及關(guān)聯(lián)翻譯理論進(jìn)行分析,對(duì)翻譯策略進(jìn)行了研究,從而在英漢翻譯實(shí)踐中關(guān)聯(lián)翻譯理論進(jìn)行了簡(jiǎn)單的剖析。

關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)翻譯理論;英漢翻譯;實(shí)踐

引言

翻譯是語(yǔ)言交流之中不可缺少的重要組成部分,翻譯人員的原則是對(duì)原文中的語(yǔ)境以及意圖進(jìn)行全面的分析和理解。關(guān)聯(lián)翻譯理論在英漢翻譯過(guò)程之中有著重要的指導(dǎo)作用,關(guān)聯(lián)翻譯理論在自身發(fā)展之中和其他翻譯實(shí)踐進(jìn)行了有效的結(jié)合,從而為翻譯實(shí)踐提供了很大的發(fā)展空間。本文對(duì)關(guān)聯(lián)理論的基本情況以及關(guān)聯(lián)翻譯理論進(jìn)行了研究,提出了有效的策略,并對(duì)翻譯實(shí)踐的應(yīng)用進(jìn)行了有效的指導(dǎo)。

一、關(guān)聯(lián)理論的基本情況以及關(guān)聯(lián)翻譯理論

關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)是在格萊斯影響下發(fā)展出來(lái)的,這樣的理論從一出現(xiàn)就在西方語(yǔ)言界上引起了不小的反響,除了西方語(yǔ)言界,還有認(rèn)知語(yǔ)言界以及哲學(xué)界的廣泛關(guān)注,人們對(duì)于關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行了不斷的研究和分析,從而將關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行了有效的深化,將關(guān)聯(lián)理論的使用能力進(jìn)行了快速發(fā)展和應(yīng)用。經(jīng)過(guò)查閱有關(guān)資料,不管是哪一位學(xué)者提出了的關(guān)聯(lián)理論,都是有著一個(gè)相同的英文單詞,那就是“relevance”,由于處于的語(yǔ)境和背景有著很大的不同,這就使得這個(gè)英語(yǔ)詞語(yǔ)有著不同的含義。盡管如此,我們不能將這兩者對(duì)于含義進(jìn)行繼承和發(fā)展,而是要在關(guān)聯(lián)理論之中將關(guān)聯(lián)原則進(jìn)行自然準(zhǔn)則的發(fā)展。[1]

從理論角度出發(fā),認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)就是關(guān)聯(lián)理論,關(guān)聯(lián)理論是要對(duì)人們的行為和說(shuō)話(huà)進(jìn)行認(rèn)知的一個(gè)過(guò)程。使用到關(guān)聯(lián)理論就是要對(duì)人體內(nèi)在的機(jī)制進(jìn)行精準(zhǔn)識(shí)別,這樣才能將人類(lèi)特有的能力進(jìn)行完美的解釋。從關(guān)聯(lián)翻譯理論之中可以發(fā)現(xiàn),在整個(gè)的翻譯過(guò)程之中,就是要對(duì)文章的原有語(yǔ)言進(jìn)行全面的解釋?zhuān)@個(gè)翻譯的過(guò)程主要有兩個(gè)方面,那就是明示和推理。明示就是說(shuō)話(huà)人對(duì)自身所要表達(dá)的信息進(jìn)行明示的一個(gè)過(guò)程,推理就是要聽(tīng)話(huà)人根據(jù)說(shuō)話(huà)人的信息進(jìn)行推理,從而將說(shuō)話(huà)人的意思進(jìn)行了解的一個(gè)過(guò)程。從這樣的情況可以發(fā)現(xiàn),聽(tīng)話(huà)人就根據(jù)說(shuō)話(huà)人的意思去進(jìn)行推理,從而達(dá)到一個(gè)認(rèn)知的效果。關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)翻譯人員的語(yǔ)境關(guān)聯(lián)以及閱讀能力有著很高的要求,關(guān)聯(lián)翻譯理論是翻譯人員連接該模式嚴(yán)格要求譯者擔(dān)當(dāng)譯文和原文之間的紐帶責(zé)任,致力于達(dá)原文和譯文的重要橋梁。關(guān)聯(lián)翻譯理論有一個(gè)相對(duì)的概念,這是聽(tīng)話(huà)人對(duì)說(shuō)話(huà)人的意義進(jìn)行推理的一個(gè)過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程之中聽(tīng)話(huà)人付出的努力程度和得到的語(yǔ)境效果有著非常重要的聯(lián)系。通常情況之下,就會(huì)出現(xiàn)此消彼長(zhǎng)的情況,這就要求使用到關(guān)聯(lián)理論的理想狀態(tài),采用到很小的推理努力,就可以將語(yǔ)境效果達(dá)到最大的情況,這就是最大的關(guān)聯(lián)性。換句話(huà)來(lái)說(shuō),就是對(duì)說(shuō)話(huà)人的意義采用到最小的努力進(jìn)行理解,就可以得到最佳的關(guān)聯(lián)性。[2]

二、關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的翻譯策略

關(guān)聯(lián)理論將翻譯這個(gè)工作作為一個(gè)交際的過(guò)程,又可以叫做一種交際行為,這就表明關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯有著整體的影響的作用。又可以更為準(zhǔn)確來(lái)說(shuō),翻譯這個(gè)行為是兩個(gè)反復(fù)的過(guò)程,那就是示意到推理,在這個(gè)過(guò)程之中有著非常復(fù)雜的語(yǔ)言交際,在語(yǔ)言交際過(guò)程之中需要一次示意和推理就可以達(dá)到要求。翻譯整個(gè)過(guò)程包括對(duì)原文作者、譯者和譯文讀者單重人群,這就是兩個(gè)反復(fù)的示意和推理過(guò)程,這是由于原文作者采用語(yǔ)境將事物進(jìn)行塑造,從而向翻譯人員進(jìn)行一次示意和推理的過(guò)程,翻譯人員依據(jù)關(guān)聯(lián)原則對(duì)原文作者進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,翻譯人員依據(jù)原文作者的示意和自己對(duì)原文的理解,將原文翻譯成譯文,這是第二次進(jìn)行示意的過(guò)程。當(dāng)譯文讀者進(jìn)行閱讀的時(shí)候,出現(xiàn)了第二次推理的過(guò)程。從上述可以發(fā)現(xiàn),關(guān)聯(lián)理論不是將翻譯作為原文和譯文兩者中的交流,這樣能夠?qū)⒎g人員的重要性進(jìn)行很好的顯示和強(qiáng)調(diào)。翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí),出現(xiàn)的第一次推理過(guò)程和第二次示意過(guò)程,翻譯過(guò)程將原文作者和讀者進(jìn)行了有效的連接,從而表明關(guān)聯(lián)理論不是注重不同語(yǔ)言直接關(guān)聯(lián),而是將上述的三者進(jìn)行有效的關(guān)聯(lián)。[3]

(一)關(guān)聯(lián)理論的語(yǔ)境效果和翻譯

翻譯過(guò)程之中重要的一個(gè)因素就是語(yǔ)境,語(yǔ)境有著非常重要的作用,在意義上遠(yuǎn)遠(yuǎn)比法規(guī)、理論和全部的基本詞義都是重要。語(yǔ)境在漢語(yǔ)中也是存在的,語(yǔ)境可以讓讀者將文章中的具體事物進(jìn)行理解,這是前提和基礎(chǔ),所有句子都有自己的語(yǔ)境,相同的句子在不同的語(yǔ)境中有著完全不一樣的含義。在關(guān)聯(lián)理論中,所有人在使用語(yǔ)言進(jìn)行交際的時(shí)候,就要出現(xiàn)明示和暗示兩種含義,進(jìn)行交流的兩個(gè)人不但要清楚對(duì)方的明示,還要明白對(duì)方暗含,這樣才能將雙方的交際意義進(jìn)行真正的了解,從而達(dá)到理想的效果。翻譯人員在翻譯過(guò)程之中要對(duì)原文進(jìn)行明示和暗含的思考和推理。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,在越好的語(yǔ)境效果之中,其中的關(guān)聯(lián)性就會(huì)越發(fā)的增強(qiáng),這是翻譯人員理想的關(guān)聯(lián)目的,所以一篇優(yōu)秀的譯文一定要為讀者建立一個(gè)完美的語(yǔ)境條件。[4]

(二)關(guān)聯(lián)理論中的歸化性處理

譯文要為讀者建立一個(gè)完美的語(yǔ)境條件,這是關(guān)聯(lián)翻譯理論之中的一個(gè)重點(diǎn)。在實(shí)際情況之中,這就要求翻譯人員對(duì)原文進(jìn)行很好的推理,從而找到完美的關(guān)聯(lián),這樣才能建立一個(gè)完美的語(yǔ)境,一般使用到的方式就是歸化性處理。歸化性處理方法就是將譯文中的語(yǔ)境作為指導(dǎo),在實(shí)際翻譯過(guò)程之中,將原文中存在的異域色彩進(jìn)行調(diào)除,將其中的實(shí)質(zhì)性信息進(jìn)行有效的保存,這樣就會(huì)將異域色彩對(duì)文章語(yǔ)境塑造的干擾進(jìn)行徹底排除。不一樣的語(yǔ)言讀者在不同的社會(huì)環(huán)境之中,在環(huán)境的認(rèn)知中,需要翻譯人員將語(yǔ)言之間存在的不同進(jìn)行理解,這樣才能使用歸化性處理,將譯文與讀者之間的完美關(guān)聯(lián)進(jìn)行快速的找到。

(三)關(guān)聯(lián)理論中的異化性處理

有一些原文在翻譯之中要將其中特有的特色進(jìn)行保留,這就可以使用到異化性處理方式,采用直譯加注釋的方法對(duì)原文中表達(dá)的事物進(jìn)行保留,這樣的方法也可以叫做也被直接翻譯闡釋法。這種方法將原文中存在的交際線(xiàn)索進(jìn)行了很好的保留,從而為譯文語(yǔ)境提供一些需要的信息。在翻譯譯文過(guò)程之中,過(guò)多注釋會(huì)將譯文的流暢性進(jìn)行破壞,這就需要增加一些恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)對(duì)其進(jìn)行調(diào)整,從而將譯文的關(guān)聯(lián)性進(jìn)行有效的提高,讓讀者更好的理解原文中的語(yǔ)境。[5]

三、關(guān)聯(lián)翻譯理論和翻譯實(shí)踐的關(guān)系在英漢翻譯中的應(yīng)用

關(guān)聯(lián)翻譯理論和翻譯實(shí)踐有著一定的關(guān)系。理論是一種客觀理性功能,理論需要各種各樣的經(jīng)歷和經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行豐富,這樣可以幫助人們將一些客觀的事物進(jìn)行認(rèn)識(shí)和理解,人們?cè)趯?shí)踐過(guò)程之中將自己的一些行為和動(dòng)作進(jìn)行指導(dǎo)。關(guān)聯(lián)翻譯理論中重要的就是翻譯實(shí)踐,翻譯實(shí)踐是對(duì)關(guān)聯(lián)翻譯理論進(jìn)行檢驗(yàn)和論證。理論要對(duì)實(shí)踐進(jìn)行指導(dǎo),翻譯要根據(jù)翻譯理論的實(shí)際情況來(lái)進(jìn)行驗(yàn)證,這樣才能將人們的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行指導(dǎo),長(zhǎng)時(shí)間發(fā)展以來(lái),實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)就會(huì)發(fā)展成為理論,對(duì)翻譯理論工作進(jìn)行發(fā)展和提高,從而對(duì)翻譯實(shí)踐工作進(jìn)行指導(dǎo)。翻譯是對(duì)原文進(jìn)行理解和表達(dá)進(jìn)行注重,還要對(duì)原文進(jìn)行表達(dá)上的理解。在英漢翻譯過(guò)程之中對(duì)關(guān)聯(lián)翻譯理論進(jìn)行驗(yàn)證。在翻譯過(guò)程之中,翻譯人員要對(duì)原文進(jìn)行理解以及要對(duì)譯文表達(dá)的內(nèi)涵進(jìn)行掌握,這樣才能將英漢翻譯在關(guān)聯(lián)翻譯理論上的應(yīng)用進(jìn)行充分的展示。[6]

(一)英漢翻譯在關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)原文語(yǔ)境上的認(rèn)知

翻譯人員和原文作者對(duì)于特定的語(yǔ)境上進(jìn)行理解,從而將原文的意義進(jìn)行有效的保證。翻譯人員在翻譯過(guò)程之中,翻譯人員要對(duì)原文的歷史、文化背景進(jìn)行全面的了解,還要對(duì)原文作者在創(chuàng)作原文時(shí)候的意境進(jìn)行全面分析,這樣才能對(duì)原文進(jìn)行深入和精準(zhǔn)的理解。翻譯人員在翻譯過(guò)程之中,要根據(jù)原文作者的創(chuàng)作語(yǔ)境對(duì)其進(jìn)行分析,這樣就能夠在認(rèn)知語(yǔ)境上和原文作者的距離進(jìn)行拉近,從而將翻譯進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá)。[7]

(二)英漢翻譯在關(guān)聯(lián)翻譯理論中傳遞真實(shí)意圖

關(guān)聯(lián)翻譯理論將意圖進(jìn)行了劃分,其中分為兩種,一種是信息意圖,一種是交際意圖。信息意圖就是滿(mǎn)足交際的發(fā)展從而出現(xiàn)的意圖,交際意圖就是說(shuō)話(huà)人和聽(tīng)話(huà)人之間傳遞的信息,然后經(jīng)過(guò)聽(tīng)話(huà)人的推理,從而得到的信息。在任何情況之下,信息意圖和交際意圖兩種是結(jié)合在一起的,這就需要翻譯人員將這兩種意圖進(jìn)行有效的分別,將原文作者的真實(shí)意圖進(jìn)行明確,這個(gè)時(shí)候最佳的翻譯方式就是直譯方法。在翻譯一些直接的文章的時(shí)候,翻譯人員要對(duì)原文字面上的意思進(jìn)行分析,將原文作者的真實(shí)意圖進(jìn)行關(guān)聯(lián)和還原。對(duì)于一些字面意思和原文作者的真實(shí)意圖相差很遠(yuǎn)的文章時(shí),翻譯人員就要將原文的字面意思進(jìn)行放棄,從而對(duì)原文進(jìn)行作者真實(shí)意圖的分析,這樣就是關(guān)聯(lián)翻譯中歸化法的使用。[8]

結(jié)束語(yǔ)

在關(guān)聯(lián)翻譯理論發(fā)展之中,要對(duì)其進(jìn)行深刻的研究和理解,翻譯人員還要將自己切身的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和經(jīng)歷進(jìn)行結(jié)合,在翻譯原文時(shí)找到合理科學(xué)的語(yǔ)境進(jìn)行關(guān)聯(lián),這樣能夠?qū)υ淖髡叩膭?chuàng)作意圖以及創(chuàng)作語(yǔ)境進(jìn)行深刻的理解,將原文作者創(chuàng)作文章時(shí)候的文化以及時(shí)代背景進(jìn)行轉(zhuǎn)化,從而對(duì)原文中的情景進(jìn)行重現(xiàn),這是關(guān)聯(lián)翻譯理論中不可缺少的重要組成部分,同時(shí)這也是一個(gè)英漢翻譯人員不可缺少的工作態(tài)度。

參考文獻(xiàn):

[1]曹帥.關(guān)聯(lián)翻譯理論在英漢翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J].文教資料,2017,(29):26-27.

[2]文亞軍.關(guān)聯(lián)翻譯理論在英漢翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用探討[J].神州,2017,(22):45.

[3]吳華.關(guān)聯(lián)翻譯理論在英漢翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(12):123-124.

[4]鄧江雪.淺談關(guān)聯(lián)翻譯理論及英漢關(guān)聯(lián)翻譯實(shí)踐[J].理論觀察,2018,(4):168-170.

[5]王曉玲.跨文化傳播視野下的廣告翻譯實(shí)踐探析[J].中州大學(xué)學(xué)報(bào),2018,(1):99-103.

[6]陳云.基于關(guān)聯(lián)理論的漢語(yǔ)歇后語(yǔ)翻譯[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(1):90-91.

[7]徐彤彤.關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下的外宣翻譯[J].青春歲月,2017,(18):148-148.

[8]莫麗紅,戈玲玲.關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下的漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯[J].湖南社會(huì)科學(xué),2012,(2):189-191.

猜你喜歡
英漢翻譯實(shí)踐
高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
語(yǔ)文教學(xué)要在不斷的反思中成長(zhǎng)
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:35:30
后進(jìn)生轉(zhuǎn)化和提升的實(shí)踐與思考
成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:59:08
初中政治教學(xué)中強(qiáng)化新八德教育探討
成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:14:30
體驗(yàn)式學(xué)習(xí)在數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用研究
成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:50:54
生物專(zhuān)業(yè)師范生教學(xué)實(shí)習(xí)的問(wèn)題與對(duì)策研究
成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:01:19
校企協(xié)同實(shí)施高職專(zhuān)業(yè)課程改革的實(shí)踐研究
科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:54:06
The Impact of Media on Society
卷宗(2016年6期)2016-08-02 23:16:03
動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
永新县| 德安县| 石首市| 肥城市| 昔阳县| 伊宁县| 湟中县| 莱西市| 彰化市| 宁国市| 云安县| 龙井市| 横山县| 容城县| 白山市| 望奎县| 济宁市| 雅安市| 江陵县| 嘉祥县| 修水县| 大庆市| 禹州市| 肥西县| 敦化市| 浪卡子县| 弥渡县| 瑞金市| 昭通市| 抚顺市| 金阳县| 乌兰浩特市| 通渭县| 南宁市| 盐池县| 沂源县| 临清市| 德钦县| 渝北区| 陇川县| 普定县|