梁昊文
摘要:科幻小說(shuō)為人類(lèi)提供了一個(gè)發(fā)揮想象力,對(duì)人類(lèi)社會(huì)、對(duì)科技發(fā)展進(jìn)行反思的平臺(tái)。近年來(lái),以劉慈欣、郝景芳等科幻作家為代表的中國(guó)科幻在海外逐步獲得科幻界的認(rèn)同。劉慈欣和郝景芳分別獲得了科幻界“雨果獎(jiǎng)”,他們的作品也被翻譯成多種語(yǔ)言,在美國(guó)、歐洲及其他國(guó)家出版發(fā)行。為了使情節(jié)更生動(dòng),同時(shí)讓科幻小說(shuō)中的描寫(xiě)更容易為讀者所接受,中國(guó)本土科幻小說(shuō)都會(huì)帶有一定比例的文化負(fù)載詞。如何將這些文化負(fù)載詞譯入目標(biāo)語(yǔ),使之能夠?yàn)槟康恼Z(yǔ)讀者接受,是科幻譯者在翻譯中面臨的難題。但是,國(guó)內(nèi)對(duì)科幻小說(shuō)的文化負(fù)載詞的翻譯非常少見(jiàn),而且多集中于研究劉慈欣的長(zhǎng)篇小說(shuō)《三體》。本文將以德國(guó)功能主義學(xué)派的目的論作為指導(dǎo),在其觀照下嘗試探討劉慈欣短篇科幻小說(shuō)中的負(fù)載詞的翻譯。
關(guān)鍵詞:中國(guó)科幻小說(shuō);雨果獎(jiǎng);翻譯策略;目的論;文化負(fù)載詞
中圖分類(lèi)號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2018)41-0054-04
一、研究背景
我國(guó)科幻小說(shuō)大家劉慈欣憑借其宏大的科幻世界構(gòu)想、豐富的科學(xué)知識(shí)和悲天憫人的情懷,創(chuàng)作出不少膾炙人口的科幻大作。他的長(zhǎng)篇作品《三體》就助他斬獲了有“科幻界的諾貝爾獎(jiǎng)”之稱(chēng)的雨果獎(jiǎng)(Hugo Reward),成為首位榮獲該獎(jiǎng)項(xiàng)的華人。在此前后,也有不少中國(guó)科幻作家乘此東風(fēng),被各國(guó)譯者譯介到了不同的語(yǔ)言文化中:比如在2016年,郝景芳亦借著《北京折疊》奪得第74屆雨果獎(jiǎng)最佳中短篇小說(shuō)獎(jiǎng)。
值得注意的是,劉慈欣的科幻小說(shuō)宏偉大氣、想象綺麗,極具濃郁的中國(guó)文化特色和鮮明的個(gè)人風(fēng)格。(龍尚真,2017:27)劉慈欣的科幻作品中有不少負(fù)載著文化內(nèi)涵的用語(yǔ)。如何將這些文化負(fù)載詞準(zhǔn)確地譯入到目標(biāo)語(yǔ)中,對(duì)于譯者而言確是一個(gè)挑戰(zhàn)。盡管?chē)?guó)內(nèi)翻譯界對(duì)文學(xué)作品中的文化負(fù)載詞有不少研究,但是對(duì)中國(guó)本土科幻作品中的文化負(fù)載詞會(huì)如何翻譯的研究卻非常少見(jiàn)。再看中國(guó)知網(wǎng)期刊數(shù)據(jù)庫(kù):以“科幻”、“文化負(fù)載詞”等關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索,僅找到1篇論文,而且這篇論文研究的對(duì)象是老舍的科幻小說(shuō)《貓城記》。再用“劉慈欣”、“文化負(fù)載詞”進(jìn)行搜索,也只是找到另外的1篇論文,該論文雖然以劉慈欣的科幻小說(shuō)為研究對(duì)象,但也僅僅只是對(duì)他的長(zhǎng)篇小說(shuō)《三體》展開(kāi)研究。由此可見(jiàn),盡管近年來(lái)學(xué)界開(kāi)始對(duì)中國(guó)本土科幻小說(shuō)外譯進(jìn)行各方各面的研究,但是,對(duì)于中國(guó)本土科幻小說(shuō)中帶有的文化負(fù)載詞的翻譯的關(guān)注度仍然不夠多。不論是推進(jìn)中國(guó)科幻小說(shuō)“走向世界”的事業(yè),還是幫助中國(guó)文學(xué)(尤其是類(lèi)型文學(xué))實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略而言,都是亟待補(bǔ)上的一課。因此,本文將以劉慈欣的兩篇短篇科幻小說(shuō)為例,在德國(guó)功能主義目的論的觀照下,對(duì)采用歸化及異化等策略譯入英語(yǔ)的文化特色詞可行性進(jìn)行探討。
二、文化負(fù)載詞與相關(guān)的翻譯理論
(一)文化負(fù)載詞
由于地理、歷史等因素,不同民族形成了彼此相異的文化,語(yǔ)言作為文化的載體之一,必然會(huì)被烙上文化的印記。文化負(fù)載詞(culture-loaded terms)是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的有別于其他民族的獨(dú)特的活動(dòng)方式(廖七一,2000:232)。文化負(fù)載詞又稱(chēng)詞匯空缺,指源語(yǔ)詞匯包含的文化信息無(wú)法在譯入語(yǔ)中找到相對(duì)應(yīng)的詞匯(余立霞,2016:106)。劉慈欣的作品當(dāng)中有不少是描寫(xiě)發(fā)生在中國(guó)的故事。因此,劉慈欣的作品自然會(huì)包含不少與中國(guó)文化相關(guān)的文化負(fù)載詞匯。
(二)德國(guó)功能主義翻譯理論
德國(guó)功能主義學(xué)派產(chǎn)生于上世紀(jì)的70年代,該學(xué)派主要代表人物有Katharina Reiss,Hans Vermeer,Justa Holz Manttari和Christine Nord。這四位代表人物分別提出了文本類(lèi)型理論、目的論(Skopos Theory)、翻譯行為理論和功能加忠實(shí)原則(Function plus Loyalty)。其中,翻譯目的論不像傳統(tǒng)的“等值觀”那樣,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文的預(yù)期功能為目的,選擇最優(yōu)的翻譯方法。換言之,翻譯目的論的最高準(zhǔn)則是以目的決定翻譯的行為。
德國(guó)翻譯理論家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提出兩種方法:“翻譯的途徑只有兩種,一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者。”美國(guó)著名翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱身》(The Translators Invisibility)一書(shū)中,將上述第一種方法稱(chēng)為“異化法”(foreignizing method),而將第二種方法稱(chēng)為“歸化法”(domesticating method)(張錦蘭,2004:36)。換言之,異化法要求譯者向作者和源語(yǔ)言靠攏,而歸化法則是要譯者向目標(biāo)語(yǔ)讀者靠攏,把原作者帶入到譯入語(yǔ)文化中,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。
三、劉慈欣短篇科幻小說(shuō)特色詞的英譯處理
《鄉(xiāng)村教師》全文有21000多字,故事分為兩條主線,相互穿插,一條線描述地球上的小山村的鄉(xiāng)村教師的際遇,一條描述外星文明之間的戰(zhàn)爭(zhēng)。在描繪中國(guó)西北農(nóng)村生活的部分中,劉慈欣使用不少中國(guó)北方方言詞匯,并提及了一些中國(guó)特有的事物。在這些方言詞語(yǔ)和專(zhuān)有名詞中,帶有文化意味詞匯達(dá)17個(gè)之多,列表如下:
下面列舉幾個(gè)例子:
例1:就是繡花似的種,能種出一年的口糧就不錯(cuò)了,遇上這樣的旱年,可能種子錢(qián)都收不回來(lái)呢?。ā多l(xiāng)村教師》)
解釋?zhuān)捍颂幨敲鑼?xiě)書(shū)中的鄉(xiāng)村自然環(huán)境惡劣。因此,莊稼經(jīng)常難有好的收成。在文中,劉慈欣在表達(dá)農(nóng)民努力耕種時(shí),用了“繡花似的”去修飾?!袄C花”指的是中國(guó)傳統(tǒng)工藝之一的刺繡。這種工藝有多個(gè)流派,工序多樣,成品的圖案往往精巧。因此,漢語(yǔ)往往用“刺繡”、“繡花”形容物品精美,或形容做事謹(jǐn)慎、仔細(xì)。
例2:秀秀一家全是睜眼瞎,……秀秀沒(méi)上過(guò)學(xué),但自小對(duì)識(shí)文斷字的人有好感,這是她同他好的主要原因?!保ā多l(xiāng)村教師》)
解釋?zhuān)捍颂幨敲鑼?xiě)書(shū)中的村民不少人是沒(méi)接受過(guò)教育的文盲。在漢語(yǔ)北方方言中,“睜眼瞎”是一種非常形象且口語(yǔ)化的用法,用以描述一個(gè)人雖然有生物學(xué)意義上的視覺(jué),但是卻沒(méi)有讀寫(xiě)能力,無(wú)法在社會(huì)上有足夠的獲取信息、進(jìn)行交際的能力,在某種程度上與盲人無(wú)異。
如上述表格及例句所示,劉慈欣的不少作品都有著一定比例的文化負(fù)載詞。這些詞匯往往和中國(guó)文化或作品設(shè)定的文化背景相關(guān)。要將作品的文化背景展示給讀者,就必然要將這些詞的文化含義較充分地展現(xiàn)給英語(yǔ)讀者。筆者試圖運(yùn)用歸化及異化這兩種方法:保留源語(yǔ)言的特點(diǎn),或者直接對(duì)譯成譯入語(yǔ)中的直接對(duì)應(yīng)詞匯。在下一節(jié),筆者將列舉相關(guān)的例子,試著探討歸化與異化在翻譯過(guò)程中的作用,并探尋使用兩種方法各自的條件。
1.異化翻譯。筆者采用異化策略進(jìn)行翻譯的詞匯包括“睜眼瞎”(the blind with visual sense)、“總設(shè)計(jì)師同志”(Tovarish Chief Designer)、雙棍節(jié)(Double Sticks Day)等。
例1:
ST:“秀秀一家全是睜眼瞎,……秀秀沒(méi)上過(guò)學(xué),但自小對(duì)識(shí)文斷字的人有好感,這是她同他好的主要原因?!保ā多l(xiāng)村教師》)
TT:Xiuxius family was all the blind with visual sense ? - no one was literate....Xiuxiu had never been to school,but she admired those who could read and write and this was the reason why she once wanted to marry him.
解釋?zhuān)骸氨犙巯埂?,是漢語(yǔ)中一種口語(yǔ)化的說(shuō)法,意為“文盲”。本來(lái)在英語(yǔ)當(dāng)中,對(duì)應(yīng)的詞匯有:illiterate(文盲)或illiteracy(文盲現(xiàn)象)。但筆者最終按中文原意翻譯作“the blind with visual sense- no one was literate”(擁有視力的盲人——沒(méi)有一個(gè)識(shí)字的)。之所以這樣翻譯,主要原因有二:(1)在描寫(xiě)鄉(xiāng)村生活的部分,本作品通篇都有這種中國(guó)北方方言口語(yǔ)特色的用法,筆者要在譯文中將這種“中國(guó)味”顯露出來(lái),因此就有必要將原文的用詞直譯,再現(xiàn)在原文當(dāng)中。(2)在該作品中,劉慈欣有相當(dāng)比例的內(nèi)容在描寫(xiě)鄉(xiāng)村村民因?yàn)槿狈χR(shí)而表現(xiàn)出的愚昧麻木。同時(shí),在文中又反復(fù)出現(xiàn)與“視力”和“智慧”都有關(guān)的“燭光”的意象,總共出現(xiàn)6次。因此,將指涉“文盲”的“睜眼瞎”直譯為“the blind with visual sense”符合作品的題中之意。
例2:
ST:“總設(shè)計(jì)師同志,請(qǐng)接受一個(gè)普通人的祝賀!”(《不能共存的節(jié)日》)
TT:“Tovarish Chief Designer! Please accept a faithful congratulation from an ordinary man.”
解釋?zhuān)骸翱傇O(shè)計(jì)師同志”的“同志”一詞是蘇聯(lián)、中國(guó)等社會(huì)主義國(guó)家的人與人之間的稱(chēng)呼,具有獨(dú)特的時(shí)代痕跡。在劉慈欣的《不能共存的節(jié)日》中,這個(gè)詞出現(xiàn)在外星人“G先生”與蘇聯(lián)航天之父科羅廖夫于1961年在拜科努爾發(fā)射場(chǎng)見(jiàn)面的場(chǎng)景。在英語(yǔ)當(dāng)中,表示“同志”的詞,有固有詞“comarade”,但在涉及蘇聯(lián)、俄羅斯的時(shí)候,也會(huì)使用音譯自俄語(yǔ)的“Tovarish”(同志)。在目的論的指導(dǎo)下,筆者為了達(dá)到彰顯原文中的文化元素的目的,凸顯小說(shuō)的時(shí)代背景,筆者在此采用異化的手段,將“同志”一詞譯為“Tovarish”而非英語(yǔ)中直接對(duì)應(yīng)的“comarade”。同時(shí),為了方便不太理解文化背景的讀者,筆者還加入了腳注,補(bǔ)充說(shuō)明音譯自俄語(yǔ)的“Tovarish”即英語(yǔ)“Comarade”的對(duì)應(yīng)詞。
例3:
ST:現(xiàn)在節(jié)日的數(shù)量還在快速增加中,像雙棍節(jié)(注:一個(gè)同性戀者網(wǎng)絡(luò)購(gòu)物節(jié))什么的。(《不能共存的節(jié)日》)
TT:Nowadays,the number of the festival is still fast increasing.I cant illustrate a better example than ‘Double Sticks Festival (An online shopping festival for homosexual community)
解釋?zhuān)骸半p棍節(jié)”一詞,是劉慈欣設(shè)想的一個(gè)未來(lái)為同性戀者設(shè)立的網(wǎng)絡(luò)購(gòu)物節(jié)。在一定程度上,這是對(duì)已有的“雙十一光棍節(jié)”的戲仿?!半p十一光棍節(jié)”一般被譯作“Singles Day”,但也有媒體將之直譯作“Single Sticks Day”或“Single Sticks Holiday”。這一種譯法既凸顯了“單身”(single)這一層意義,同時(shí)又形象地將漢語(yǔ)中的“光棍”一詞表達(dá)了出來(lái)。不難看出,劉慈欣的“雙棍節(jié)”在一定程度上是對(duì)“光棍節(jié)”的戲仿。為了將這種戲仿表現(xiàn)出來(lái),讓讀者感受到劉慈欣的語(yǔ)言魅力,筆者將這個(gè)詞譯作“Double Sticks Day”并在其后譯文中加以解釋?zhuān)篈n online shopping festival for homosexual community(一個(gè)同性戀者網(wǎng)絡(luò)購(gòu)物節(jié))。
2.歸化翻譯。對(duì)于這兩部作品中的文化內(nèi)涵詞匯,除異化翻譯外,亦有一定數(shù)量的特色詞適用于歸化翻譯。
例4:
ST:“原來(lái)是個(gè)文青耶……”有人悄聲說(shuō)。
“呵呵,這就是所有文青的未來(lái),只有虛擬世界才能救他們?!倍∫徽f(shuō),引起幾聲竊笑。(《不能共存的節(jié)日》)
TT:“Wow,What a Hipster!” one of the researcher whispered.
“Well,This is the future for all of them.Only the virtual world can be a salvation for them.” said Ding Yi.After hearing this,some of the researchers snickered.
在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,“文青”是“文藝青年”的縮略:指的是:當(dāng)代80后、90后城鎮(zhèn)青年中,喜歡文藝、審美比較小眾、擁有一定的浪漫情懷和理想主義色彩、注重個(gè)人體驗(yàn)的一個(gè)群體或身份標(biāo)簽。在某些場(chǎng)合,“文青”也可以作為一種自嘲和諷刺的稱(chēng)呼,形容一個(gè)人的思想脫離實(shí)際、憤世嫉俗等。在英語(yǔ)當(dāng)中,也有一個(gè)類(lèi)似的詞:Hipster。根據(jù)牛津詞典的解釋?zhuān)篐ipster指的是:A person who follows the latest trends and fashions,especially those regarded as being outside the cultural mainstream.(一個(gè)跟隨最新的風(fēng)尚的人,但他追隨的時(shí)尚往往與文化主流偏離)同時(shí),在現(xiàn)代英語(yǔ)當(dāng)中,“hipster”也可以作一個(gè)貶義詞,指代“虛有其表,過(guò)分注重外在的‘文青”,或者用于形容一個(gè)人過(guò)于自大、狂妄、自負(fù)。而在原文當(dāng)中,在外星人G以富有想象力的語(yǔ)言說(shuō)完對(duì)人類(lèi)未來(lái)可能被技術(shù)所裹挾的憂慮之后,科學(xué)家對(duì)他的想法置之一笑,才有了上述的這段對(duì)話。從上下文看出,這當(dāng)中或多或少帶有一種對(duì)“文青”這個(gè)標(biāo)簽的輕視。因此,采用具有類(lèi)似情感色彩的“Hipster”對(duì)譯“文青”,能夠比較充分地向英語(yǔ)國(guó)家讀者傳達(dá)背后的文化內(nèi)涵和情感色彩。
例5:
ST:他放棄了在黑板上寫(xiě)字的努力,無(wú)力地?fù)]了一下手,讓一個(gè)娃把黑板拿走。他開(kāi)始說(shuō)話,聲音如游絲一般。(《鄉(xiāng)村教師》)
TT1:As he began to talk in a voice as tenuous as the silk in the air.
TT2:As he began to talk,his voice was as faint as a flickering candlelight.
解釋?zhuān)涸跐h語(yǔ)中,“游絲”常用于形容人的生命或身體等處于極度虛弱的狀態(tài),猶如風(fēng)中的一根絲線一般。因此,筆者一開(kāi)始直接將“游絲”翻譯作“as tenuous as the silk in the air”。在修改譯文時(shí),筆者考慮到“游絲”的意象對(duì)于英語(yǔ)讀者而言十分少見(jiàn),即使加注,未必能夠?yàn)樽x者充分理解。根據(jù)目的論中的通順原則:“(譯者)應(yīng)該讓目的語(yǔ)文本能夠?yàn)槟康恼Z(yǔ)的交際環(huán)境和文化所接受”(Nord:2001,32)。因此,筆者采取歸化的策略,將原文的意象換成一個(gè)更加能夠?yàn)樽x者所在的文化接受的意象。在西方文化中,蠟燭常被用來(lái)比作生命。而且,考慮到原文中有這樣一句話:“他知道,自己生命的蠟燭已燃到根上。”因此,筆者將譯文改為:“as faint as a flickering candlelight”(猶如搖曳的燭光般微弱)。
四、結(jié)論
劉慈欣的小說(shuō)在世界范圍內(nèi)大獲成功,離不開(kāi)他本人所構(gòu)架的獨(dú)特的宇宙觀、宇宙觀背后的深邃的哲學(xué)思考和引人入勝的情節(jié)設(shè)計(jì),同時(shí),也要?dú)w功于其獨(dú)特的語(yǔ)言魅力和譯者的功勞。對(duì)于將中國(guó)科幻譯介到其他語(yǔ)言的翻譯者而言,應(yīng)該具備文化傳播意識(shí),合理地使用異化及歸化等翻譯策略,在流暢地表達(dá)原文意思的同時(shí),也應(yīng)該將原文中攜帶的中國(guó)諺語(yǔ)、中國(guó)特有詞匯等具有中國(guó)文化特色的元素適當(dāng)?shù)丶右员A?、詮釋。讓海外的讀者能夠獲得與譯入語(yǔ)文化不一樣的文化體驗(yàn),從而引發(fā)對(duì)中國(guó)科幻、中國(guó)文學(xué)乃至中國(guó)文化的興趣。相信通過(guò)這樣的手段,對(duì)推動(dòng)中國(guó)科幻、中國(guó)文學(xué)走向世界,踐行中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略,應(yīng)該有所裨益。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord,C.Translating as purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press:2001:31-32.
[2]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[3]龍尚真.《三體》文化特色詞的英譯處理[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017,(11):27-28.
[4]馬會(huì)娟,苗菊.當(dāng)代西方翻譯理論選讀[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[5]溫麗娟.《貓城記》中文化負(fù)載詞的翻譯探究[J].翻譯論壇,2015,(1):47.
[6]余立霞.毛澤東詩(shī)詞英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2016,(6):106.
[7]張錦蘭.目的論語(yǔ)翻譯方法[J].中國(guó)科技翻譯,2004,(1):36.