摘 要:近年來全球化進程不斷加深政治,經(jīng)濟,文化交流日益密切。各國之間對于彼此語言交流的愿望更為迫切,翻譯作為一門獨立的學(xué)科,理論和實踐研究日益豐富。近年來呈現(xiàn)出翻譯理論研究現(xiàn)代語言學(xué)及其分支學(xué)科蓬勃發(fā)展,并和越來越多的相關(guān)學(xué)科交叉結(jié)合,其他學(xué)科的理論為翻譯研究帶來了新的視角和研究方向。語言學(xué)與翻譯研究相結(jié)合,提出順應(yīng)論強調(diào)語言是不斷選擇和順應(yīng)的過程。
關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;動態(tài)順應(yīng);順應(yīng)性
作者簡介:齊歡(1993-),男,漢族,黑龍江省綏化人,哈爾濱師范大學(xué)英語語言文學(xué)碩士,研究方向:翻譯學(xué)。
[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-26--01
隨著經(jīng)濟全球化的日益發(fā)展,翻譯的重要性日益增強,近年來翻譯理論日益完善,并且呈現(xiàn)出與其它學(xué)科相交叉的趨勢。語言學(xué)與翻譯相結(jié)合在翻譯領(lǐng)域得出豐碩的研究成果,語用學(xué)主要研究語言的使用和語言的使用者之間的關(guān)系,因此語用學(xué)可以指導(dǎo)研究翻譯中譯者,原文作者,譯文讀者之間復(fù)雜邏輯關(guān)系。順應(yīng)論是翻譯學(xué)與語用學(xué)相結(jié)合提出的,基于語言在人腦的認(rèn)知過程,
一.語用學(xué)基礎(chǔ)
Verscheren的語用觀認(rèn)為語言的使用,說到底是:“一個不連續(xù)的選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識的還是無意識的,也不管他是出于語言內(nèi)部原因還是語言外部的原因,他認(rèn)為語言是不斷選擇的,”包括譯者選擇所要翻譯的文本,譯者在翻譯過程中應(yīng)采取何種翻譯策略及翻譯手段,翻譯中如何處理東西方文化之間的差異,是采取貼近源于文化還是目標(biāo)語文化的翻譯方式,這些對語言的選擇組成了翻譯的過程。
語用認(rèn)知理論中關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論都對翻譯從不同的角度進行解釋。語用理論是一種交際理論,交際理論的目的是滿足交際的需求。翻譯其實是一種交際的行為,同時也是一種認(rèn)知的行為,認(rèn)知理論可用于解釋說明翻譯過程中復(fù)雜的思維邏輯以及翻譯產(chǎn)生的過程。語用學(xué)對翻譯的指導(dǎo)意義顯著,語用學(xué)與翻譯有很好的契合性,可拓寬各自的研究領(lǐng)域。翻譯是跨文化交際的行為,跨語言文化交流成功的前提,必須是微觀上交際參與者可以成功交流,保證雙方有足夠的認(rèn)知效果。
二.語言的三種特征
Vurchueren認(rèn)為語言使用者在使用語言中能夠做出種種選擇,因為語言有三個特征:變異性,協(xié)同性和順應(yīng)性。變異性是指語言具有供選擇的可能性。原文可以通過多種方式進行翻譯譯者綜合考慮過后對一文采取恰當(dāng)?shù)姆g,文本有多種翻譯的可能性,這就是變異性。
語言的協(xié)同性是指所有選擇都不是機械或嚴(yán)格按照形式和功能關(guān)系作出的,而是在高度靈活變通的基礎(chǔ)上對語言進行選擇。翻譯策略中常見的有直譯,意譯,歸化和異化等翻譯方法,哪種翻譯方法都有自身的適用性和局限性。翻譯過程中要根據(jù)譯文讀者的百科知識以及原作者意圖采取恰當(dāng)?shù)姆g方法。
語言的順應(yīng)性是指能夠讓語言使用者從可選擇的項目中做出靈活的變通,從而滿足交際的需要。順應(yīng)性的根本目的是為了滿足交際的需要,語言的順應(yīng)性是根本目的,可變性和協(xié)商性是其條件和基礎(chǔ),順應(yīng)性建立在可變性和協(xié)商性之上,順應(yīng)性,可變性,協(xié)商性三者之間相互關(guān)聯(lián),相互影響,密不可分。譯者為了達(dá)到譯文的順應(yīng)性的目的,需要考慮目的受眾的接受能力,從而采取恰當(dāng)?shù)姆g。
語言使用是一個選擇的過程,這種選擇可以是有意識的,也可以是無意識的。翻譯的過程涉及交際者交際時的意識程度,即:“語言使用中表現(xiàn)出來的,有一定語用功能特性的自反意識?!弊g者需要對語言進行選擇,譯者需要經(jīng)過專門的培訓(xùn),明確翻譯的目的和意圖,對翻譯策略進行合理的選擇,做出恰當(dāng)?shù)姆g。
三.動態(tài)順應(yīng)與翻譯
翻譯實質(zhì)上是動態(tài)的過程,順應(yīng)也是動態(tài)的過程,時間上的順應(yīng)是指不同時期為滿足譯文讀者需求而采取不同的翻譯方法,例如在中國不同歷史時期對佛經(jīng)的翻譯側(cè)重不同。為適應(yīng)不同的時期的讀者,語境是翻譯過程中動態(tài)變化的。翻譯實質(zhì)上有兩個動態(tài)語境,第一個語境是譯者對原文翻譯產(chǎn)生的語境,第二個語境是指譯文讀者對于譯文理解所產(chǎn)生的語境。翻譯實質(zhì)是語境的順應(yīng),從廣義來講,一種語言翻譯成另一種語言,其實是一種文化語境對于另一種文化語境的影響。其次,語言不僅具有穩(wěn)定性和規(guī)約性,而且具有變異性,在翻譯過程中要采取恰當(dāng)?shù)姆g策略和翻譯技巧做出合理的翻譯。
Vurcheren認(rèn)為意義的生成過程是話語與語境因素互動過程,不同的語境因素可以左右語言的選擇,改變話語的意義,而不同的語言選擇也會影響語境的變化。翻譯實質(zhì)上是一個連續(xù)選擇的過程,譯本是這一選擇過程的產(chǎn)物。翻譯過程中受到多層次,多元文化的影響,文化之間的影響是相互的,是一個動態(tài)的過程。語言是文化的載體,翻譯傳播文化,翻譯同時可以引進新的思想,新技術(shù)和新的文本。近年來,風(fēng)靡一時的美劇和英劇吸引了無數(shù)的中國觀眾,對中國觀眾的文化觀念和價值觀產(chǎn)生影響,同時中國的作品也被翻譯成英文流入英美國家,讓世界了解中國。
四.總結(jié)
翻譯是信息交流的活動,是一種跨文化交際活動。順應(yīng)是多層次,多角度的,但由于跨文化交際中差異的存在,全方位的順應(yīng)不可能在一次的翻譯中全部實現(xiàn),譯者要做出多種選擇,在多種選擇的基礎(chǔ)上靈活地采取不同翻譯策略和翻譯技巧,以達(dá)到相應(yīng)的翻譯目的。因為翻譯目的不同,順應(yīng)性的層次也就不同,譯文翻譯的側(cè)重不同。譯者要根據(jù)目的讀者的要求,靈活的做出恰當(dāng)?shù)姆g。
參考文獻(xiàn):
[1]王建國,從語用順應(yīng)論角度看翻譯策略和方法[J].外語研究,2005.04.
[2]宋志平.翻譯:選擇與順應(yīng)——語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J].中國翻譯,2004.03.
[3]戈玲玲.順應(yīng)論對翻譯研究的啟示[J].外語學(xué)刊,2002.02.