周敏
摘要:隨著東西方文化交流的日益頻繁,大量法國影視作品涌入中國。外來電影的大量引入,使電影片名的翻譯越來越重要。作者從文化適應(yīng)的角度,對(duì)法國電影片名的翻譯中體現(xiàn)的特點(diǎn)進(jìn)行整理,并對(duì)電影片名的翻譯方法進(jìn)行總結(jié)。
關(guān)鍵詞:文化適應(yīng) 法國電影片名 翻譯原則
一部優(yōu)秀的電影片名翻譯,能簡潔凝練地概括影片內(nèi)容,言簡意賅揭示主題,激起他們的觀賞興趣,從而贏得票房,達(dá)到影片拍攝的目的。而文化差異的存在,就要求譯者在堅(jiān)持藝術(shù)性和商業(yè)性的同時(shí),分析理解影片內(nèi)容和片名寓意,創(chuàng)造性地將其與中國文化相融合,翻譯出大眾認(rèn)可的經(jīng)典片名,是譯者的首要任務(wù)。
一、文化適應(yīng)與電影片名
國際語用學(xué)學(xué)會(huì)秘書長Verschueren Jef(2000)以全新的角度詮釋語用學(xué),提出了語言適應(yīng)論。適應(yīng)論強(qiáng)調(diào),語言的使用是一個(gè)不斷選擇語言的過程。翻譯的任務(wù),不應(yīng)僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,也應(yīng)該是文化之間的轉(zhuǎn)化。譯者應(yīng)考慮怎樣才能將某個(gè)詞語在源原語文化中連帶的價(jià)值觀以及其它一些歷史文化方面的隱含意義在譯入語中體現(xiàn)出來,達(dá)到文化的適應(yīng)。這樣,影片的價(jià)值才能得以充分展現(xiàn)。
(一)審美心理的適應(yīng)
審美功能要求片名考慮目的語觀眾的審美習(xí)慣和心理反應(yīng)。通常,片名多以名詞、短語、簡單句出現(xiàn),其中成語或四字短語因語義凝練,寓意深刻,成為片名的常用形式(吳,2009)。電影片名只有在語言層面及文化層面同時(shí)符合譯入語語言習(xí)慣,才能在情感上引起觀眾的共鳴。Intouchable,影片直譯《觸摸不到》,為符合譯入語文化的需要,譯做《觸不可及》。
(二)典故習(xí)語的適應(yīng)
電影片名在翻譯時(shí)是文化與文化之間的一種融合。文化中體現(xiàn)出的是一個(gè)民族的歷史、社會(huì)、生活等各種因素的積淀的結(jié)果。尤其當(dāng)西方文化與東方文化相碰撞時(shí),就要求譯者足夠了解譯語和源語的文化,結(jié)合文化因素譯出更加深入人心的片名。Dans la Maison直譯《在房子里》,很難引起觀眾的興趣,換之《登堂入室》既融合了譯入語文化且表達(dá)原文意思。
(三)宗教文化的適應(yīng)
作為文化的重要組成部分,宗教文化廣泛而深刻地影響著社會(huì)生活中的語言交際,進(jìn)而引起人們言語行為和語言觀念上的差異。西方人對(duì)數(shù)字13十分忌諱,13日配上星期五被認(rèn)為是雙重的不吉利。恐怖片Vendredi,13th,若直譯為《13日星期五》,顯然是沒有任何吸引力的。譯名《黑色星期五》,則較好地融入了中西文化,并能在東西方觀眾中達(dá)到功能等值。
二、法語電影片名漢譯的原則
(一)傳達(dá)影片信息
電影片名大多以劇情、背景、主題、主人公、線索等為來源,作為對(duì)電影內(nèi)容的高度概括,片名應(yīng)用最少的字?jǐn)?shù)表達(dá)出最切題的意思,引發(fā)觀眾對(duì)所看電影的預(yù)測(cè)和猜想。電影片名翻譯作為特殊的實(shí)用文本,強(qiáng)調(diào)其功能性(阮,劉;2006)。La mme影片直譯為小姑娘,而在我國更廣為流傳的名字是《玫瑰瑰人生》,與譯入語文化結(jié)合,而且還對(duì)電影的內(nèi)容進(jìn)行了升華?!斗排0嗟拇禾臁肥窃谖覈鴤涫荜P(guān)注的一部教育類電影,其原名為Les Cho—ristes,翻譯時(shí)沒有完全直譯“唱詩班”,而用《放牛班的春天》取而代之,忠實(shí)于電影想要傳達(dá)的美好意義,將影片的主要內(nèi)容透露給觀眾,傳達(dá)了影片的中心思想(周,2012)。
(二)追求語言美感
譯者需考慮譯名的語言藝術(shù)美,換言之,片名講求煉字,即文字上要音形意俱美,精煉生動(dòng),達(dá)意傳神(續(xù),2011)。語言的美感建立在文化的基礎(chǔ)上,俗語、成語、傳說、故事等都需要一定的文化背景做基礎(chǔ),只有在語言上符合觀眾的審美心理,才能吸引觀眾興趣。比如,Jeux denfants,直譯為《小孩的游戲》,與典故習(xí)語相適應(yīng),譯做《兩小無猜》。
(三)講求經(jīng)濟(jì)效益
影片也是商品,具有商業(yè)價(jià)值。電影的商業(yè)價(jià)值,通常以貨幣為單位來表示和測(cè)量,也用我們所說的票房來表示(劉,2009)。為使影片適應(yīng)當(dāng)今市場(chǎng),譯者應(yīng)根據(jù)影片的情節(jié)內(nèi)容及所表現(xiàn)的價(jià)值觀念,對(duì)片名作適當(dāng)處理。既不能與原文相悖,又要抓住影片的主旨。因此,譯者在追求影片經(jīng)濟(jì)效益的同時(shí),也應(yīng)將社會(huì)效益納入考慮范圍。例如,《虎口脫險(xiǎn)》原名為LaGrande vadrouille?!赌阊鹃]嘴》原名為Tais Toi。
三、結(jié)語
電影越來于成為一種被大眾所接受的文化交流方式,通過電影來進(jìn)行的文化交流,必然會(huì)因?yàn)槊褡逦幕牟町愒斐勺g文與源語之間的差異,難以達(dá)到完全的對(duì)等;電影同時(shí)是一種被大眾普遍接受的文化娛樂形式,某些商業(yè)人為了使影片達(dá)到預(yù)期的商業(yè)目的便會(huì)給電影加入一系列的商業(yè)元素,面對(duì)電影市場(chǎng)上的這些問題,在文化適應(yīng)下進(jìn)行電影片名的翻譯的地位便更加突出。