胡赟
摘要:翻譯的方法是翻譯賴以實(shí)現(xiàn)的具體途徑,是對(duì)原文的理解后,用譯文語言表達(dá)的基本方法。方法是否得當(dāng)直接影響到譯文的質(zhì)量。因此,掌握必要的方法對(duì)翻譯來說是至關(guān)重要的。
關(guān)鍵詞:翻譯法;直譯;意譯
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2018)20-0231-01
一、前言
人們?cè)陂L(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐活動(dòng)中總結(jié)出直譯和意譯兩種基本的翻譯方法,這兩種方法在翻譯史上很有代表性和概括性。無論從描述翻譯活動(dòng)或是傳授翻譯技巧的角度看,直譯和意譯的提法都是很有意義的。在具體的翻譯實(shí)踐中,根據(jù)兩種語言上的共性和差異,依據(jù)翻譯的實(shí)際,靈活處理,能直譯時(shí)就直譯,不能直譯就意譯。正如我國(guó)著名翻譯理論家陸殿揚(yáng)所提倡的:Trans-late literally,if possible,or appeal free translation.
二、直譯
直譯,就是在譯文語言條件許可的情況下,在譯品中既保持原文的思想內(nèi)容,又盡可能保持與原文語言形式相對(duì)應(yīng)的形式。原文語言形式包括詞序、語序、修辭方法、比喻、形象和民族地方色彩等等。
例:Whole sale tea prices have almost doubled.
批發(fā)茶價(jià)已幾乎翻了一番。
I received her letter with both surprise and ex-citement.
我收到她的信又驚又喜。
When launching the Second War.Hit ler was armed toteeth.
當(dāng)發(fā)動(dòng)第二次世界大戰(zhàn)時(shí),希特勒是武裝到牙齒的。
直譯法的基礎(chǔ)是語言的共性。一般說來,譯文的語言形式與原文語言形式完全對(duì)等或幾乎對(duì)等的現(xiàn)象是客觀存在的,在這種情況下就盡可能采取直譯的方法。
直譯法的好處至少在于以下幾個(gè)方面:有助于不同文化間的交流,引進(jìn)外來文化;有助于保存原作的格調(diào),保存原作風(fēng)姿;有助于從國(guó)外引進(jìn)新鮮的詞語、生動(dòng)表達(dá)法,從而豐富本民族的語言。
例:To kill two bi rds with one stone.
一石二鳥。(比較:一箭雙雕,一舉兩得)
Tp pour oil on fre.
火上澆油。
For John.t0 di sclose hi s long-held privacy means to strike the heel of Achilles.
對(duì)約翰來說,要揭開他長(zhǎng)期的隱私意味著攻擊阿基里斯的腳踵。
以上幾個(gè)例子均采用了直譯的方法,在忠實(shí)于原文思想內(nèi)容的同時(shí),保持了原文的語言形式和語言特色。
三、意譯
意譯,是指當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文語言的表達(dá)形式有矛盾而不宜采用直譯法處理時(shí),應(yīng)從意義出發(fā),采用不同的語言形式進(jìn)行翻譯,重在保存原文的思想內(nèi)容。
意譯是從意義出發(fā),只要求將原文意思表達(dá)出來,不注意細(xì)節(jié),譯文自然流暢即可,意譯不注重原作形式,但不得刪改內(nèi)容,添枝加葉。各民族語言中的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式都有其特殊性,當(dāng)譯語與原語形式上發(fā)生矛盾時(shí),往往需借助意譯來解決這一矛盾。在翻譯過程中不必拘泥于原文的語言形式。
例:Dont cross the bridge till you get to it.
不必過早地?fù)?dān)心。
All things are difficult before they are easy.
萬事開頭難。
意譯法來自語言上的差異。在很多情況下,原文的語言形式和同樣思想內(nèi)容的譯文語言形式不完全對(duì)等。如果翻譯時(shí)勉強(qiáng)使語言形式完全對(duì)等,內(nèi)容含義既不忠實(shí)于原文,又不符合譯文語言的表達(dá)習(xí)慣,讀起來就不通順流暢。
以上例子均采用了意譯的方法。在以上這些情況下如采用直譯的方法,可以保存原文手法,但效果反而不好:有時(shí)譯文讀者不易接受,不易理解;有時(shí)寓意不明;有時(shí)不知所云;有時(shí)不符合譯文語言的表達(dá)習(xí)慣。
四、結(jié)語
此外,翻譯一些外來事物的詞匯時(shí),或因?yàn)樽g者對(duì)所譯的內(nèi)容未能完全把握,或因?yàn)樽x者對(duì)這些新事物甚感陌生,或因?yàn)闈h語中無對(duì)等的詞匯,人們往往采取音譯法將其譯出。
但是,隨著時(shí)間的推移,人們對(duì)所譯事物逐漸熟悉起來。這時(shí),人們就會(huì)發(fā)現(xiàn)有的音譯同顯得冗長(zhǎng)費(fèi)解,有的則會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤的聯(lián)想,引起歧義或誤解。因此,不少外來語常常經(jīng)歷一個(gè)從最初的音譯形式到意譯形式的變化過程。久而久之,音譯形式反而被人們淡忘了。在高職公共英語課的翻譯教學(xué)中,應(yīng)該讓學(xué)生們掌握這兩種基本的翻譯法,讓學(xué)生們結(jié)合所遇到的實(shí)際詞組、句子與文章靈活地進(jìn)行翻譯,要避免死譯和硬譯的現(xiàn)象出現(xiàn)。