賀海珍 胡偉華
【摘 要】 本文以翻譯目的論為基本框架,從譯者素養(yǎng)、文本選擇以及翻譯策略三個(gè)角度分析了中華學(xué)術(shù)外譯策略。
【關(guān)鍵詞】 翻譯目的論;中華學(xué)術(shù)外譯;翻譯策略
在中國(guó)文化“走出去”背景下,尤其是2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,翻譯顯得尤為重要。在文化外譯與傳播的過程中,翻譯肩負(fù)著重要的使命,所以翻譯領(lǐng)域涉及到的問題,引起了學(xué)界熱烈而廣泛的討論,諸如:究竟由什么樣的譯者、采用什么樣的方法和策略去翻譯哪些文本才能促使中華學(xué)術(shù)在世界范圍內(nèi)更好地得以傳播。要解決這些問題,譯者首先應(yīng)該明確的就是中華學(xué)術(shù)外譯的目的是什么,其次才能做出合適的翻譯策略?!耙庾R(shí)形態(tài)決定翻譯的目的,進(jìn)而影響到譯者選材和翻譯策略的選擇”。本文提到“翻譯的政治”這一概念,指的是“翻譯在兩種不同文化碰撞與交融過程中顯現(xiàn)或隱現(xiàn)的權(quán)利關(guān)系”。[1]所以翻譯的政治所強(qiáng)調(diào)的就是影響翻譯的意識(shí)形態(tài)等因素。根據(jù)翻譯目的論的目的原則,鑒于中國(guó)目前處于“文化弱勢(shì)”地位,中國(guó)文化“走出去”要實(shí)現(xiàn)翻譯的交際功能目的,應(yīng)根據(jù)譯文受眾的閱讀習(xí)慣和閱讀趣味進(jìn)行翻譯,從而“讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)融入世界”。
一、目的論簡(jiǎn)介
翻譯目的論是功能派理論的奠基理論,最初是由德國(guó)功能派翻譯理論家漢斯·威密爾提出的。他突破了以原語為中心的等值論,以行為理論為基礎(chǔ),以文本的目的(Skopos)為翻譯過程的第一準(zhǔn)則,從而創(chuàng)立了翻譯的目的論。[2]目的論最為著名的是其提出的三原則:目的原則,連貫原則和忠實(shí)原則。其中目的原則是最重要的原則,它指翻譯應(yīng)能在譯語情境和文化中,按譯語接受者期待的方式發(fā)生作用。也就是說決定翻譯過程的基本原則是整個(gè)翻譯活動(dòng)的目的,通常該目的指的是翻譯所要達(dá)到的交際目的。對(duì)于目的論來說,“信”或“忠實(shí)”不再是主要的翻譯標(biāo)準(zhǔn),“對(duì)等”也只是其翻譯目的的一種形式。
二、譯者的素養(yǎng)
根據(jù)翻譯目的論首要的原則也就是目的原則,要讓翻譯在目的語情境和文化中,按照譯語接受者期待的方式發(fā)生作用,那么翻譯人才是關(guān)鍵。在當(dāng)前中國(guó)文化“走出去”初級(jí)階段背景下,中華學(xué)術(shù)要成功外譯,從譯者角度來說,首先譯者的語言功底是最為基本的要求。正如呂叔湘先生在《翻譯工作和“雜學(xué)”》一文中指出做好翻譯工作的三道關(guān)中第一關(guān)便是語法關(guān),語法雖然是中國(guó)外語教育的重點(diǎn),但是很多外教反映中國(guó)人的英語書面表達(dá)和口語表達(dá)中,語法存在很多問題。另外重要的一關(guān)名之曰“雜學(xué)”,也就是文化背景知識(shí)。好的譯者必須對(duì)兩種語言的文化背景了解透徹,只有這樣才能在翻譯時(shí)熟練地進(jìn)行兩種語言的文化背景知識(shí)轉(zhuǎn)換。然而,近年來中國(guó)翻譯界的境況并不是很樂觀,市場(chǎng)上的翻譯質(zhì)量良莠不齊,有量無質(zhì)。筆者認(rèn)為,導(dǎo)致這種局面的原因主要有三點(diǎn):一是中國(guó)當(dāng)前的外語教育教學(xué)模式存在問題。目前中國(guó)的外語教學(xué)仍然基本采用傳統(tǒng)教學(xué)模式,理論與實(shí)踐脫節(jié)現(xiàn)象比較嚴(yán)重,同時(shí)譯者也缺乏“沉浸式”的語言環(huán)境。二是當(dāng)前中國(guó)翻譯行業(yè)的薪酬待遇普遍偏低,使很多翻譯職業(yè)人員望而卻步,導(dǎo)致高端翻譯人才出現(xiàn)斷層。第三點(diǎn)也是最為重要的一點(diǎn),很多中華學(xué)術(shù)外譯的譯者都是中國(guó)譯者主筆進(jìn)行翻譯,但是目的語讀者的反響卻不是很好,因?yàn)橹袊?guó)的譯者水平再好,對(duì)于目的語的把控還是缺少先天性的優(yōu)勢(shì)。
中國(guó)文化外譯難度大,要求高,譯者必須立足實(shí)際情況,充分考慮譯文讀者的文化背景和讀者能力。譯者必須具備把多種文化、多種語言融會(huì)貫通、靈活轉(zhuǎn)換的超強(qiáng)能力。所以要解決上述中國(guó)翻譯界所面臨的問題,助力中華學(xué)術(shù)成功外譯,政策方面首先要做到的就是改革外語教育模式,最大程度地實(shí)現(xiàn)理論和實(shí)踐的平衡,同時(shí)讓譯者有更多機(jī)會(huì)走出去體驗(yàn)、學(xué)習(xí)外國(guó)文化,更好地了解語言背后的文化背景;再者就是推動(dòng)翻譯行業(yè)立法,完善行業(yè)準(zhǔn)入制度和薪資制度。最后就是實(shí)現(xiàn)“中西合作”的譯者模式,成功的案例有很多。比如,非常經(jīng)典的楊憲益、戴乃迭夫婦的翻譯作品,再就是莫言作品的獲獎(jiǎng),正是莫言作品的“走出去”讓中國(guó)學(xué)者深刻地意識(shí)到翻譯對(duì)于原創(chuàng)作品走出去的重要性。
三、文本選擇
中國(guó)文化“走出去”,選取哪些文本作為“走出去”的內(nèi)容,這不僅是譯者自己的選擇,而且要根據(jù)當(dāng)前中國(guó)的文化政策和譯入語國(guó)家的語言文化規(guī)劃。為推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”,中國(guó)政府資助了一系列項(xiàng)目,而隸屬于國(guó)家社科基金的“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”因其重點(diǎn)關(guān)注哲學(xué)社科學(xué)術(shù)著作,為國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu),尤其是以學(xué)術(shù)出版為特色的大學(xué)出版社,提供了一條學(xué)術(shù)出版“走出去”的路徑。目前該項(xiàng)目重點(diǎn)資助四個(gè)方面:一是研究馬克思主義特別是中國(guó)特色社會(huì)主義理論體系的優(yōu)秀成果;二是研究中國(guó)發(fā)展道路與發(fā)展經(jīng)驗(yàn)的優(yōu)秀成果;三是研究中國(guó)傳統(tǒng)文化和民族精神的優(yōu)秀成果;四是體現(xiàn)中國(guó)社會(huì)科學(xué)研究前沿水平的優(yōu)秀成果。從資助重點(diǎn)可以看出,文化外譯的文本必然是具有人類文化普遍意義的優(yōu)秀著作。但是中華學(xué)術(shù)某些方面的外譯也存在一些問題,比如中國(guó)典籍外譯的選材較為單一。因?yàn)橹袊?guó)古典文學(xué)作品大多被譯成英文,所以要把英譯范圍擴(kuò)大到中國(guó)古典醫(yī)藥、經(jīng)濟(jì)、天文、地理以及其他少數(shù)名族典籍作品的領(lǐng)域。
四、翻譯策略
翻譯目的決定了翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧。在此之前,譯者首先要理清譯入和譯出的區(qū)別。過去,中國(guó)在文化譯介時(shí),“引進(jìn)來”的翻譯活動(dòng)居多,同時(shí)因?yàn)橹袊?guó)處于“文化弱勢(shì)”地位,國(guó)內(nèi)讀者對(duì)于外語作品尤其是英語作品屬于“需求”心理,所以譯者大都采用“忠實(shí)”、“異化”的翻譯理論和策略。即使這樣,中國(guó)讀者也“照單全收”,并未提出很大的異議,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為:中國(guó)要向西方發(fā)達(dá)國(guó)家學(xué)習(xí),因此對(duì)他們?cè)兜奈幕芨信d趣。但是在中國(guó)文化“走出去”的背景下,很多“譯入”所采用的翻譯策略就不再適用于中華學(xué)術(shù)外譯的翻譯目的,所以切忌固守傳統(tǒng)、不知變通。
說到翻譯策略,分為異化和歸化兩種。歷來學(xué)界對(duì)選擇哪種翻譯策略去進(jìn)行翻譯總是充滿爭(zhēng)議,至今也未有定論。在筆者看來,這兩種翻譯策略本身并沒有優(yōu)劣之分,要選擇哪一個(gè)取決于翻譯要達(dá)成的交際目的,更何況將二者結(jié)合起來的效果可能會(huì)優(yōu)于將其二元對(duì)立的情況。所以霍米巴巴的“雜糅策略”作為一種新的策略和視角,在中華學(xué)術(shù)外譯中也應(yīng)成為一種重要的翻譯策略。在當(dāng)前中國(guó)處于“文化逆差”的背景下,基于異化和歸化策略各自的特點(diǎn),歸化應(yīng)該更適合于中國(guó)文化“走出去”?;诙嘣到y(tǒng)理論,當(dāng)本土文學(xué)處于主流地位時(shí),譯文的可接受性(acceptability)要先于其充分性(adequacy),所以在當(dāng)前英語文化處于主流地位的背景下,中華學(xué)術(shù)外譯要盡量遵守目標(biāo)語言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,公然對(duì)原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求。[3]
五、結(jié)語
翻譯并不僅僅是譯者的個(gè)人行為,“它的選擇、組織、傳播等過程無不受到來自社會(huì)、文化、歷史、思想、意識(shí)形態(tài)等多種有形與無形的勢(shì)力所左右和制約” 。[4]雖然翻譯目的決定著譯者的文本選擇以及所采用的翻譯策略,但意識(shí)形態(tài)也決定著翻譯的目的。當(dāng)下中國(guó)文化要從“邊緣文化”走進(jìn)“主流文化”系統(tǒng),并非一朝一夕之事。譯者在進(jìn)行中華學(xué)術(shù)外譯時(shí),要充分考慮譯入語國(guó)家的文化心態(tài)、文化準(zhǔn)則,選擇具有人類文化普遍意義的優(yōu)秀著作,采用合適的翻譯策略,積極地和外國(guó)語言專家、學(xué)者進(jìn)行合作翻譯,從而助力中國(guó)文化更好地“走出去”。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 費(fèi)小平著.翻譯的政治——翻譯研究與文化研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2005.64.
[2] 湯玉潔.淺析翻譯目的論[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào)(漢文綜合版),2008.1.159.
[3] Venuti,L.Strategies of Translation [A].Routledge Encyclopedia of Translation Students [C].Baker,M & Mlmkjar. London and New York: Routledge,2001.240.
[4] 呂俊著.翻譯研究:從文本理論到權(quán)利話語[C].南京:東南大學(xué)出版社,2001.96.
【作者簡(jiǎn)介】
賀海珍(1993—)女,西安工程大學(xué)碩士生,主要從事翻譯理論與翻譯實(shí)踐研究.
胡偉華,通訊作者.