劉虹艷
摘 要:隨著中國文化國際影響力的提升和漢語國際教育的快速發(fā)展,目前國內(nèi)出版了多部中國文化對外傳播類教材。本文首先梳理了此類教材的出版現(xiàn)狀,從讀者對象、編寫內(nèi)容、編寫體例、出版語種、裝幀設(shè)計(jì)等方面進(jìn)行了闡述分析,并指出了此類教材還存在的問題,同時提出了一些相關(guān)的編寫出版建議。
關(guān)鍵詞:中國文化 對外傳播 文化教材 出版建議
隨著中國國際影響力的不斷提升及“一帶一路”倡議實(shí)施的推進(jìn),越來越多的外國人開始學(xué)習(xí)漢語、了解中國文化,漢語國際教育在國內(nèi)外蓬勃發(fā)展。文化教學(xué)作為漢語國際教育的重要環(huán)節(jié),對于幫助外國學(xué)生增進(jìn)對中國文化的了解、增強(qiáng)跨文化交際意識有重要作用,同時也是促進(jìn)中國文化在世界范圍內(nèi)更有效地傳播、提升我國文化“軟實(shí)力”的重要途徑。
伴隨著漢語文化教學(xué)的快速發(fā)展,面向外國人介紹中國文化知識的文化類教材也不斷推出,各大出版機(jī)構(gòu)出版了多部中國文化對外傳播類教材。這些教材有其可取之處,也不乏優(yōu)秀之作,但由于漢語國際教育中的文化教學(xué)還處于起步和探索階段,這方面教材在內(nèi)容系統(tǒng)性、針對性、實(shí)用性及講述表達(dá)方式等方面還有很多欠缺之處。如何在中國文化教材中“講好中國故事”“傳遞中國聲音”,以國際化的表達(dá)有效增進(jìn)外國學(xué)生對中國文化和中國人思維方式的了解,促進(jìn)中國文化的對外傳播,需要我們共同探討。本文將對目前國內(nèi)出版的中國文化對外傳播類教材現(xiàn)狀做梳理,并對目前教材編寫和出版中存在的問題提出自己的解決思路,以期為漢語教師以及相關(guān)領(lǐng)域出版者提供參考。
一、中國文化對外傳播類教材出版現(xiàn)狀
近幾十年,尤其是漢語國際教育迅速發(fā)展的近十幾年,國內(nèi)外都出版了不少致力于向外國人介紹中國文化的圖書。限于研究篇幅,本文主要對國內(nèi)近十幾年出版的以向外國人介紹中國文化為主要教學(xué)目標(biāo)的文化教材進(jìn)行分析,包括國內(nèi)對外漢語教學(xué)中專門開設(shè)的中國文化課上使用的教材,和國外漢語教學(xué)(如孔子學(xué)院的教學(xué))中國文化課程所用的教材。
目前教學(xué)中使用較為廣泛、比較有影響力的教材主要如下:北京語言大學(xué)出版社出版的《中國文化》(韓鑒堂,1999)、《漢語文化雙向教程》(楊瑞、李泉,1999)、《說漢語,談文化(第2版)》(吳曉露、程朝暉,2008)、《中國概況》(寧繼鳴,2013)、《中國文化欣賞讀本》(劉謙功,2014);北京大學(xué)出版社出版的《中國傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代生活》(張英、金舒年,2003-2004)、《中國概況(第4版)》(王順洪,2015)、《文化中國》《解讀中國》(王海龍,2002);外語教學(xué)與研究出版社(以下簡稱外研社)出版的《中國文化讀本(第2版)》(葉朗、朱良志,2016)、《中國文化要略(第4版)》(程裕禎,2017);高等教育出版社出版的《體驗(yàn)漢語:文化篇》(曾曉渝,2006)、《中國概況》(郭鵬等,2011);華語教學(xué)出版社出版的《商貿(mào)漢語系列教材:中國文化讀本》(覃俏麗,2017);上海外語教育出版社出版的《21世紀(jì)對外漢語教材:中國文化》(鄭鐵生,2011);由國務(wù)院僑務(wù)辦公室、國家漢辦組織編寫,高教社、外研社、華教社、北語社等多家出版社出版的多語種漢外對照版《中國文化常識》(2007);等等。
從讀者對象來看,以上教材有的是面向國內(nèi)來華留學(xué)生,有的是以海外漢語學(xué)習(xí)者為主,有的則兩者兼顧。其中多數(shù)教材以國內(nèi)來華留學(xué)生為主要教學(xué)對象,且主要針對中高級漢語學(xué)習(xí)者,如《中國文化》(韓鑒堂,1999)明確標(biāo)明是本科二年級外國留學(xué)生的文化教材,《漢語文化雙向教程》(楊瑞、李泉,1999)面向的是中級入門階段的漢語學(xué)習(xí)者?!段幕袊贰督庾x中國》(王海龍,2002)主要面向的是海外漢語學(xué)習(xí)者?!吨袊幕WR》原版面向的是海外華裔青少年,經(jīng)改編后于2007年出版的版本是面向海外對中國文化和漢語感興趣的各類人員。《中國概況》(寧繼鳴,2013)編寫說明介紹本教材既可作為來華留學(xué)生中國概況類公共課教材,也可用于海外孔子學(xué)院的學(xué)習(xí)者了解中國文化和中國國情。
從編寫內(nèi)容來看,以上教材多數(shù)以中國古代文化為主要介紹內(nèi)容,少數(shù)兼顧了中國當(dāng)代文化和當(dāng)代社會發(fā)展。如《中國文化》(韓鑒堂,1999)、《中國文化常識》(2007)、《中國文化要略(第4版)》(程裕禎,2017)等都是以介紹中國傳統(tǒng)文化知識為主要內(nèi)容。《漢語文化雙向教程》(楊瑞、李泉,1999)、《說漢語,談文化(第2版)》(吳曉露、程朝暉,2008)、《中國傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代生活》(張英、金舒年,2003-2004)等幾種教材比較重視傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代生活的結(jié)合,從當(dāng)代日常生活中的交際文化深入到中國傳統(tǒng)觀念文化?!吨袊幕x本(第2版)》(葉朗、朱良志,2016)則注意闡發(fā)中國傳統(tǒng)價(jià)值觀的現(xiàn)代意義。
從編寫體例來看,上述教材在編寫體例方面的區(qū)別較大。有的采用與語言學(xué)習(xí)教材相接近的形式,按課編排,每課包含導(dǎo)入、對話、短文、生詞、注釋及較多練習(xí),如《漢語文化雙向教程》(楊瑞、李泉,1999)、《中國傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代生活》(張英、金舒年,2003-2004)等。有的采用敘述方式,按章節(jié)編排,每節(jié)包含課文、難點(diǎn)注釋、生詞及少量練習(xí),如《中國概況》(郭鵬等,2011)、《商貿(mào)漢語系列教材:中國文化讀本》(覃俏麗,2017)。有的每節(jié)則只包含主要敘述內(nèi)容和少量思考題,如《中國概況》(寧繼鳴,2013)、《中國概況(第4版)》(王順洪,2015)等。這也反映了漢語文化類教材的不同教學(xué)目的:第一種是文化介紹與語言學(xué)習(xí)并重,在文化學(xué)習(xí)的同時重視對語言技能進(jìn)行學(xué)習(xí)操練;第二種是以介紹文化知識為主,輔以語言學(xué)習(xí);第三種則是以單純介紹中國文化知識為教學(xué)目的。
出版語種方面,多數(shù)教材以中文為主,輔以少量英文注釋,如《說漢語,談文化(第2版)》(吳曉露、程朝暉,2008)、《中國概況》(郭鵬等,2011)。有的為純中文,如《中國概況(第4版)》(王順洪,2015)等。有的教材以中文為主的同時采用了多種文種注釋,如《體驗(yàn)漢語:文化篇》有英、法、德、西、俄等多個文種的注釋版本。有的教材,尤其是近幾年出版的教材,很多采用了中外文對照的方式,如《中國文化常識》(2007)出版了中文與英、法、西、日、韓、俄等多個語種雙語對照的版本,《中國文化欣賞讀本》(劉謙功,2014)出版了中英、中法、中德的對照版本?!吨袊幕x本》(葉朗、朱良志)則出版了英、法、德、西、阿、俄、日、韓等8個語種的翻譯版本。用英語或盡可能地用學(xué)生的母語進(jìn)行翻譯或注釋,對幫助外國學(xué)生理解中國文化中比較有特色的概念事物和比較深入的觀念思想還是很有幫助的。純中文或以中文為主、只輔以少量外文注釋的文化教材,則需要對語言難度,包括詞匯難度、生詞數(shù)量、句式結(jié)構(gòu)等進(jìn)行嚴(yán)格控制,以比較通俗的語言進(jìn)行準(zhǔn)確介紹,確保學(xué)生能夠有效理解。
裝幀設(shè)計(jì)方面,較早出版的教材往往采用單色印刷,插圖較少,版式設(shè)計(jì)也比較簡單樸素,近幾年出版的教材則越來越重視裝幀設(shè)計(jì)的精美,很多都采用彩色印刷,配有較多圖片,封面及版式設(shè)計(jì)也比較精美時尚、合理科學(xué)。如《中國概況》(寧繼鳴,2013)、《中國文化欣賞讀本》(劉謙功,2014)、《中國文化讀本(第2版)》(葉朗、朱良志,2016)等裝幀設(shè)計(jì)都很精美,并選用了大量展現(xiàn)中國文化歷史人物、器物場景等的圖片,《中國概況(第4版)》(王順洪,2015)在第4版出版時也增加了很多插圖,這也反映了我國整體設(shè)計(jì)水平的提高和出版業(yè)的發(fā)展。精美時尚、人性化的設(shè)計(jì)和展現(xiàn)中國優(yōu)秀文化的插圖可以幫助外國學(xué)生對中國文化有比較直觀的感受,對學(xué)習(xí)產(chǎn)生更多興趣。
二、中國文化對外傳播類教材存在的問題
雖然目前國內(nèi)中國文化對外傳播類教材出版已經(jīng)取得了很多成績,但在漢語國際教育領(lǐng)域的教材出版中還屬于短板,落后于語言學(xué)習(xí)教材的出版,也比較缺少國內(nèi)外漢語學(xué)習(xí)者普遍比較認(rèn)可的產(chǎn)品。問題主要體現(xiàn)在以下幾個方面。
1.教材定位不夠準(zhǔn)確。對于文化教材而言,教學(xué)目的、教學(xué)環(huán)境、學(xué)習(xí)者的語言水平和理解能力等都是影響教材編寫理念、內(nèi)容結(jié)構(gòu)的重要因素。由于目前中國文化對外傳播類教材編寫整體上還處于探索階段,很多教材往往力求能涵蓋更多不同水平、不同需求的學(xué)習(xí)者,對于學(xué)習(xí)者是以學(xué)習(xí)中國文化知識為主要目的還是追求文化知識與語言技能學(xué)習(xí)并重,對于學(xué)習(xí)者是在中國的留學(xué)本科生、進(jìn)修生還是在海外的學(xué)習(xí)者,對于學(xué)生的實(shí)際漢語水平高低以及是成年人還是青少年,很多教材缺乏準(zhǔn)確的定位,這導(dǎo)致很多教材在內(nèi)容選擇、語言難度控制、結(jié)構(gòu)體例、練習(xí)設(shè)置等方面缺乏針對性,很多教師在選擇課程教材時也感覺缺乏適用性強(qiáng)的教材。
2.忽視對中國當(dāng)代文化和社會發(fā)展的介紹。很多教材以介紹中國古代文化知識為主,缺乏對中國當(dāng)代文化和社會發(fā)展面貌的介紹。隨著中國經(jīng)濟(jì)和社會的快速發(fā)展,很多外國人也希望了解中國當(dāng)代的社會發(fā)展?fàn)顩r。而且很多教材往往著重講固化的古代器物、古代文化現(xiàn)象,缺乏對器物、現(xiàn)象背后的活的文化精神的傳達(dá)。我們應(yīng)當(dāng)著重介紹的,是中華文化中傳承至今、對現(xiàn)代人仍有重要影響的優(yōu)秀的哲學(xué)思想、價(jià)值追求、審美理念,以及中華文化發(fā)展過程中的兼容并蓄、對自身的不斷揚(yáng)棄及當(dāng)代社會快速發(fā)展時期發(fā)展模式的不斷調(diào)整和成熟,使教材使用者對中國文化有更為直觀的理解。
3.缺少跨文化的視角和中外文化對比。很多中國文化對外傳播類教材在編寫時忽視了教材使用者的文化背景、思維習(xí)慣,內(nèi)容上缺少從跨文化的角度解讀中外文化的異同,語言上也采用比較抽象、有很多抒情性語言的表達(dá)方式,容易陷入自說自話和一廂情愿的對外傳播。由于此類教材的使用者來自不同國家,有自己的文化背景和對事物的理解方式,我們應(yīng)該盡量采用他們能夠理解的方式講述中國文化,并通過講述和鼓勵學(xué)生自己對中國文化和其本國文化的相同點(diǎn)、不同點(diǎn)進(jìn)行對比,一方面既使學(xué)生更準(zhǔn)確深入地了解中國文化,增強(qiáng)學(xué)習(xí)興趣,又避免產(chǎn)生學(xué)習(xí)中的抵觸心理,另一方面也可以更好地培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識和跨文化交際能力。
4.結(jié)構(gòu)體例較簡單,練習(xí)形式單一。從上文分析可看出,除少量幾種外,很多教材在編寫體例上只包含主要敘述內(nèi)容、少量注釋及少量思考題。對于大多數(shù)中國文化教材使用者而言,除了需要了解中國文化知識,也需要學(xué)習(xí)到這些中國文化知識的漢語表述,因?yàn)槿绻麊渭円私庵袊幕?,他們可以直接閱讀母語撰寫或翻譯的書籍文章。因此中國文化教材有必要對中國文化特色的詞匯、表達(dá)方式進(jìn)行講授、操練,并盡量設(shè)置形式比較多樣的練習(xí)。例如可以多設(shè)置一些小組討論、角色扮演、調(diào)研采訪等互動式、任務(wù)型練習(xí),既增強(qiáng)學(xué)習(xí)的趣味性,又能幫助學(xué)生在深入理解中國文化的同時增強(qiáng)漢語應(yīng)用能力。
三、對中國文化對外傳播類教材編寫及出版的建議
1.明晰教材定位。首先要明確教材的教學(xué)對象是來華留學(xué)生還是在海外的漢語學(xué)習(xí)者,學(xué)習(xí)目的、課型是什么,學(xué)習(xí)者的年齡和漢語水平是怎樣的,針對不同情況有的放矢地編寫教材。例如都是來華留學(xué)生,漢語言專業(yè)學(xué)歷生需要對中國文化有比較全面系統(tǒng)的了解,同時需要學(xué)習(xí)較難的漢語表述方式,因此需要有能將對中國文化知識全面系統(tǒng)介紹和一定的語言學(xué)習(xí)結(jié)合起來的教材;漢語短期進(jìn)修生需要在較短時間內(nèi)克服語言障礙和跨文化交際障礙,比較需要淺顯易懂的介紹漢語交際文化的教材;商務(wù)漢語學(xué)習(xí)者更需要介紹中國商務(wù)文化、商務(wù)禮儀及背后的文化原因的教材。不同年齡和不同漢語水平的學(xué)習(xí)者則需要在學(xué)習(xí)內(nèi)容深度、排版設(shè)計(jì)、語言難度等方面進(jìn)行控制和區(qū)分。海外的漢語教學(xué)由于比較缺少中國文化的環(huán)境,在教學(xué)配套資源方面有更高要求,在練習(xí)設(shè)計(jì)方面也需要根據(jù)海外的實(shí)際情況設(shè)計(jì)可操作性強(qiáng)的題目。
2.注重內(nèi)容的系統(tǒng)性,傳統(tǒng)文化與當(dāng)代文化并重。教材編寫雖然從理想角度希望全面豐富,但實(shí)際編寫中不可能做到面面俱到,因此應(yīng)當(dāng)有所取舍,突出重點(diǎn),以點(diǎn)帶面。文化教學(xué)中,從學(xué)習(xí)目的來看,文化可分為交際文化和知識文化,從內(nèi)容層次上,文化可分為器物文化、制度文化和觀念文化。文化教材應(yīng)根據(jù)教材的編寫目的、學(xué)習(xí)者的語言和認(rèn)知水平合理安排不同類型文化因素的比重。一般來說,較初級的漢語學(xué)習(xí)者適用的文化教材一般以交際文化、淺層文化的內(nèi)容為主,而中高級水平的學(xué)習(xí)者適用的教材則應(yīng)當(dāng)增加知識文化的比重,并重點(diǎn)著眼于對深層文化內(nèi)容的恰當(dāng)講解。
在內(nèi)容選擇上,以交際文化為主要內(nèi)容的教材應(yīng)盡量覆蓋學(xué)習(xí)者實(shí)際生活中最常遇到的場景和話題,以知識文化為主要內(nèi)容的教材則應(yīng)當(dāng)選擇中國文化中最具代表性的內(nèi)容和最核心的文化價(jià)值觀,盡量做到系統(tǒng)性與重點(diǎn)性的統(tǒng)一。尤其應(yīng)注重對傳承至今、現(xiàn)代人仍在踐行的文化精神的介紹,并注意介紹中國當(dāng)代的社會發(fā)展面貌,將當(dāng)代中國的發(fā)展成就放在一脈相承的悠久中華歷史文化中進(jìn)行講述,展示中華文化“活”的風(fēng)貌,闡發(fā)中華文化的現(xiàn)代意義。
3.注意內(nèi)容深度和語言通俗的統(tǒng)一,注重故事性、生動性。中國文化教材既要注重講出中國文化的核心內(nèi)涵,又要根據(jù)學(xué)習(xí)者的語言水平對語言難度進(jìn)行控制,盡量簡潔、通俗,不使用太過抽象、文學(xué)性太強(qiáng)或文言詞匯較多的表述方式,避免因語言過難影響內(nèi)容理解。
同時還應(yīng)注意表述的生動性、形象性,避免枯燥的平鋪直敘和單純的概念闡述。如可以采用講故事的方式,將歷史人物、歷史事件、當(dāng)代有代表性的人物等的故事,有情節(jié)、有情感地講出來,講的過程中要采用教材使用者容易理解的方式,突出情感的共鳴點(diǎn),通過這種心靈的契合收到潤物無聲的效果。
4.注重文化的對比交流和跨文化交際意識。文化教材在編寫時,應(yīng)當(dāng)通過增加從跨文化角度對中外文化的異同之處進(jìn)行對比介紹,并鼓勵學(xué)生主動進(jìn)行跨文化的比較研究,來培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際研究能力,增強(qiáng)學(xué)生寬容、尊重的跨文化交際意識。在進(jìn)行對比時,應(yīng)盡量從客觀的角度進(jìn)行敘述,避免做主觀的判斷,引導(dǎo)學(xué)生減少對與自己不同的文化的刻板印象和偏見,實(shí)現(xiàn)多元文化的互動交流。
在介紹中國文化時,應(yīng)盡量用客觀準(zhǔn)確的態(tài)度進(jìn)行介紹,既不過驕也不過謙。應(yīng)注意了解不同國家學(xué)習(xí)者的思維特點(diǎn)、閱讀習(xí)慣,有針對性地做好文化傳播。目前國內(nèi)已經(jīng)有一些出版社與國外出版社合作出版漢語教材,或共建中國主題圖書編輯部,這有助于了解海外市場的需求和讀者的視角,可以通過共同策劃研發(fā)中國文化課程教材或輔助教材,來提高中國文化教材的實(shí)用性、針對性,并促進(jìn)教材在海外主流銷售渠道的發(fā)行。
5.開發(fā)立體化的教學(xué)資源。相比語言教學(xué),文化教學(xué)在趣味性上有更高的要求,教師可以通過音頻、視頻、多樣化的教具等輔助教學(xué),因此文化教材在開發(fā)時,也應(yīng)當(dāng)盡量開發(fā)配套的多種教學(xué)資源,如卡片、實(shí)物教具、音頻、視頻、網(wǎng)絡(luò)資源平臺、手機(jī)應(yīng)用等,通過交互式、體驗(yàn)式的學(xué)習(xí)增強(qiáng)學(xué)生對中國文化的感性認(rèn)識,提高學(xué)習(xí)興趣。
6.注重裝幀設(shè)計(jì)的精美科學(xué)和國際化表達(dá)。由于外國學(xué)生對中國文化特有的事物和現(xiàn)象不像中國人那樣了解,因此有必要在教材中通過恰當(dāng)、精美的插圖進(jìn)行展現(xiàn)說明。而且教材的裝幀設(shè)計(jì)除了便于教學(xué)和學(xué)生使用,也應(yīng)當(dāng)具有時尚感,實(shí)現(xiàn)悠久文化的現(xiàn)代時尚表達(dá),展現(xiàn)中國文化的美感,從而使教材本身和中國文化能夠?yàn)橥鈬鴮W(xué)習(xí)者更好地接受和理解。
四、結(jié)語
黨的十九大報(bào)告中指出要“推進(jìn)國際傳播能力建設(shè),講好中國故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國”。中國文化對外傳播類教材的編寫和出版,要遵循第二語言文化教學(xué)規(guī)律,了解外國讀者的文化背景、思維方式和接受習(xí)慣,用他們能夠接受和理解的方式,做到“中國內(nèi)容,國際表達(dá)”。要注意闡釋中國文化的核心精神、價(jià)值理念、審美追求,展現(xiàn)中國文化在當(dāng)代的傳承與創(chuàng)新,向世界展現(xiàn)真實(shí)、立體、多彩、多元的中華文化。
參考文獻(xiàn):
1.馮小釘.適用于對外漢語教學(xué)的中國文化教材內(nèi)容探討[J]. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2016(3).
2.李泉.文化內(nèi)容呈現(xiàn)方式與呈現(xiàn)心態(tài)[J].世界漢語教學(xué),2011(3).
3.馬曉紅.對外漢語文化類教材的趣味性探討[J].語文學(xué)刊,2008(22).
4.周小兵等.基于中外對比的漢語文化教材系統(tǒng)考察[J].語言教學(xué)與研究,2010(5).
(作者單位系外語教學(xué)與研究出版社)